К омментарии

Дата и время: 15.01.2022, 13:51:23

И в этом случае переводчик пошёл по лёгкому пути, срифмовав на ой все трудные места. Ещё одно подтверждение мастерства Ирины и тщетности Ваших попыток доказать, что это не так.

Дата и время: 15.01.2022, 13:40:57

На примере ёлочки мы уже имели возможность убедиться в беспомощности оппонентов, не чувствующих язык, с которого переводят, и даже язык, на который переводят.

Натали, да Вы сама пре-лесть )))

Всё сохранено при такой сложной схеме рифмовки.

увы и ах, можно и Лафонтена не потерять, и уши (соль басни) сохранить, при точной форме:

Атлас в тонах кермеса -
Презнатная принцесса
Лесною шла тропой.
Вдруг серый волк худой
Как выскочит из леса!

- О нет, несчастный, стой! -
Вскричала тут принцесса. -
Как так, без политеса?
И принцы предо мной
Вмиг стелются травой!

- Все это интересно, -
В ответ ей волк смурной, -
Но коль живот пустой,
Он глух к мольбе любой,
Вам это неизвестно?

- Но уши, сударь мой,
У вас чутки отменно!
Во имя Лафонтена
Дарю Вам право лена,
И следуйте за мной!

И волк поверил ей!
В принцессу, дуралей,
Влюбиться он посмел.
Стал шкурой, без затей.
Уж лучше б сразу съел.

пер. Ярослава Старцева

Это сейчас родившийся, и притом совершенно порожний, человек, об которого, как о каменную скалу, разбивается принцип вменяемости.

 

М.Е.Салтыков-Щедрин.

 

Трудно трактовать цитату вне контекста, но первое, что приходит в голову -

 

сейчас родившийся, и притом совершенно порожний, человек

 

это эквивалент латинского крылатого выражения tabula rasa, в дословном переводе чистая доска (доска, покрытая воском, в античности их использовали для письма). В философии это понятие используется как метафора чистоты разума ребёнка, приходящего в наш бренный мир.

 

Все три приведённых примера показывают разные смысловые грани слова порожний, во всех этих случаях оно сказано к месту, поэтому не вызывает неприятия.

Дата и время: 15.01.2022, 12:07:13

Наташа, спасибо. Да, уши вписались, Лафонтен потерялся - и наоборот ) Я стала переводить Карема, когда обратила внимание на композиционную сложность его стихов. Меня удивило, что в существующих переводах это практически никогда не отражено. Например в той  же "Елочке" строфы с перекрестной рифмовкой чередуются со строфами с опоясывающей - у Яснова и Берестова везде перекрестная. И таких примеров много.
С победой на конкурсе!

Дата и время: 15.01.2022, 11:37:27

Ира, мастерский перевод. Всё сохранено при такой сложной схеме рифмовки. Месье Лафонтен вписался прекрасно. А без него басня теряет прелесть. Приведенный выше перевод звучит хорошо, даже "уши" вписались, но задача не выполнена. Переводчик пошёл по легкому пути. 
На примере ёлочки мы уже имели возможность убедиться в беспомощности оппонентов, не чувствующих язык, с которого переводят, и даже язык, на который переводят.  

Дата и время: 15.01.2022, 10:11:52

Елена, здравствуйте. По-моему, если не обращать внимания на детали, то и целое, которое из деталей состоит, нельзя назвать удачным. Я обратила внимание на следующие детали: светит свечки свет - тавтология и естественнее было бы сказать огонь свечки или просто свечка. Буду дуть - фонетически нехорошо дуду и зачем ребенок будет дуть в камин? Разжигать огонь, чтобы согреться? (у Вас согреть себя). Про санки тоже непонятно - что это фантазия ни из чего не следует, да еще и противоречие: то он хочет согреться, то мчаться в холодные края. Большой вопрос: почему он одет в плед? Возможно, укутан в плед, да и в плед ли? И в заключительной строке резкое несозвучие все/безе. Почему бы, раз не получается точной рифмы, не переместить торт безе в середину строки? И можно было бы разгрузить нагромождение "холм, дом, река..." (сравните: And tree and house, and hill and lake).

Симпатичный стих.

Дата и время: 15.01.2022, 04:28:48

Еще французский конкурс не завершен )

Дата и время: 15.01.2022, 04:12:18

Ну, раз так можно сказать, тогда, конечно, менять ничего не нужно:) А вот форма всё же и не такая свободная. И Вы анапест оригинала соблюли (Господи, какое сложное слово:)) Всё, спать пошла:)))

P.S. Почитала итоги конкурса. Спасибо за поздравление, Ирина! Эх, жаль до золота не дотянула, серебро не очень люблю:))

Сложная тема, Манечка.
Всё в клубок намотано...
Чудо и таинство. Вич. Инфекции. Сложный психо-химический процесс. Нещадно эксплуатируемый бизнесом инстинкт... 
Я ходил за бараклюдом в городской центр на Обводном. Видел, что делается. И отдельно. И сообща. Молодежь просвещенная.Одни обучают.
Другие подбрасывают. Третьи пожизненно заключают. И все делают бизнес.
Может, и надо рисовать. Выпадали человечеству красивые времена... Я в рисунок верю куда больше, чем в фотку мобильную...
Но с детьми и внуками этот нумер ужо не прокатит.
Стариканы - и те пытаются картинку с цифрой совмещать. Обречённая популяция, которая
будет уязвимей с каждым поколением.
Хайпом вымощены дорожки, ведущие к пропасти.
И довольно об этом. Это не из бодрого.
У меня не хватает фантазии на благополучный исход.
 В итоге - терпение из упрямства.
Жалость, наверное.. И всякие чепушинки.




Я очень рада, Владимир, что смогла чем-то помочь Вам.

Новых стихов и новых переводов!

Дата и время: 15.01.2022, 03:52:11

Галина, здравствуйте! Рада Вас видеть) Форма приведенного Аленой текста настолько свободна, что сложно говорить о полноценном переводе. Умирает по мне сказать конечно можно, по смыслу то же, что сохнет. Можно было бы заменить на "поклоняется". Но нет - там волк дальше кланяется )
Поздравляю с серебром в немецком конкурсе - и с Новым Годом!

Печальная история... И сколько таких горемычных на белом свете было и есть ещё, наверное...
Очень хорошо, Аркадий, отражены характеры героев и правильно согласно описываемых событий подобрана лексика...
С удовольствием прочитала.

Дата и время: 15.01.2022, 03:31:09

Ирина, прочитала сейчас приведенный, я так понимаю, для сравнения перевод и Ваш стихотворный перевод... и мне понравился Ваш. У Вас и по содержанию точнее и форма оригинала соблюдена. Единственно, что мне не совсем понятно, выражение: умирает по мне. Можно ли так сказать по-русски? Может, заменить на: Преклоняется мне? или: Сохнет только по мне? 

С наступившим Новым 2022 Годом Вас!

Дата и время: 15.01.2022, 02:52:35

Спасибо большое, Аркадий! Неважно с каким:)) Главное: с наступившим нас всех Новым годом!
Даа, были времена... гудели по полной, а экзамены сдавали на ура:)) ... хотя мне припомнился сейчас один курьёзный случай. Честно скажу, мне на экзаменах никогда не везло, выискивала почему-то всегда не те билеты:) Но стипендия, правда, всегда была. Однажды всё же пришлось пересдавать экзамен по истории языка , а дата пришлась на послестароновогоднее число... нет, я конечно готовилась, но предыдущий билет так и не выучила... И вот по закону бутерброда вытаскиваю опять этот же билет... Ужас! А профессорша, смеясь: Ну, Галина, и везёт же Вам! Понятно, что знаете теперь, так что спрашивать не буду, если согласны на 4... Мой восторг был неописуем! Это был один единственный раз, когда мне действительно повезло:)) 

А хорошие традиции хранить, конечно, надо... но годы уже не те, к сожалению:)

Всего Вам самого доброго, задорного и, конечно же, высоких творческих полётов!

Алена, если бы Вы могли или желали разобраться, Вы не стали бы приводить мне в назидание этот текст. Как я уже Вам сообщала, французским я владею свободно и мне известно, что я упустила и почему. А теперь взгляните на форму стихотворения в оригинале, на систему его рифмовки и сравните с приведенным переводом, взятым Вами за образец. Я уж не говорю про возвышенный штиль, о котором Вы сокрушались.

я ведь и не говорю, что знаю французский, Ирина,
однако разобраться можно при желании.
взять хотя бы перевод Вадима Мищука (и Л. Чебоксаровой),
и увидеть, что Вы упустили:

В своей накидке белой

Принцесса Изабелла отправилась гулять.
Вдруг... Волк ей повстречался.
Он по лесу шатался и, встретив Изабеллу...
К ней начал приставать.
Принцесса возмутилась — сказала —
"О, ля-ля! Дерзите, Ваша милость, Вы дочке короля.
А мне любой прохожий готов служить покорно
И говорит со мною колени преклоня"
"Ну, бросьте эти шутки — ей Серый Волк в ответ —
Ведь при пустом желудке ушей у Волка нет!"
"Ну, это Вы оставьте — принцесса говорит —
С ушами Вы и, кстати, у них приятный вид.
Хоть Волк Вы по призванию и нам не по пути
Я в рыцарское звание велю Вас возвести."
Поверил Волк.... и даже, свой лес оставил он
И королевской стражей был схвачен и казнен.
А вскорости по лесу распространилась весть —
Влюбился Волк в прицессу.....

А надо было съесть.....
;)

Дата и время: 15.01.2022, 02:06:17

Миша, хорошее стихотворение, с настроением и динамичное.
Мне только кажется что две копоти вначале: "коптит на луну..." и " копоть ночных облаков" слишком близко друг к другу. 

Мне-то что за котиков переживать. Это будет Ваш позор, как и елочка. Я не постигаю, почему Вы рветесь в эксперты если даже текст толком понять не можете? Объясняю: волк не говорит, что она считает его чудом. Он говорит: вы мне рассказываете чудеса. 

не переживайте, Ирина, я не собираюсь переводить вслед за Вами Ваших котиков...
хотя... 
)))

Да ни к чему не имеет ) Вам построчный перевод прислать?
PS Я догадалась, Алена: вы вставили текст в автомат и начинаете строить очередные теории на основании полного незнания языка в сочетании с плохой программой онлайн-переводчика. 

а к чему имеет?

Дык я и хотела с комическим эффектом.
Это нормально, Влад, что у Вас фантазии не хватает.)
Вспомнилось в связи с этим: когда мы обитали в Вене, младенчик в 10 лет пошел в первый класс гимназии. А там у них какая-то внешняя организация проводит уроки полового воспитания. Отдельно для мальчиков и отдельно для девочек.
Приходит младенчик домой и говорит решительно: "Я на эти уроки ходить не буду, знакомые из старшего класса сказали, что там пенисы рисуют".
Мы его, разумеется, поддержали и устроили бунт на корабле. В результате, уроки проводились только для девочек)).

Самых ярких, талантливых и дерзких всегда пытаются выпилить.. Кого удается, кого нет. Наша цивилизация завязана на усреднение..

Нет, это не имеет отношения к игре слов.

не нашла такого значения, может все же детские?

слова Malheureux и merveille разве не созвучны? волк их перепутал, нет?

Спасибо за отклик, Семён. Удалив раннюю редакцию «Костёла», я как-то бездумно снёс и все комментарии к нему. Помимо Вашего, там было ещё несколько, в т.ч. и от тех, кого уже с нами нет. Попробую восстановить.

Дата и время: 15.01.2022, 00:16:05

Если о ритме, могу добавить, что внеметрические ударения используются в сочетании с пропуском ударения и это не является проблемой.
А о рифме я говорила в связи с неверным цитированием рифмованных строк перевода с заменой на нерифмованную строку, которая сравнивалась с прозаическим переводом строки оригинала без учета его формальных особенностей.
Такого рода "анализ" недорогого стоит, как мне кажется. 
Увидела Ваш PS. Да, есть игра слов, типа: голодное брюхо ко всему глухо.

Дата и время: 14.01.2022, 23:33:11

Ирина, я говорю о ритме, а Вы о рифме, 
вот и поговорили ))

Дата и время: 14.01.2022, 23:29:54

Роль играет рифма, Алена - это стихотворение )) Похоже или нет - не буду с Вами спорить, ведь Вам виднее )