Спасибо, Александр Владимирович! С.437 В обхват, нареч. Обхватив, зажав сомкнутыми в кольцо руками. Так мы в детстве и носили скользские камни бабушке на альпийскую горку). Да, исправила. Спасибо
1. Мне кажется, что взлетаю здесь лучше подходит, чем взлетать. Мальчишка в восторге от качания на качелях, он качается и говорит про свои ощущения. В процессе качания. 2. По поводу рифмы - у автора тоже есть не совсем точные рифмы здесь. blue - do, green - again
3-4. Здесь и не может быть все логично, и должно быть все сумбурно. Ему лет 5-7, меньше 10-ти наверняка. У него захватывает дух, и восторг, и страх одновременно. Как же тут все выразить упорядоченно и в соответствии с грамматическими нормами и правилами?
Но это только лишь моё мнение. Может быть, неверное.
Мария, я бы посоветовал Вам заменить слово плашка
(плоская деревяшка) на родственное ему, но более многогранное слово плаха.
Тогда на первый план выйдет привычное нам значение слова плаха, связанное с местом проведения казни, которое также можно трактовать как своеобразную среду для перехода человека из
одного мира в другой. А ведь творящему заговор общаться с различными мирами
необходимо…
Ирина, кажется, Вы уже не в первый раз спасаете Коппе в
России. Мне очень понравился Ваш перевод, а также все весьма дельные
комментарии. Но потом я стал читать оригинал. О ужас! ЛГ сравнивает свое сердце
с гнездом славки – орнитология не важна –
полным яиц, и предлагает изящной ручке любимой дамы раздавить их на виду у всех.
Вот так божий дар превращается в яичницу. Вы не пропустили этот великий образ в русское
стихополе, и за это Вам большая честь. А если бы яйца оказались змеиными? Вы
расправились с ними гораздо изящнее, чем та дама. Вот где мы видим настоящий
перевод - он может и обязан быть лучше оригинала! Но птичку жалко. Тем более,
что у меня есть знакомая малиновка. Дальнейших успехов Вам на страже родной
словесности!
Нина,
спасибо Вам за такое, как я бы сказала, чувственное
отношение к моему скромному стиху. Да, осень вдохновляет. Даже день моего рождения в самый разгар осени,
когда все окрестные леса в зареве листвы. Потрясающе красивые открываются
пейзажи. В это время я просто
погружалась с головой в этот красочный
карнавал и полностью отдавалась творческому порыву, но с болезнью многое
изменилось.
Вы пишете,
что астры - Ваши любимые цветы. Астры меня тоже всегда вдохновляли. Есть у меня юношеское стихотворение
об астрах. Интересно сейчас сравнить оба текста, наверное, больше в том плане,
как меняется мироощущение человека. Почитайте. Концовки особенно характерны.
АСТРЫ.
В ладонях шуршанье и трепет,
атласная нежность пера,
раскинуты плавные сети,
призывно дрожат веера.
Взлёт грации, нота безумья,
хрустальное скерцо ночи,
в туманных садах новолунья
блуждающий образ свечи.
Сумбурны, легки и неточны
роятся, пылят лепестки,
для дивного света проточны,
для чуткого сердца близки.
Какое-то время воочью
ты их отраженьем жила,
как в мякоти, буйной и сочной,
в смертельной истоме пчела.
Добрых и
спокойных Вам дней! Будьте здоровы,
берегите себя. Вера.
Моя заслуга здесь малая, Алёна. Не будь вашего перевода, не состоялся бы и весь дальнейший разговор.
На ваш вопрос об использовании „die Zärtliche“ в качестве отсылки к “all die Dinge”. Думаю, что здесь надо проверить [за
рамками перевода и его обсуждения] версию параллельного словоизменения (одинаковые окончания) при склонении неопределённых
числовых прилагательных.
Вы, наверное, обратили внимание на то, что Гессе
использовал в “Сhinesisch” два (опубликованных) варианта текста
с числовым прилагательным ("alle Dinge” и “all die Dinge”). Давайте дополним эти выражения прилагательным «zärtlich». В современной грамматике это было
бы так: („alle zärtlichen Dinge“ и “all die zärtlichen Dinge”). Но допустимо (sic!), также, и такое написание: („alle zärtliche Dinge“ и “all die zärtliche Dinge”). Это же, считающееся теперь
устаревшим, правило действует и для «beide» (“beide geschlossene Augen”, Гессе), “einige”, “etliche”, “manche”, “solche” (“solche prachtvolle Attacken”,”solche dumme Bilder”, Гессе) и некоторых других неопределённых числовых прилагательных. Теперь «сожмём» приведенное выше выражение “all die zärtliche Dinge” до одного слова-маркера - субстантивированного прилагательного “die Zärtliche“ - и поместим его в строку 17. Вот, собственно, и всё. Понятное дело, что
такая разбивка и понимание текста, с отсылкой через две строчки вверх, работает только в рамках одного предложения,
каковым и является этот восьмистрочник из “Chinesisch”. Но автор предупредил уже в двух,
предшествующих этому предложению, строчках, что придётся мысленно напрягаться,
иначе этот текст не поймёшь.
Ира, спасибо! Столяр - плотник) (помнишь в Каштанке Чехова?) Смастерил эту стамеску или долото или штихель ( Савва, ну что ты завелся со штихелями?) и дал мальчику. Я изменила на дал поиграть. Думаю, это не принципиально!
Благодарю Вас, Владимир Михайлович. Этот стих есть в переводе Брюсова. Больше никто не рискнул. Но, возможно, кто-нибудь ещё рискнёт. Всегда можно лучше).
Пётр, отношу. Собирал орехи с няней, когда был на море в прибрежном лесу. Мы говорим, съездили на море. Сохранил орехи в дупле, где его войско на привале Теперь о самом интересном. Дети ноят тяжёлые камни, обхватив их руками - в обхват. Посмотрите в словаре, а то Вам, видимо, недосуг.
на мой взгляд, укороченная строка в концовке всегда несет в себе более сильный посыл, производит впечатление; так лучше и второй смысл работает, like, а почему "Моим критикам", Вячеслав, есть какая-то история? спасибо,
такая буйная атмосфера была в то время в рубрике наших переводчиков (и на сайте; жаль ответов не сохранилось), заразили переводом... и пошло-поехало )) спасибо, Владимир,
Здравствуйте, Сергей! На
самом деле, так и было – с лесами, лугами и полями, но вчера с утра. К вечеру
луга распахали под поля :)) В оригинале
заключительная строка (если не принимать
дефисы за приглашение к паузе) – укороченная (поэтому и "Я – лесо-, полепантеист".
В переводе «поле» слышится как «поли». Можно толковать не
только как леса, поля, луга, но и подразумевать всю природу. Возможно, эта
строка будет в окончательном виде такой:
Вячеслав, спасибо Вам еще раз за восстановление истины, мне представляется важным в наше сумбурное суматошное время -- такое уважительное отношение к слову писателя, поэта, Ваше в том числе. и еще раз спасибо за знакомство с этой стороной творчества и жизни Гессе.
Доброго утра, Елена! С ритмом всё хорошо. Меня смущают такие мелкие детали, как: 1. "Как хорошо... взлетаю (привычнее: взлетать). 2. Рифма вверх-всех среди остальных более точных рифм не очень смотрится. 3. вдали и ближе – логичнее "дальше и ближе" или "вдали и близко". 4. Последние две строки несколько сумбурны: выше, назад, вниз, вверх, выше. Почётче бы. Качели двигаются вверх-вниз-вверх-вниз или вперёд-назад-вперёд-назад... А у Вас и выше, и назад, и вниз... Удачи! И здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
Грандиозный труд! Я, помню, над первым сонетом долго-долго бился в муках и поэтому следующие 14 решил не переводить... А Вы за короткое время все 15 перевели! Конечно, есть что пошлифовать. В том же первом сонете "людские" и "к нам" по сути одно и то же – лучше оставить что-то одно. Царапает глаз "отлично". "Воззвал, ... чтоб ждал..." тоже не очень. И дальше не очень понятно, к кому обращался дух. У меня это место так переведено:
И он, меня по имени назвав, Так возвестил мне гласом громовым: «Воззри! свой взор подъемли к небесам, - Оттоль даров исходит щедрота, Там преисполнен благодати храм! А здесь ничто не вечно, всё тщета».
По другим сонетам мне сейчас некогда смотреть – работать надо, к сожалению... Но посмотрите сами. Там в некоторых местах Вы из размера выбираетесь. Лучше, чтобы во всех строках было 5 стоп. Удачи, Владимир Михайлович! И здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
Галине Бройер Галина ! Мои критики - лучшие мои помощники. Глаза, слух, внимание уже давно не те, что нужно. За найденные Вами ошибки и опечатки буду Вам очень благодарен. Заглянул в Стихи.Ру: хотел отыскать Вашего Спенсера, но, видимо, был не очень хорошим следопытом, пока необнаружил. Зато с большим удовольствием прочёл Ваш венок. У вас несомненный талант. С уважением ВК
К омментарии
Понравился, Сергей, ваш перевод (N-67) "Воля противостоять".
Вот следствие из аксиомы искушения не переводить:
Труд переводчика стихов – напрасный.
Сизиф сказал бы, впрочем: «Я – согласный».
Он знал, хитрец, зачтутся грешным нам
часы прикосновения к стихам!
ВМ
- неужели тоже слесарил когда-то?..
НКРЯ говорит о том, что это выражение редко употреблялось литераторами. А я говорила о словаре.
Спасибо, Александр Владимирович! С.437 В обхват, нареч. Обхватив, зажав сомкнутыми в кольцо руками. Так мы в детстве и носили скользские камни бабушке на альпийскую горку).
Да, исправила. Спасибо
Спасибо, Сергей, за прочтение и за комментарии.
2. По поводу рифмы - у автора тоже есть не совсем точные рифмы здесь. blue - do, green - again
Да
Да
Комментарий удален
- Дим, плашки?.. :о)))bg
Спасибо, Наьашенька! Давненько я не брал в руки шашки...
- хе-хех... а ещё плашка (лерка) - это стальной инструмент для нарезания наружной винтовой резьбы...
Мария, я бы посоветовал Вам заменить слово плашка (плоская деревяшка) на родственное ему, но более многогранное слово плаха. Тогда на первый план выйдет привычное нам значение слова плаха, связанное с местом проведения казни, которое также можно трактовать как своеобразную среду для перехода человека из одного мира в другой. А ведь творящему заговор общаться с различными мирами необходимо…
Ирина, кажется, Вы уже не в первый раз спасаете Коппе в России. Мне очень понравился Ваш перевод, а также все весьма дельные комментарии. Но потом я стал читать оригинал. О ужас! ЛГ сравнивает свое сердце с гнездом славки – орнитология не важна – полным яиц, и предлагает изящной ручке любимой дамы раздавить их на виду у всех. Вот так божий дар превращается в яичницу. Вы не пропустили этот великий образ в русское стихополе, и за это Вам большая честь. А если бы яйца оказались змеиными? Вы расправились с ними гораздо изящнее, чем та дама. Вот где мы видим настоящий перевод - он может и обязан быть лучше оригинала! Но птичку жалко. Тем более, что у меня есть знакомая малиновка. Дальнейших успехов Вам на страже родной словесности!
Нина, спасибо Вам за такое, как я бы сказала, чувственное отношение к моему скромному стиху. Да, осень вдохновляет. Даже день моего рождения в самый разгар осени, когда все окрестные леса в зареве листвы. Потрясающе красивые открываются пейзажи. В это время я просто погружалась с головой в этот красочный карнавал и полностью отдавалась творческому порыву, но с болезнью многое изменилось.
Вы пишете, что астры - Ваши любимые цветы. Астры меня тоже всегда вдохновляли. Есть у меня юношеское стихотворение об астрах. Интересно сейчас сравнить оба текста, наверное, больше в том плане, как меняется мироощущение человека. Почитайте. Концовки особенно характерны.
АСТРЫ.
В ладонях шуршанье и трепет,
атласная нежность пера,
раскинуты плавные сети,
призывно дрожат веера.
Взлёт грации, нота безумья,
хрустальное скерцо ночи,
в туманных садах новолунья
блуждающий образ свечи.
Сумбурны, легки и неточны
роятся, пылят лепестки,
для дивного света проточны,
для чуткого сердца близки.
Какое-то время воочью
ты их отраженьем жила,
как в мякоти, буйной и сочной,
в смертельной истоме пчела.
Добрых и спокойных Вам дней! Будьте здоровы, берегите себя. Вера.
Моя заслуга здесь малая, Алёна. Не будь вашего перевода, не состоялся бы и весь дальнейший разговор.
На ваш вопрос об использовании „die Zärtliche“ в качестве отсылки к “all die Dinge”. Думаю, что здесь надо проверить [за рамками перевода и его обсуждения] версию параллельного словоизменения (одинаковые окончания) при склонении неопределённых числовых прилагательных.
Вы, наверное, обратили внимание на то, что Гессе использовал в “Сhinesisch” два (опубликованных) варианта текста с числовым прилагательным ("alle Dinge” и “all die Dinge”). Давайте дополним эти выражения прилагательным «zärtlich». В современной грамматике это было бы так: („alle zärtlichen Dinge“ и “all die zärtlichen Dinge”). Но допустимо (sic!), также, и такое написание: („alle zärtliche Dinge“ и “all die zärtliche Dinge”). Это же, считающееся теперь устаревшим, правило действует и для «beide» (“beide geschlossene Augen”, Гессе), “einige”, “etliche”, “manche”, “solche” (“solche prachtvolle Attacken”,”solche dumme Bilder”, Гессе) и некоторых других неопределённых числовых прилагательных. Теперь «сожмём» приведенное выше выражение “all die zärtliche Dinge” до одного слова-маркера - субстантивированного прилагательного “die Zärtliche“ - и поместим его в строку 17. Вот, собственно, и всё. Понятное дело, что такая разбивка и понимание текста, с отсылкой через две строчки вверх, работает только в рамках одного предложения, каковым и является этот восьмистрочник из “Chinesisch”. Но автор предупредил уже в двух, предшествующих этому предложению, строчках, что придётся мысленно напрягаться, иначе этот текст не поймёшь.
Спасибо!
ВМ
Дело ваше, но
"Где войско моё на привале в тепле,
Мы осенью с няней собрали вдвоём"
читается вместе, а орехи остаются за кадром.
Из текста оригинала не следует, что камень был настолько велик, что ЛГ должен был нести обхватив руками, или по вашему "в обхват"
Кстати, в НКРЯ выражение "нести в обхват" не обнаружено...
Ира, спасибо! Столяр - плотник) (помнишь в Каштанке Чехова?) Смастерил эту стамеску или долото или штихель ( Савва, ну что ты завелся со штихелями?) и дал мальчику. Я изменила на дал поиграть. Думаю, это не принципиально!
Благодарю Вас, Владимир Михайлович. Этот стих есть в переводе Брюсова. Больше никто не рискнул. Но, возможно, кто-нибудь ещё рискнёт. Всегда можно лучше).
Пётр, отношу.
Собирал орехи с няней, когда был на море в прибрежном лесу. Мы говорим, съездили на море. Сохранил орехи в дупле, где его войско на привале
Теперь о самом интересном. Дети ноят тяжёлые камни, обхватив их руками - в обхват. Посмотрите в словаре, а то Вам, видимо, недосуг.
Галина, можете пояснить, что здесь такого смешного, и что означает у Вас латинское омен?
спасибо,
на мой взгляд, укороченная строка в концовке всегда несет в себе более сильный посыл, производит впечатление; так лучше и второй смысл работает, like,
а почему "Моим критикам", Вячеслав, есть какая-то история?
спасибо,
такая буйная атмосфера была в то время в рубрике наших переводчиков (и на сайте; жаль ответов не сохранилось), заразили переводом... и пошло-поехало ))
спасибо, Владимир,
Владимир, это мой первый перевод, и он мне до сих пор нравится и помнится. чудная песня Dire Straits, можно послушать здесь: https://www.youtube.com/watch?v=_03uXQiz6eY&ab_channel=Nejcpetra%C4%8D
спасибо, что на минутку вернули меня в то время! :)
Здравствуйте, Сергей! На самом деле, так и было – с лесами, лугами и полями, но вчера с утра. К вечеру луга распахали под поля :)) В оригинале заключительная строка (если не принимать дефисы за приглашение к паузе) – укороченная (поэтому и "Я – лесо-, полепантеист". В переводе «поле» слышится как «поли». Можно толковать не только как леса, поля, луга, но и подразумевать всю природу. Возможно, эта строка будет в окончательном виде такой:
Я – поле-, луго-, лесопантеист.
Спасибо!
Здоровья Вам и творческой энергии!
ВМ
Спасибо, Валерий! Прекрасный экспромт! С уважением, Вланес
Вячеслав, спасибо Вам еще раз за восстановление истины, мне представляется важным в наше сумбурное суматошное время -- такое уважительное отношение к слову писателя, поэта, Ваше в том числе.
и еще раз спасибо за знакомство с этой стороной творчества и жизни Гессе.
Доброго утра, Елена!
С ритмом всё хорошо.
Меня смущают такие мелкие детали, как:
1. "Как хорошо... взлетаю (привычнее: взлетать).
2. Рифма вверх-всех среди остальных более точных рифм не очень смотрится.
3. вдали и ближе – логичнее "дальше и ближе" или "вдали и близко".
4. Последние две строки несколько сумбурны: выше, назад, вниз, вверх, выше. Почётче бы. Качели двигаются вверх-вниз-вверх-вниз или вперёд-назад-вперёд-назад... А у Вас и выше, и назад, и вниз...
Удачи!
И здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Грандиозный труд!
Я, помню, над первым сонетом долго-долго бился в муках и поэтому следующие 14 решил не переводить... А Вы за короткое время все 15 перевели!
Конечно, есть что пошлифовать. В том же первом сонете "людские" и "к нам" по сути одно и то же – лучше оставить что-то одно. Царапает глаз "отлично". "Воззвал, ... чтоб ждал..." тоже не очень. И дальше не очень понятно, к кому обращался дух. У меня это место так переведено:
И он, меня по имени назвав,
Так возвестил мне гласом громовым:
«Воззри! свой взор подъемли к небесам, -
Оттоль даров исходит щедрота,
Там преисполнен благодати храм!
А здесь ничто не вечно, всё тщета».
По другим сонетам мне сейчас некогда смотреть – работать надо, к сожалению... Но посмотрите сами. Там в некоторых местах Вы из размера выбираетесь. Лучше, чтобы во всех строках было 5 стоп.
Удачи, Владимир Михайлович!
И здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Рад, что Вам понравилось!
Здоровья, здоровья, здоровья!
И удачно разобраться с трудным Спенсером!:)
С бу,
СШ
Галине Бройер
Галина ! Мои критики - лучшие мои помощники. Глаза,
слух, внимание уже давно не те, что нужно. За найденные Вами ошибки и опечатки буду Вам очень благодарен. Заглянул в Стихи.Ру: хотел отыскать Вашего Спенсера, но, видимо, был не очень хорошим
следопытом, пока необнаружил. Зато с большим
удовольствием прочёл Ваш венок. У вас несомненный
талант. С уважением ВК