К омментарии

Понравился, Сергей,  ваш перевод (N-67) "Воля противостоять".

 

Вот следствие  из аксиомы искушения не переводить:

 

Труд переводчика стихов – напрасный.

Сизиф сказал бы, впрочем: «Я – согласный».

Он знал, хитрец, зачтутся грешным нам

часы прикосновения к стихам!

 

ВМ

Дата и время: 13.11.2021, 18:59:57

- неужели тоже слесарил когда-то?..

НКРЯ говорит о том, что это выражение редко употреблялось литераторами. А я говорила о словаре.

Спасибо, Александр Владимирович! С.437 В обхват, нареч. Обхватив, зажав сомкнутыми в кольцо руками. Так мы в детстве и носили скользские камни бабушке на альпийскую горку).
Да, исправила. Спасибо

Дата и время: 13.11.2021, 18:35:07

Спасибо, Сергей, за прочтение и за комментарии. 

1. Мне кажется, что взлетаю здесь лучше подходит, чем взлетать. Мальчишка в восторге от качания на качелях, он качается и говорит про свои ощущения. В процессе качания. 
2. По поводу рифмы - у автора тоже есть не совсем точные рифмы здесь. blue - do, green - again 
3-4. Здесь и не может быть все логично, и должно быть все сумбурно. Ему лет 5-7, меньше 10-ти наверняка. У него захватывает дух, и восторг, и страх одновременно. Как же тут все выразить упорядоченно и в соответствии с грамматическими нормами и правилами? 

Но это только лишь моё мнение. Может быть, неверное. 

Дата и время: 13.11.2021, 18:29:54

Да

Дата и время: 13.11.2021, 18:29:52

Да

Автор Автор удален
Дата и время: 13.11.2021, 18:24:16

Комментарий удален

Дата и время: 13.11.2021, 18:15:44

- Дим, плашки?.. :о)))bg

Дата и время: 13.11.2021, 18:08:24

Спасибо, Наьашенька! Давненько я не брал в руки шашки...

- хе-хех... а ещё плашка (лерка) - это стальной инструмент для нарезания наружной винтовой резьбы...

Дата и время: 13.11.2021, 16:38:09

Мария, я бы посоветовал Вам заменить слово плашка (плоская деревяшка) на родственное ему, но более многогранное слово плаха. Тогда на первый план выйдет привычное нам значение слова плаха, связанное с местом проведения казни, которое также можно трактовать как своеобразную среду для перехода человека из одного мира в другой. А ведь творящему заговор общаться с различными мирами необходимо…

Ирина, кажется, Вы уже не в первый раз спасаете Коппе в России. Мне очень понравился Ваш перевод, а также все весьма дельные комментарии. Но потом я стал читать оригинал. О ужас! ЛГ сравнивает свое сердце с гнездом славки –  орнитология не важна – полным яиц, и предлагает изящной ручке любимой дамы раздавить их на виду у всех. Вот так божий дар превращается в яичницу.  Вы не пропустили этот великий образ в русское стихополе, и за это Вам большая честь. А если бы яйца оказались змеиными? Вы расправились с ними гораздо изящнее, чем та дама. Вот где мы видим настоящий перевод - он может и обязан быть лучше оригинала! Но птичку жалко. Тем более, что у меня есть знакомая малиновка. Дальнейших успехов Вам на страже родной словесности!

Дата и время: 13.11.2021, 16:29:22

Нина, спасибо Вам за такое, как я бы сказала,  чувственное  отношение к моему скромному стиху. Да, осень вдохновляет. Даже  день моего рождения в самый разгар осени, когда все окрестные леса в зареве листвы. Потрясающе красивые открываются пейзажи.  В это время я просто погружалась с головой  в этот красочный карнавал и полностью отдавалась творческому порыву, но с болезнью многое изменилось.

Вы пишете, что астры - Ваши любимые цветы. Астры меня тоже  всегда вдохновляли. Есть у меня юношеское стихотворение об астрах. Интересно сейчас сравнить оба текста, наверное, больше в том плане, как меняется мироощущение человека. Почитайте. Концовки особенно характерны.

 

АСТРЫ.

В ладонях шуршанье и трепет,

атласная нежность пера,

раскинуты плавные сети,

призывно дрожат веера.

 

Взлёт грации, нота безумья,

хрустальное скерцо  ночи,

в туманных садах новолунья

блуждающий образ свечи.

 

Сумбурны, легки и неточны

роятся, пылят лепестки,

для дивного света проточны,

для чуткого сердца близки.

 

Какое-то время воочью

ты их отраженьем жила,

как в мякоти, буйной и сочной,

в смертельной истоме пчела.

 

Добрых и спокойных Вам дней!  Будьте здоровы, берегите себя. Вера.

Дата и время: 13.11.2021, 13:40:02

Моя заслуга здесь малая, Алёна. Не будь вашего перевода, не состоялся бы и весь дальнейший разговор.

На ваш вопрос об использовании „die Zärtliche“  в качестве отсылки  к “all die Dinge”.  Думаю, что здесь надо проверить [за рамками перевода  и его обсуждения]  версию параллельного  словоизменения (одинаковые  окончания) при склонении неопределённых числовых прилагательных.

 Вы, наверное,  обратили внимание на то, что Гессе использовал в “Сhinesisch”   два (опубликованных) варианта текста с числовым прилагательным ("alle Dinge” и “all die Dinge”). Давайте дополним эти выражения прилагательным «zärtlich».  В современной грамматике это было бы так: („alle zärtlichen Dinge“ и “all die zärtlichen Dinge”). Но допустимо (sic!), также, и такое написание: („alle zärtliche Dinge“ и “all die zärtliche Dinge”).  Это же, считающееся теперь устаревшим, правило действует и для «beide» (“beide geschlossene Augen”, Гессе), “einige”, “etliche”, “manche”, “solche” (“solche prachtvolle Attacken”,”solche dumme Bilder”, Гессе) и некоторых других неопределённых числовых прилагательных.  Теперь «сожмём» приведенное выше  выражение “all die zärtliche Dinge”  до одного слова-маркера - субстантивированного прилагательного “die Zärtliche“ - и поместим его в строку 17. Вот, собственно, и всё. Понятное дело, что такая разбивка и понимание текста, с отсылкой  через две строчки вверх,  работает только в рамках одного предложения, каковым и является этот восьмистрочник  из “Chinesisch”.  Но автор предупредил уже в двух, предшествующих этому предложению, строчках, что придётся мысленно напрягаться, иначе этот текст не поймёшь.

 

Спасибо!

 

ВМ

Дело ваше, но

"Где войско моё на привале в тепле,

Мы осенью с няней собрали вдвоём"

читается вместе, а орехи остаются за кадром.

Из текста оригинала не следует, что камень был настолько велик, что ЛГ должен был нести обхватив руками, или по вашему "в обхват"

Кстати, в НКРЯ выражение "нести в обхват" не обнаружено...

Ира, спасибо! Столяр - плотник) (помнишь в Каштанке Чехова?) Смастерил эту стамеску или долото или штихель ( Савва, ну что ты завелся со штихелями?) и дал мальчику. Я изменила на дал поиграть. Думаю, это не принципиально! 

Благодарю Вас, Владимир Михайлович. Этот стих есть в переводе Брюсова. Больше никто не рискнул. Но, возможно, кто-нибудь ещё рискнёт. Всегда можно лучше). 

Пётр, отношу. 
Собирал орехи с няней, когда был на море в прибрежном лесу. Мы говорим, съездили на море. Сохранил орехи в дупле, где его войско на привале
Теперь о самом интересном. Дети ноят тяжёлые камни, обхватив их руками - в обхват. Посмотрите в словаре, а то Вам, видимо, недосуг.

Галина, можете пояснить, что здесь такого смешного, и что означает у Вас латинское омен?
спасибо,

на мой взгляд, укороченная строка в концовке всегда несет в себе более сильный посыл, производит впечатление; так лучше и второй смысл работает, like,
а почему "Моим критикам", Вячеслав, есть какая-то история?
спасибо,

Дата и время: 13.11.2021, 13:09:22

такая буйная атмосфера была в то время в рубрике наших переводчиков (и на сайте; жаль ответов не сохранилось), заразили переводом... и пошло-поехало ))
спасибо, Владимир,

Дата и время: 13.11.2021, 12:59:19

Владимир, это мой первый перевод, и он мне до сих пор нравится и помнится. чудная песня Dire Straits, можно послушать здесь: https://www.youtube.com/watch?v=_03uXQiz6eY&ab_channel=Nejcpetra%C4%8D
спасибо, что на минутку вернули меня в то время! :)

Дата и время: 13.11.2021, 12:54:20

Здравствуйте, Сергей!   На самом деле, так и было – с лесами, лугами и полями, но вчера с утра. К вечеру луга распахали под поля :))  В оригинале заключительная строка (если не принимать дефисы  за приглашение к паузе) – укороченная (поэтому и "Я ­­­ – лесо-, полепантеист".  В переводе «поле»  слышится как «поли». Можно толковать не только как леса, поля, луга, но и подразумевать всю природу. Возможно, эта строка будет в окончательном виде такой:

 

Я ­­­ поле-, луго-, лесопантеист.

 

Спасибо!

Здоровья Вам и творческой энергии!

 

ВМ

 

Автор Вланес
Дата и время: 13.11.2021, 12:54:06

Спасибо, Валерий! Прекрасный экспромт! С уважением, Вланес

Дата и время: 13.11.2021, 12:46:35

Вячеслав, спасибо Вам еще раз за восстановление истины, мне представляется важным в наше сумбурное суматошное время -- такое уважительное отношение к слову писателя, поэта, Ваше в том числе.
и еще раз спасибо за знакомство с этой стороной творчества и жизни Гессе.

Дата и время: 13.11.2021, 08:59:30

Доброго утра, Елена!
С ритмом всё хорошо.
Меня смущают такие мелкие детали, как:
1. "Как хорошо... взлетаю (привычнее: взлетать).
2. Рифма вверх-всех среди остальных более точных рифм не очень смотрится.
3. вдали и ближе – логичнее "дальше и ближе" или "вдали и близко".
4. Последние две строки несколько сумбурны: выше, назад, вниз, вверх, выше. Почётче бы. Качели двигаются вверх-вниз-вверх-вниз или вперёд-назад-вперёд-назад... А у Вас и выше, и назад, и вниз...
Удачи!
И здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ

Грандиозный труд!
Я, помню, над первым сонетом долго-долго бился в муках и поэтому следующие 14 решил не переводить... А Вы за короткое время все 15 перевели!
Конечно, есть что пошлифовать. В том же первом сонете "людские" и "к нам" по сути одно и то же – лучше оставить что-то одно. Царапает глаз "отлично". "Воззвал, ... чтоб ждал..." тоже не очень. И дальше не очень понятно, к кому обращался дух. У меня это место так переведено:

И он, меня по имени назвав,
Так возвестил мне гласом громовым:
«Воззри! свой взор подъемли к небесам, -
Оттоль даров исходит щедрота,
Там преисполнен благодати храм!
А здесь ничто не вечно, всё тщета».

По другим сонетам мне сейчас некогда смотреть – работать надо, к сожалению... Но посмотрите сами. Там в некоторых местах Вы из размера выбираетесь. Лучше, чтобы во всех строках было 5 стоп.
Удачи, Владимир Михайлович!
И здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ



СпасиБо, Владимир Михайлович!
Рад, что Вам понравилось!
Здоровья, здоровья, здоровья!
И удачно разобраться с трудным Спенсером!:)
С бу,
СШ


Галине Бройер
Галина !  Мои критики - лучшие мои помощники. Глаза,
слух, внимание уже давно не те, что нужно. За найденные Вами ошибки и опечатки буду Вам очень благодарен. Заглянул в Стихи.Ру:  хотел отыскать Вашего Спенсера, но, видимо, был не очень хорошим
следопытом, пока необнаружил. Зато с большим
удовольствием прочёл Ваш венок. У вас несомненный
талант.  С уважением ВК