в вишенку, Елена, в смысле в яблочко, ну Вы поняли. вспомнила, давеча кто-то здесь говорил об этом, что слова в идиомах нельзя менять. попробуйте сказать: груше негде упасть, ломиться в открытую калитку, не в козу корм, всем сестрам по колье. или не дай Бог: молоко с кровью. что-то надо делать, Ирина, ага?
Вланес, Ваша
яркая индивидуальность притягивает и обогащает новыми чувствами и ощущениями. Вы обычно вне струи общего настроя: часто поэты
и не только стремятся к небу, хотят летать в небесах, как птица, олицетворяя
стремление к свободе, простору и пр. Для Вас же, кмк, небо - это особая стихия:
не только ощущение красоты и гармонии, а что-то ещё не столь притягательное,
чуждое и несвойственное человеку: «рычание львов», «клёкот драконий» и пр.
В последнем
терцете Вы определяете своё кредо: быть собой, даже в «пустоте», не теряя своей
богоданной цельности и индивидуальности.
Я вполне
согласна с Вами.
Спасибо за
прекрасный сонет! Счастливого Вам Нового года!
Вячеслав, здравствуйте и спасибо! Для гармонии лучше бы звезда. Но у Карема - Божий Сын (звезда была бы toute bleue, по-французски она тоже женского рода). И ёлочку скорее всего срубят к Рождеству.
Приветствую
Вас, Ирина! Не в качестве предложения к
переводу, но для создания гармонии - пусть лучше звезда озябнет. Называют же иногда
Вифлиемскую звезду голубой звездой. Всего одну букву заменить и две строчки переставить местами:
И залюбуются волхвы,
Когда родится Божий Сын,
Венцом твоим — звездой с вершин,
Озябнувшей до синевы.
Я, Иван, теперь всё меньше читаю ленту комментариев, поэтому теряюсь в догадках насчёт "одного из наших "тоже талантливых" и столь же именитых авторов". По этой же причине мне трудно понять, что означает твоя ирония: комплимент моему переводу или наоборот... В любом случае – спасиБо! Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
Ирина, я выросла на севере и мне знакомы, и на слуху такие выражения, как замерзнуть до посинения, посинеть от холода, но никогда не слышала озябнуть до синевы. Ваше выражение очень необычное, вот оно и вызывает недоумение и вопросы )))
сам откопался на просторах интернета. влюбилась до не могу) но опять оказался токсом, и дальше "подружки на каникулы" мой функционал не продвинулся 😑 увы)
Алена, Вы совсем запутались. Первоначально Вы заявили, что выражение "взад-вперед" неподобает детскому стихотворению из-за стилистического снижения. Теперь же из ваших слов надо заключить, что это выражение вызывает восторг. Что же в нем, в таком случае, неподобающего? Но главное, что Вы упустили (или недослышали) - то, что восторг вызван процессом полета в небосвод.
Алена, что-то не хочется шутить на тему рождения у меня Божьего Сына. В стихотворении Мориса Карема он весь синий от холода. Буквально: "Когда родится младенец Иисус/ Весь синий от холода, в Рождество." А почему так - каждый читатель ответит по-своему.
как это не выражают эмоциональной оценки, Ирина, очень даже выражают, особенно в первом случае, лг же просто в восторге от этого "взад и вперед": Взад и вперёд и летишь в небосвод
Алена, Вы не оставляете мне шанса не согласиться с Вами по последнему пункту если утверждаете, что выражение "взад-вперед" неуместно для детского стишка, считая любое разговорное выражение стилистически сниженным и не слыша, что некоторые из них, как в этом случае, не выражают эмоциональной оценки, вследствие чего стилистически нейтральны.
Сергей, разговор в публичном постранстве - так какие извинения? Фразеологизм "не с руки" имеет просторечную стилистическую окраску, в отличие от нейтрального общеупотребительного "взад-вперед".
что мне твое ворчанье, к черту твое вилянье, встану в седую рань я, и посмотрю на часы, выведу на прогулку, визг разнесется гулкий, -- прыгаешь, просишь булки, милый мой сучий сын? :)
Маруся, где Вы такого очаровательного персонажа откопали?
прекрасная добрая милая песенка, перекликающаяся с нашей "влесуродиласьелочкой". оч. понравилась, Ирина. но почему Божий Сын у Вас рождается "озябнувшим до синевы"? что-то не так с пуповиной?
я пытаюсь намекнуть, Ирина, что слово взад в детском стихотворении, предназначенном скорее для чтения вслух, звучит не очень благозвучно, а еще и повторенное четырежды. Вы с этим несогласны. однако словари относят сочетание к разговорному: Малый академический: Взад и вперед (с глаголами движения; разг.) Большой словарь русских поговорок: Взад и вперёд. Разг. Толковый словарь Кузнецова:Взад и вперёд; взад-вперёд, нареч. Разг. это по-Вашему "абсолютно нейтральное"? ок. будем считать, что я одна здесь глуховата :)
Алена, у Вас как-то смешались в кучу фразеологизм "не с руки", бестолковые люди и еще многое. Но я не "хочу об этом поговорить". Я лишь повторю то, что, как мне казалось, недвусмысленно выразила в предыдущем комментарии: антонимическое сочетание "взад-вперед" имеет нейтральную окраску, отличную от отдельно употребленного наречия "взад". И, добавлю, от все время поминаемого Вами фразеологизма "не с руки".
К омментарии
а Вы ему дайте свой стишок почитать, может осознает, покается, никуда не денется и влюбится? :)
в вишенку, Елена, в смысле в яблочко, ну Вы поняли.
вспомнила, давеча кто-то здесь говорил об этом, что слова в идиомах нельзя менять. попробуйте сказать: груше негде упасть, ломиться в открытую калитку, не в козу корм, всем сестрам по колье. или не дай Бог: молоко с кровью.
что-то надо делать, Ирина, ага?
боюсь, Ирина, именно неподобающее вызывает у детей восторг :) но это не значит, что их нужно учить этому неподобающему, не согласны?
Вланес, Ваша яркая индивидуальность притягивает и обогащает новыми чувствами и ощущениями. Вы обычно вне струи общего настроя: часто поэты и не только стремятся к небу, хотят летать в небесах, как птица, олицетворяя стремление к свободе, простору и пр. Для Вас же, кмк, небо - это особая стихия: не только ощущение красоты и гармонии, а что-то ещё не столь притягательное, чуждое и несвойственное человеку: «рычание львов», «клёкот драконий» и пр.
В последнем терцете Вы определяете своё кредо: быть собой, даже в «пустоте», не теряя своей богоданной цельности и индивидуальности.
Я вполне согласна с Вами.
Спасибо за прекрасный сонет! Счастливого Вам Нового года!
Понимаю, Ирина. Да и щегол, как предвестник будущих страданий Христовых, знал, о чем он пел.
ВМ
Вячеслав, здравствуйте и спасибо! Для гармонии лучше бы звезда. Но у Карема - Божий Сын (звезда была бы toute bleue, по-французски она тоже женского рода). И ёлочку скорее всего срубят к Рождеству.
Приветствую Вас, Ирина! Не в качестве предложения к переводу, но для создания гармонии - пусть лучше звезда озябнет. Называют же иногда Вифлиемскую звезду голубой звездой. Всего одну букву заменить и две строчки переставить местами:
И залюбуются волхвы,
Когда родится Божий Сын,
Венцом твоим — звездой с вершин,
Озябнувшей до синевы.
ВМ
Философия и медицина сделали человека самым разумным из животных, гадание и астрология — самым безумным )
Диоген Синопский
Сергей Георгиевич, навскидку при прочтении: пунцов/багров лучше бы не рифмовать.
Елена, спасибо, что растолковали мне )
Я, Иван, теперь всё меньше читаю ленту комментариев, поэтому теряюсь в догадках насчёт "одного из наших "тоже талантливых" и столь же именитых авторов". По этой же причине мне трудно понять, что означает твоя ирония: комплимент моему переводу или наоборот...
В любом случае – спасиБо!
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Ирина, я выросла на севере и мне знакомы, и на слуху такие выражения, как замерзнуть до посинения, посинеть от холода, но никогда не слышала озябнуть до синевы. Ваше выражение очень необычное, вот оно и вызывает недоумение и вопросы )))
сам откопался на просторах интернета. влюбилась до не могу) но опять оказался токсом, и дальше "подружки на каникулы" мой функционал не продвинулся 😑 увы)
Алена, у автора нет двусмысленности. То, что очевидно для Вас, может и не быть очевидным. И наоборот.
Алена, Вы совсем запутались.
Первоначально Вы заявили, что выражение "взад-вперед" неподобает детскому стихотворению из-за стилистического снижения. Теперь же из ваших слов надо заключить, что это выражение вызывает восторг. Что же в нем, в таком случае, неподобающего?
Но главное, что Вы упустили (или недослышали) - то, что восторг вызван процессом полета в небосвод.
хорошо, у автора двусмысленность, но у Вас второго, очевидного, смысла, увы, нет. а спрашивать будут у Вас :)
Алена, я привела дословный перевод. То, что для Вас очевидно, Вы можете в равной мере предъявить автору оригинала.
Вот и еще версия - Якова.
Итак: Алена - пуповина, Яков - темно-синее морозное небо - намного поэтичнее.
Кто еще в хоровод вокруг елочки? )
Ирина, очевидно в оригинале подразумевается: (и станет) весь синий от холода. какие тут могут быть варианты?
Алена, что-то не хочется шутить на тему рождения у меня Божьего Сына. В стихотворении Мориса Карема он весь синий от холода. Буквально: "Когда родится младенец Иисус/ Весь синий от холода, в Рождество."
А почему так - каждый читатель ответит по-своему.
как это не выражают эмоциональной оценки, Ирина, очень даже выражают, особенно в первом случае, лг же просто в восторге от этого "взад и вперед":
Взад и вперёд и летишь в небосвод
Лучше любых ракет!
Алена, Вы не оставляете мне шанса не согласиться с Вами по последнему пункту если утверждаете, что выражение "взад-вперед" неуместно для детского стишка, считая любое разговорное выражение стилистически сниженным и не слыша, что некоторые из них, как в этом случае, не выражают эмоциональной оценки, вследствие чего стилистически нейтральны.
Сергей, разговор в публичном постранстве - так какие извинения? Фразеологизм "не с руки" имеет просторечную стилистическую окраску, в отличие от нейтрального общеупотребительного "взад-вперед".
что мне твое ворчанье,
к черту твое вилянье,
встану в седую рань я,
и посмотрю на часы,
выведу на прогулку,
визг разнесется гулкий,
-- прыгаешь, просишь булки,
милый мой сучий сын?
:)
Маруся, где Вы такого очаровательного персонажа откопали?
в интересах (пропущено) нации
отказавшихся от вакцинации,
нет, не отбраковали,
только оштрафовали.
есть такое на свете, Горацио.
Божий Сын, озябнувший до самого синего неба?
а что, вполне логичное предположение, Яков.
прекрасная добрая милая песенка, перекликающаяся с нашей "влесуродиласьелочкой". оч. понравилась, Ирина.
но почему Божий Сын у Вас рождается "озябнувшим до синевы"? что-то не так с пуповиной?
я пытаюсь намекнуть, Ирина, что слово взад в детском стихотворении, предназначенном скорее для чтения вслух, звучит не очень благозвучно, а еще и повторенное четырежды. Вы с этим несогласны.
однако словари относят сочетание к разговорному:
Малый академический: Взад и вперед (с глаголами движения; разг.)
Большой словарь русских поговорок: Взад и вперёд. Разг.
Толковый словарь Кузнецова: Взад и вперёд; взад-вперёд, нареч. Разг.
это по-Вашему "абсолютно нейтральное"? ок. будем считать, что я одна здесь глуховата :)
Алена, у Вас как-то смешались в кучу фразеологизм "не с руки", бестолковые люди и еще многое. Но я не "хочу об этом поговорить". Я лишь повторю то, что, как мне казалось, недвусмысленно выразила в предыдущем комментарии: антонимическое сочетание "взад-вперед" имеет нейтральную окраску, отличную от отдельно употребленного наречия "взад". И, добавлю, от все время поминаемого Вами фразеологизма "не с руки".