Сергей,
просьба! Присылайте Ваш бред между 8-ю утра и 8-ю вечера по чикагскому времени.
Ваши сообщения приходят на телефон супруги, а она у меня жутко ревнивая. Вот и
сейчас вытолкнула меня из-под тёплого одеяла:
- Иди, отвечай
своему любовнику!
Я её очень
понимаю. Недавно, занимаясь мужской работой по дому, рассуждал о пользе
гомосексуальных браков;
- Два мужичка
в семье очень практично. И починить что-то. И на рыбалку. И выпить…
А тут Вы.
Стали обращаться ко мне на ''ты'', аркаша, с еврейским, как Вам показалось,
акцентом.
Ну, очень
похоже на Любовь! Сергей, постарайтесь меня понять. Для активного партнёра я
стар. Для пассивного у меня… Ну не нравится мне это. Опять же, дети и внуки не
поймут. Да и по политическим взглядам. Фашист и еврей в одной семье –
неправильно. Найдите, пожалуйста, для своих однополых утех кого-то
псевдопатриота помоложе.
И ещё
несколько мелочей.
Кто Вам
сказал, что Петрович русский? Или славянин?
Я русофоб?
Голубчик. Это полная чушь!
Я ткаченкофоб!!! А это, как
говорят в недоступной для Вас Одессе – две большие разницы.
И последнее:
Если я упоминаю свою супругу, это не значит, что Вам это позволено.
Всё остальное,
что я думаю о Вас, Вы найдёте в последней нашей переписке и ранее.
многие поэты
экспериментируют с ударением, наверное, это допустимо делать в своих авторских
стихах. Вспомнился Е. Евтушенко с его «Идут белые снЕги …»
Но перевод требует точного соблюдения языковых
норм, если он написан грамотно на языке оригинала.
Отступление от этих
норм должно быть оправдано в том случае, если речь идёт о стилизации речи
персонажей. С такой стилизацией виртуозно справляется А. Косиченко в своих
переводах Белли. Все его Л.Г. настолько убедительны и индивидуальны, что они
воспринимаются как реальные люди. Если
говорить о конкретной фразе, при чтении перевода это было первое, обо что я запнулась.
Знание на уровне интуиции сидит где-то глубоко в подсознании, даже если не помнишь
правило. Но, пытаясь донести это в корректной форме, в ответ получаешь столько
ярлыков на свой счёт, что иной раз хочется молча пройти мимо.
а дальше, Аркадий, старое доброе мудрое "не кормите троллей". и вот когда человек в полном одиночестве будет взлаивать, не имея возможности выплеснуть свой яд, вот это будет смешно. в мире есть вещи поинтереснее.
Аркадий, у меня с этим предписанием своеобразно получается: каждый день, обычно одного человека, но не один раз, и не улыбнуть, а довести до гомерического, а иногда аж и до казарменного хохота. Избегаю в юморе универсального подхода.) А прочитанное сегодня вызвало такие ощущения, которым сложно подобрать название.. Не улыбку, этточно.. Гастроэнтеролог бы помог с термином..
Поздравляю с благополучным обследованием и веселым доктором.)
Здравствуйте,
Мария! Согласен, забавным необходимо делиться с друзьями. Можно в личке.
Если Вам
удастся за день улыбнуть хоть одного человека – это мицва. День был прожит с
пользой.
А тут веселого
- на целую армию друзей. Так получилось, вчера обследовался у кардиолога. Он
прикладывает трубку к разным местам: ''Дышите - не дышите. Хорошо!
Ну, я и
перевожу ему старый анекдот: ''Хорошо, что у Вас этого нет?''
Смеётся: ''Сердце
ок. Можно в космос.''
- Спасибо,
доктор! А то если стрессовая ситуация возникнет…
- За сердце не
беспокойтесь, мозги берегите.
- Доктор,
мозгов в мире много. С умом напряжёнка.
- Не хватает
своего – пользуйтесь интернетом. Многие только за счёт интернет-мозгов и живут.
Здравствуйте,
Алёна! Я бы сказал – полное отсутствие вменяемости.))
Занести его в
чёрный список? Можно. Но изучение объекта показывает, что для демонстрации
своих ''политических'' (читай ненавистнических) взглядов на ПРУ есть лазейки.
Литсалон, третьи страницы, посты-обращения к посторонним от этой возни авторам:
''Передайте этому мерзавцу…''
Поэтому:
1 Мне проще
сказать подлецу в лицо, что он.
2 Столько тем
из вывернутой наизнанку картинки жизни – снова найти нелегко. Уникальное
явление. И фантазировать нет необходимости – пиши с натуры.
3 ЧС – это как
замести мусор под ковёр. Выглядит чисто, а на деле… ))
4 Еще больше
стал ценить людей, окружавших меня в прошлой жизни. Открыл для себя какие-то
стороны жизни, о которых просто не думал. Не возникало повода. А тут – как прозрение.
5 Опять же,
акцент у него прорезался. Очень и очень вероятно, что он из наших, из евреев.
Просто стесняется этого. Такое бывает. Человек строит карьеру и 5-й пункт
серьёзная помеха. (Надеюсь, это изменилось.) Если он ''свой'')) а я его в ЧС,
как простого… не кошерно))
6 Если ЧС не
сработает? Что дальше – чёрная метка?
спасибо, Елена, а я всегда рада Вашему заинтересованному прочтению, такие читатели здесь (в кит. поэзии) на вес золота, для большинства это даже не прошлый век (а дремучая древность), да и культура чуждая. а я, как и Вы, с интересом погружаюсь в каждый стих и тоже знакомлюсь с чем-то новым, как например, здесь с чэнъюем про корень лотоса. термин "корректирующая", конечно, не совсем подходящий, -- автор меняет значение чэнъюя на противоположное. здесь надо сказать, что кит. поэзии чуждо воспевание любви к прекрасной даме, свойственное европейской, кит. поэты оч. редко выражают свои чувства, и это один из тех самых редких случаев. но любовь была недолгой, 30-летний поэт три года служил в Хэфее, пров. Аньхой, затем его направили по службе в другое место. стих-ие написано перед отъездом. на самом деле аллюзий здесь больше, я привела только ту, без которой образ был бы непонятен. в первой строке "Персиковый ручей" отсылает к мифологическому сюжету о том, как в давние времена два мол. чел-ка Лю Чэнь и Жуань Чжао отправились в горы собирать травы и у ручья на горе Тяньтай встретили двух прекрасных небожительниц. влюбленные, остались с ними. а когда через какое-то время герои вернулись в родную деревню, там уже сменились 7 поколений. позже Лю и Жуань возвращались в горы, но девушек уже не нашли. в этом стихотворении через аллюзию к Персиковому ручью говорится о том, как прекрасно было время, проведенное вместе с возлюбленной, и как быстро оно миновало. парные строки контрастные, на противопоставлении весны и осени, любви и тоски разлуки. во втором четверостишии отсылки к строчкам Ли Шанъиня: "Радуга встала от дождя над зелеными вершинами; птицы исчезли на закате солнца." и Янь Цзидао: "Даже если весенние думы сумбурны словно тучки, не касаясь житейского -- легки как ивовый пух". здесь прибитый дождем ивовый пух -- образ тоски в разлуке, от которой невозможно избавиться. и в целом эти стихи соответствуют поэтическому эталону, выраженному еще в Книге Перемен: «уже исчерпаны слова, а мысль - в избытке», он трактуется как противопоставление слова и образа, который словом лишь пробуждается, но живет вне его, по собственным законам. Отзвучали слова, но роятся образы - подчас иные, нежели те, что названы словом... так примерно это и работает ))
Светлана,
давно хотела Вам написать, да, как говорится, всё дела да случаи. Заметила Ваше
ст-ие ещё на ленте, порадовалась, что включили в Топ. Удивилась, что не было
откликов. Вероятно, некоторых читателей смутило это слово «савояр».Здесь,
наверное, хорошо было бы использовать
репродукции картин В. Перова, А. Ватто на эту тему.
Ст-ие Ваше затрагивает душу, привлекает
нестандартным, но очень точным и проникновенным решением темы: мальчик-савояр отождествляется
с ноябрём, самым печальным и сиротливым осенним месяцем. Тема не нова, но
раскрыта свежо и по- своему, вписываясь и в колорит текста, и в настроение ЛГ.
Очень
понравилось Ваше ст-ие «Большая вода». Хотела ещё тогда Вам написать, но снова
не получилось .Но, как говорится, лучше поздно, чем никогда.
Всего Вам
доброго: здоровья, успехов в творчестве.
Ваши
замечания о сонете очень для меня важны и полезны, тем более форму для
выражения своих мыслей Вы выбираете настолько удобоваримую, образную , не
академическую, что читать Ваши «понятки»
можно как интересную книгу. Кто-то из великих, кажется, сказал, что
интереснейшее занятие - следовать за
мыслями умного человека. Все Ваши замечания поэта - практика очень интересны.
Вы как будто чувствуете, чего мне не хватает, и идёте навстречу.
Я немало
тренировалась на хокку (брала традиционную японскую тему «Человек и природа»).
Отправлялась на лыжах в лес ежедневно и бесконечно наблюдала: прислушивалась к
звукам, голосам, выискивала детали,
ловила состояние природы, свои ощущения и пр. Но сонет для меня в какой-то мере
остаётся загадкой.
Вы
преувеличиваете, когда пишете, что у
меня получается. Сама чувствую, что ещё далека от настоящего мастерства. Так,
вялые попытки. Иногда бьёшься над одним единственным словом, но не получается.
И ещё моя
пресловутая певучесть иной раз просто тяготит. Тут недавно С. Баширов склонял меня к романсу на
основе моего ст-ия «Страсти зимы», которое ему, видимо, понравилось. Захотелось
написать романс.
Всё последнее
время смотрела на ленту, искала Ваше имя, беспокоилась, всё ли у Вас в порядке.
Мы уже по
уши в снегу. Такой снежной зимы и не припомню. С одной стороны хорошо: за семью
замками скрылись от надоедливого мира. С другой - всё равно пленники этого мира
и в прямом, и в переносном смысле: выехать из дома иногда просто невозможно, а
у меня начинаются больничные мытарства.
Очень, очень
благодарна Вам за всё. Берегите себя: Вам есть ради чего и жить, и мыслить, и
любить. Вера.
Спасибо, Нина. Вы на диво проницательны, ведь и Наполеон Бонапарт говорил о страхе как об одном из двух главных побудительных факторов в действиях людей, второй - личный интерес. Ставить вопрос о том, мог ли так написать Морис Карем, если бы он писал по-русски, на мой взгляд, все равно что спрашивать, есть ли жизнь на Марсе: науке это неизвестно. Я бы стала говорить о том, почему переводчик сказал так, что он сохранил и чем пожертвовал для решения задачи, которую перед собой поставил - и какой. В переводе стихов Мориса Карема вообще и этого стихотворения в частности для меня важнейшей задачей является сохранение атмосферы, в этом случае - атмосферы спокойного весеннего дня, торжественного в простоте крестьянского обихода. Для того, чтобы первую фразу построить именно так: "под свежестью вишни", а не просто "под вишней", я пожертвовала точностью рифмы (вишни/неслышно), мне было важно, чтобы "вишня" была в ударной позиции. И еще более важно было закончить это стихотворение таким образом, чтобы кувшин, наполненный светом - именно "полный света", а не как-либо еще, явился кульминацией стихотворения. Для исполнения этого замысла в русском переводе в жертву были принесены ивы и даже образ крестьянки, несущей кувшин на плече - вместо этого в переводе появились шуршащие юбки - а русский подклет приобрел синонимическое значение погреба. Но главную задачу: параллель между весенним днем, чье медленное спокойствие ничем не нарушается, и плавно и уверенно проходящей крестьянкой с кувшином, я считаю выполненной. Я внесла две правки по Вашим замечаниям, но, разумеется, если кто-то сможет перевести это стихотворение полнее, это будет заслуживать всяческого уважения.
Алёна, я всегда жду ваших новых переводов, всегда с интересом их читаю, и всегда узнаю что-то новое...
И сноски интересные. Здесь интересно было прочитать про "корректирующую" аллюзию. Но я, к сожалению, так и не поняла, в этой любовной истории порваны все волокна или нет. Ведь в переводе "обрезана каждая нить", а в пояснении - "корневище лотоса переломлено, но волокна тянутся. образно: ещё не все связи порваны;"
Очень понравился образ разбросанных ветром тучек, которые стынут над зеркалом вод. Но здесь все-таки надежда есть, что ветер стихнет и тучки опять соберутся вместе и оттают. ))
Но вот здесь... Бедные чувства, если они как "прибитый дождем ивовый пух" - мокрые, грязные, свалявшиеся, практически, мертвые. Есть ли у них какой-то шанс?
Аркадий, здравствуйте. Зашла в "европскую".. Мдясь. Поделилась ссылкой с бывшими здешними авторами, теми, с кем дружу до сих пор. Пусть полюбуются, какая атмосферка нынче на Пру..
Ну и выдержка у Вас)) Надо было в космонавты идти).
Редактору никто не пишет ;) - боятся обещанных
административных санкций? Я не боюсь, потому что не нарушаю правил сайта – я законопослушная.
Внимательное чтение на сайте даже приветствуется;)
Читаю перевод как самостоятельное стихотворение,
не забывая, что его оригинал всё-таки написан франкоговорящим бельгийцем. Для
читателя важно увидеть образы, переданные художественными средствами,
которые использует автор, в данном случае переводчик.
Нравится первый катрен, всё зримо, атмосферно,
хорошая аллитерация в первой строчке.
Во втором катрене булки зачем-то прорастают
строем.
Не скажу, что я не видела булок в строю – видела, и не раз, например, в
булочной на лотках, когда они (булки) в ожидании покупателей. Или когда они
остывают после выпечки. На столе булочки обычно лежат на блюде горкой. Интересно,
а как они лежат у Карема? Скорее всего,
он просто сравнивает их с грибами, очень похоже.
К третьему катрену тоже есть вопросы
В дрожащем блеске первоцветов
Ласкает ветер стадо коз
Первоцветы – существа нежные,
если бы стадо коз их не съело, то непременно вытоптало бы. Да и полдник
по соседству с блеющим и мекающим стадом вряд ли кому-то доставит удовольствие.
Явное преувеличение; для создания живописной картинки достаточно небольшого
штриха, например, одной козочки.
Последние строчки, на мой взгляд, вызывают
сомнение, что М. Карем вообще мог такое написать
И день проходит неспеша,
Как фермерша, что изподклета
Проносит, юбками шурша,
Кувшин, до верха полный света.
День, который проходит неспеша, сравнивается с
фермершей, несущей кувшин полный света. Замечательное сравнение. Но невесть
откуда взявшийся подклет пробивает смысловую и образную брешь в тексте. Из
толкового словаря:
Подклет – в старом русском зодчестве нижний этаж
(обычно нежилой) этаж деревянного или каменного дома; нижний этаж храма. Кроме
всего прочего, обрядовое место. В подклете часто проводили ночь новобрачные.
Знал ли М. Карем что-то о старом русском зодчестве,
остаётся загадкой. Если в стихотворении изображён полдник в старой Руси, тогда
откуда там фермерша? Не было в старой Руси фермеров.
P.S.
Вот такой образный ряд у меня, читателя,
появился перед глазами.
Я поняла! Вам моя слава покоя не даёт! Действительно, всеобщая любовь и признание: два стихотворения в печати: одно в "Вечерней Москве", другое в романе. Попытки развенчать такую славу смехотворны! Или Вы провидица?))) Ах, Нина, жаль мне Вас.
Будь готов - всегда готов! По Вашей просьбе я три дня и три ночи перекапывал немецкую поэзию. Потом прочитал условия конкурса... Не пойти ли нам с этой открытой сцены на мэйл?
Андрей, это в чужих мешках всегда воздух и это другие все друзья-подруги. Вас тоже, если не забыли, без долгих размышлений записывали мне в друзья и строили теории на этом основании. Это я к тому, что мнения высказывать легко. А делать что-нибудь Вы готовы?
Наталия, «посылка» это термин, а не
чье-то персональное изобретение. Ледовитый ветер сказать нельзя. Мастер не поэт. Я сделал замечания, на которых
можно было бы расти. Теперь мне остается пожать плечами. Не говорите,
пожалуйста, «всегда» - десятки сайтов лежат на боку, потому что так говорили…. и
говорили. Нужно очень много усилий, чтобы сайт жил и развивался. А конкурс
имени настоящего поэта и хорошего человека должен состояться при любой погоде,
и для этого в нем необходимо участвовать. Трем подругам и двум недругам,
которые пока еще здесь остались.
Добрый день, Вера. Сонет штучка простая, как сам мир. Мир тоже, кажется, укладывается в три измерения. А в действительности всё не так, как на самом деле. У сонета есть форма. Она гармонична. Проверена временем. Не испортил автор форму - сонет уже красив. Другие гармонии привычны - мысль и звукопись. Но идеальный сонет ещё не написан. А может, никогда не будет написан. Как вечный интерес к жизни... Если в замок уходим на три-три - это косички, по-всякому заплетаемые рифмами. Но более всего, как и в обычном замке, запоминается последнее. Как в театре - последняя реплика - поближе к двери. А замок придуман для... И призадумался. Иногда - закольцовка. Иногда - одним росчерком как бы перечёркивается всё предыдущее. Для шутки, стона, вопля... Для чего угодно. Замок эффектен. Как всякая кульминация. Можно и шёпотом, но проникновенно. Я к чему. Сонет удобен для быстрой фиксации мысли, чувства.. всякой гармонии. И у Вас вполне получается. Он может идти, как толково пелось - по жизни рядом... Спасибо, Вера.
Спасибо, Яков. Гештальт - это же немецкое слово ) И результат бессонного ночного поиска "единственно правильного варианта" в неоднозначной ситуации не может быть распространен на лирическое стихотворение, т.к. ритмообразующая функция стихотворной речи делает допустимыми даже и отклонения от нормативного ударения - а в исследуемом случае представлены ссылки на авторитетные источники, допускающие оба варианта.
Здравствуйте,
Ирина. Мое мнение я высказал Вам год
назад. Оно не изменилось, и прошедший период доказал его «сверхценность».
Дальше будет только хуже, поскольку мы стареем, а молодежь к нам не идет. Почему
не идет? Надо бы подумать, но мешки
ворочать легче. В мешках-то воздух.
Андрей, добрый день! Посылку не вставила, так как не хотелось повторять идеи других переводчиков. Ледовитый вполне словарное слово. Понимаю, оно вызывает у Вас ассоциации с океаном. Отсебятины у меня есть, но через край - это уже уже через край). Подруги? У меня есть подруги, но они не пишут стихов и переводов. А здесь у меня больше недругов. Кроме того, настоящий друг не будет хвалить плохой перевод, а укажет на ошибки, честно напишет, что перевод плохой, что его нужно доработать. Помню, как Сухарев мне писал в начале моей переводческой деятельности: если Вы хотите расти, то прислушивайтесь, если нет, это Ваше дело. И я ему благодарна. Меня первые и прочие места давно не интересуют. Мне интересна поэзия. Конкурс имени Никиты Винокурова будет всегда. Это был талантливый поэт и прекрасный человек. И я всегда буду участвовать только для того, чтобы он состоялся.
мне помог разобраться Розенталь. Переноса
ударения на предлог обычно не происходит, если за существительным следует
поясняющее его слово или слова (подчинённые ему или связанные с ним
сочинительной связью), например:
А) за рЕку Урал; за гОд напряжённой работы;
держится за рУку товарища;
Б) на гОру Яман-Тау; взвалил груз на спИну
носильщика.
В) по дворУ гостиницы; по мОрю Лаптевых.
В словосочетании спустить лодку нА воду таких
поясняющих слов нет, поэтому это единственный правильный вариант.
Аркадий, теперь, когда стала ясна степень невменяемости этого человека, преследующего Вас с разговорами на его излюбленную тему о политике (с чего бы это -- на литературном сайте? человек забывается? путает ресурсы? его забанили на сайте политсплетни.ру?), Вы можете наконец занести его в ЧС? пожалуйста, это будет гуманней, чем продолжать предоставлять ему площадки для саморазоблачений )))
Андрей, раз уж мне на глаза попалась Ваша резолюция, я и отвечу. Конкурс открытый и в нем могут принять участие все желающие. После публикации работ существует период обсуждения этих работ, во время которого участники могут реагировать на сделанные замечания. По окончании этого периода выставляются оценки, которые публикуются в Творческой мастерской. Все прозрачно. А иметь сверхценные мнения о работе других людей, в которой сам не принимаешь участия - это не мешки ворочать.
Наталия, ENVOY (фр. envoi) по традиции переводится как "посылка". Ветер ледовит - плохо. Зато "пиний зонтичный разлет" - очень хорошо. IMHO. В посылке отсебятины, пожалуй, через край. Назвать поэта в лоб поэтом - не лучший стиль. И вообще Master здесь другое. Конкурсы проводить хорошо - между тремя подругами.
К омментарии
Сергей, просьба! Присылайте Ваш бред между 8-ю утра и 8-ю вечера по чикагскому времени. Ваши сообщения приходят на телефон супруги, а она у меня жутко ревнивая. Вот и сейчас вытолкнула меня из-под тёплого одеяла:
- Иди, отвечай своему любовнику!
Я её очень понимаю. Недавно, занимаясь мужской работой по дому, рассуждал о пользе гомосексуальных браков;
- Два мужичка в семье очень практично. И починить что-то. И на рыбалку. И выпить…
А тут Вы. Стали обращаться ко мне на ''ты'', аркаша, с еврейским, как Вам показалось, акцентом.
Ну, очень похоже на Любовь! Сергей, постарайтесь меня понять. Для активного партнёра я стар. Для пассивного у меня… Ну не нравится мне это. Опять же, дети и внуки не поймут. Да и по политическим взглядам. Фашист и еврей в одной семье – неправильно. Найдите, пожалуйста, для своих однополых утех кого-то псевдопатриота помоложе.
И ещё несколько мелочей.
Кто Вам сказал, что Петрович русский? Или славянин?
Я русофоб? Голубчик. Это полная чушь!
Я ткаченкофоб!!! А это, как говорят в недоступной для Вас Одессе – две большие разницы.
И последнее: Если я упоминаю свою супругу, это не значит, что Вам это позволено.
Всё остальное, что я думаю о Вас, Вы найдёте в последней нашей переписке и ранее.
Яков,
многие поэты экспериментируют с ударением, наверное, это допустимо делать в своих авторских стихах. Вспомнился Е. Евтушенко с его «Идут белые снЕги …»
Но перевод требует точного соблюдения языковых норм, если он написан грамотно на языке оригинала.
Отступление от этих норм должно быть оправдано в том случае, если речь идёт о стилизации речи персонажей. С такой стилизацией виртуозно справляется А. Косиченко в своих переводах Белли. Все его Л.Г. настолько убедительны и индивидуальны, что они воспринимаются как реальные люди. Если говорить о конкретной фразе, при чтении перевода это было первое, обо что я запнулась. Знание на уровне интуиции сидит где-то глубоко в подсознании, даже если не помнишь правило. Но, пытаясь донести это в корректной форме, в ответ получаешь столько ярлыков на свой счёт, что иной раз хочется молча пройти мимо.
а дальше, Аркадий, старое доброе мудрое "не кормите троллей". и вот когда человек в полном одиночестве будет взлаивать, не имея возможности выплеснуть свой яд, вот это будет смешно.
в мире есть вещи поинтереснее.
Аркадий, у меня с этим предписанием своеобразно получается: каждый день, обычно одного человека, но не один раз, и не улыбнуть, а довести до гомерического, а иногда аж и до казарменного хохота. Избегаю в юморе универсального подхода.)
А прочитанное сегодня вызвало такие ощущения, которым сложно подобрать название.. Не улыбку, этточно.. Гастроэнтеролог бы помог с термином..
Поздравляю с благополучным обследованием и веселым доктором.)
Здравствуйте, Мария! Согласен, забавным необходимо делиться с друзьями. Можно в личке.
Если Вам удастся за день улыбнуть хоть одного человека – это мицва. День был прожит с пользой.
А тут веселого - на целую армию друзей. Так получилось, вчера обследовался у кардиолога. Он прикладывает трубку к разным местам: ''Дышите - не дышите. Хорошо!
Ну, я и перевожу ему старый анекдот: ''Хорошо, что у Вас этого нет?''
Смеётся: ''Сердце ок. Можно в космос.''
- Спасибо, доктор! А то если стрессовая ситуация возникнет…
- За сердце не беспокойтесь, мозги берегите.
- Доктор, мозгов в мире много. С умом напряжёнка.
- Не хватает своего – пользуйтесь интернетом. Многие только за счёт интернет-мозгов и живут.
Словом, по здоровью – хоть завтра в космос!
А терпения у меня на целый отряд космонавтов. ))
Здравствуйте, Алёна! Я бы сказал – полное отсутствие вменяемости.))
Занести его в чёрный список? Можно. Но изучение объекта показывает, что для демонстрации своих ''политических'' (читай ненавистнических) взглядов на ПРУ есть лазейки. Литсалон, третьи страницы, посты-обращения к посторонним от этой возни авторам: ''Передайте этому мерзавцу…''
Поэтому:
1 Мне проще сказать подлецу в лицо, что он.
2 Столько тем из вывернутой наизнанку картинки жизни – снова найти нелегко. Уникальное явление. И фантазировать нет необходимости – пиши с натуры.
3 ЧС – это как замести мусор под ковёр. Выглядит чисто, а на деле… ))
4 Еще больше стал ценить людей, окружавших меня в прошлой жизни. Открыл для себя какие-то стороны жизни, о которых просто не думал. Не возникало повода. А тут – как прозрение.
5 Опять же, акцент у него прорезался. Очень и очень вероятно, что он из наших, из евреев. Просто стесняется этого. Такое бывает. Человек строит карьеру и 5-й пункт серьёзная помеха. (Надеюсь, это изменилось.) Если он ''свой'')) а я его в ЧС, как простого… не кошерно))
6 Если ЧС не сработает? Что дальше – чёрная метка?
Хорошего настроения! Смешно же!
спасибо, Елена, а я всегда рада Вашему заинтересованному прочтению, такие читатели здесь (в кит. поэзии) на вес золота, для большинства это даже не прошлый век (а дремучая древность), да и культура чуждая. а я, как и Вы, с интересом погружаюсь в каждый стих и тоже знакомлюсь с чем-то новым, как например, здесь с чэнъюем про корень лотоса.
термин "корректирующая", конечно, не совсем подходящий, -- автор меняет значение чэнъюя на противоположное. здесь надо сказать, что кит. поэзии чуждо воспевание любви к прекрасной даме, свойственное европейской, кит. поэты оч. редко выражают свои чувства, и это один из тех самых редких случаев. но любовь была недолгой, 30-летний поэт три года служил в Хэфее, пров. Аньхой, затем его направили по службе в другое место. стих-ие написано перед отъездом.
на самом деле аллюзий здесь больше, я привела только ту, без которой образ был бы непонятен.
в первой строке "Персиковый ручей" отсылает к мифологическому сюжету о том, как в давние времена два мол. чел-ка Лю Чэнь и Жуань Чжао отправились в горы собирать травы и у ручья на горе Тяньтай встретили двух прекрасных небожительниц. влюбленные, остались с ними. а когда через какое-то время герои вернулись в родную деревню, там уже сменились 7 поколений. позже Лю и Жуань возвращались в горы, но девушек уже не нашли. в этом стихотворении через аллюзию к Персиковому ручью говорится о том, как прекрасно было время, проведенное вместе с возлюбленной, и как быстро оно миновало. парные строки контрастные, на противопоставлении весны и осени, любви и тоски разлуки.
во втором четверостишии отсылки к строчкам
Ли Шанъиня: "Радуга встала от дождя над зелеными вершинами; птицы исчезли на закате солнца."
и Янь Цзидао: "Даже если весенние думы сумбурны словно тучки, не касаясь житейского -- легки как ивовый пух".
здесь прибитый дождем ивовый пух -- образ тоски в разлуке, от которой невозможно избавиться. и в целом эти стихи соответствуют поэтическому эталону, выраженному еще в Книге Перемен: «уже исчерпаны слова, а мысль - в избытке», он трактуется как противопоставление слова и образа, который словом лишь пробуждается, но живет вне его, по собственным законам. Отзвучали слова, но роятся образы - подчас иные, нежели те, что названы словом... так примерно это и работает ))
Светлана, давно хотела Вам написать, да, как говорится, всё дела да случаи. Заметила Ваше ст-ие ещё на ленте, порадовалась, что включили в Топ. Удивилась, что не было откликов. Вероятно, некоторых читателей смутило это слово «савояр».Здесь, наверное, хорошо было бы использовать репродукции картин В. Перова, А. Ватто на эту тему.
Ст-ие Ваше затрагивает душу, привлекает нестандартным, но очень точным и проникновенным решением темы: мальчик-савояр отождествляется с ноябрём, самым печальным и сиротливым осенним месяцем. Тема не нова, но раскрыта свежо и по- своему, вписываясь и в колорит текста, и в настроение ЛГ.
Очень понравилось Ваше ст-ие «Большая вода». Хотела ещё тогда Вам написать, но снова не получилось .Но, как говорится, лучше поздно, чем никогда.
Всего Вам доброго: здоровья, успехов в творчестве.
Не знаю, как Вас и благодарить, Владислав!
Ваши замечания о сонете очень для меня важны и полезны, тем более форму для выражения своих мыслей Вы выбираете настолько удобоваримую, образную , не академическую, что читать Ваши «понятки» можно как интересную книгу. Кто-то из великих, кажется, сказал, что интереснейшее занятие - следовать за мыслями умного человека. Все Ваши замечания поэта - практика очень интересны. Вы как будто чувствуете, чего мне не хватает, и идёте навстречу.
Я немало тренировалась на хокку (брала традиционную японскую тему «Человек и природа»). Отправлялась на лыжах в лес ежедневно и бесконечно наблюдала: прислушивалась к звукам, голосам, выискивала детали, ловила состояние природы, свои ощущения и пр. Но сонет для меня в какой-то мере остаётся загадкой.
Вы преувеличиваете, когда пишете, что у меня получается. Сама чувствую, что ещё далека от настоящего мастерства. Так, вялые попытки. Иногда бьёшься над одним единственным словом, но не получается.
И ещё моя пресловутая певучесть иной раз просто тяготит. Тут недавно С. Баширов склонял меня к романсу на основе моего ст-ия «Страсти зимы», которое ему, видимо, понравилось. Захотелось написать романс.
Всё последнее время смотрела на ленту, искала Ваше имя, беспокоилась, всё ли у Вас в порядке.
Мы уже по уши в снегу. Такой снежной зимы и не припомню. С одной стороны хорошо: за семью замками скрылись от надоедливого мира. С другой - всё равно пленники этого мира и в прямом, и в переносном смысле: выехать из дома иногда просто невозможно, а у меня начинаются больничные мытарства.
Очень, очень благодарна Вам за всё. Берегите себя: Вам есть ради чего и жить, и мыслить, и любить. Вера.
Спасибо, Нина. Вы на диво проницательны, ведь и Наполеон Бонапарт говорил о страхе как об одном из двух главных побудительных факторов в действиях людей, второй - личный интерес. Ставить вопрос о том, мог ли так написать Морис Карем, если бы он писал по-русски, на мой взгляд, все равно что спрашивать, есть ли жизнь на Марсе: науке это неизвестно. Я бы стала говорить о том, почему переводчик сказал так, что он сохранил и чем пожертвовал для решения задачи, которую перед собой поставил - и какой.
В переводе стихов Мориса Карема вообще и этого стихотворения в частности для меня важнейшей задачей является сохранение атмосферы, в этом случае - атмосферы спокойного весеннего дня, торжественного в простоте крестьянского обихода. Для того, чтобы первую фразу построить именно так: "под свежестью вишни", а не просто "под вишней", я пожертвовала точностью рифмы (вишни/неслышно), мне было важно, чтобы "вишня" была в ударной позиции. И еще более важно было закончить это стихотворение таким образом, чтобы кувшин, наполненный светом - именно "полный света", а не как-либо еще, явился кульминацией стихотворения.
Для исполнения этого замысла в русском переводе в жертву были принесены ивы и даже образ крестьянки, несущей кувшин на плече - вместо этого в переводе появились шуршащие юбки - а русский подклет приобрел синонимическое значение погреба. Но главную задачу: параллель между весенним днем, чье медленное спокойствие ничем не нарушается, и плавно и уверенно проходящей крестьянкой с кувшином, я считаю выполненной. Я внесла две правки по Вашим замечаниям, но, разумеется, если кто-то сможет перевести это стихотворение полнее, это будет заслуживать всяческого уважения.
Галина, мне тоже очень понравилось и само стихотворение и отличный перевод.
Галине Бройер
Отлично написано. Будто сам Набоков точно так это и
написал, а потом уже перевёл на английский. ВК
Алёна, я всегда жду ваших новых переводов, всегда с интересом их читаю, и всегда узнаю что-то новое...
Аркадий, здравствуйте.
Зашла в "европскую".. Мдясь.
Поделилась ссылкой с бывшими здешними авторами, теми, с кем дружу до сих пор. Пусть полюбуются, какая атмосферка нынче на Пру..
Ну и выдержка у Вас)) Надо было в космонавты идти).
Редактору никто не пишет ;) - боятся обещанных административных санкций? Я не боюсь, потому что не нарушаю правил сайта – я законопослушная. Внимательное чтение на сайте даже приветствуется;)
Читаю перевод как самостоятельное стихотворение, не забывая, что его оригинал всё-таки написан франкоговорящим бельгийцем. Для читателя важно увидеть образы, переданные художественными средствами, которые использует автор, в данном случае переводчик.
Нравится первый катрен, всё зримо, атмосферно, хорошая аллитерация в первой строчке.
Во втором катрене булки зачем-то прорастают строем. Не скажу, что я не видела булок в строю – видела, и не раз, например, в булочной на лотках, когда они (булки) в ожидании покупателей. Или когда они остывают после выпечки. На столе булочки обычно лежат на блюде горкой. Интересно, а как они лежат у Карема? Скорее всего, он просто сравнивает их с грибами, очень похоже.
К третьему катрену тоже есть вопросы
В дрожащем блеске первоцветов
Ласкает ветер стадо коз
Первоцветы – существа нежные, если бы стадо коз их не съело, то непременно вытоптало бы. Да и полдник по соседству с блеющим и мекающим стадом вряд ли кому-то доставит удовольствие. Явное преувеличение; для создания живописной картинки достаточно небольшого штриха, например, одной козочки.
Последние строчки, на мой взгляд, вызывают сомнение, что М. Карем вообще мог такое написать
И день проходит неспеша,
Как фермерша, что из подклета
Проносит, юбками шурша,
Кувшин, до верха полный света.
День, который проходит неспеша, сравнивается с фермершей, несущей кувшин полный света. Замечательное сравнение. Но невесть откуда взявшийся подклет пробивает смысловую и образную брешь в тексте. Из толкового словаря:
Подклет – в старом русском зодчестве нижний этаж (обычно нежилой) этаж деревянного или каменного дома; нижний этаж храма. Кроме всего прочего, обрядовое место. В подклете часто проводили ночь новобрачные.
Знал ли М. Карем что-то о старом русском зодчестве, остаётся загадкой. Если в стихотворении изображён полдник в старой Руси, тогда откуда там фермерша? Не было в старой Руси фермеров.
P.S.
Вот такой образный ряд у меня, читателя, появился перед глазами.
Я поняла! Вам моя слава покоя не даёт! Действительно, всеобщая любовь и признание: два стихотворения в печати: одно в "Вечерней Москве", другое в романе. Попытки развенчать такую славу смехотворны! Или Вы провидица?))) Ах, Нина, жаль мне Вас.
А пойдемте )
Будь готов - всегда готов! По Вашей просьбе я три дня и три ночи перекапывал немецкую поэзию. Потом прочитал условия конкурса... Не пойти ли нам с этой открытой сцены на мэйл?
Потому что язык не в словарях. Там можно многое найти и окопаться со всех сторон. Это не работает.
Андрей, это в чужих мешках всегда воздух и это другие все друзья-подруги. Вас тоже, если не забыли, без долгих размышлений записывали мне в друзья и строили теории на этом основании. Это я к тому, что мнения высказывать легко. А делать что-нибудь Вы готовы?
ЛЕДОВИТЫЙ, -ая, -ое; -вит, -а, -о. Л. ветер (северный, холодный).
Почему переводчики игнорируют словари?
Наталия, «посылка» это термин, а не чье-то персональное изобретение. Ледовитый ветер сказать нельзя. Мастер не поэт. Я сделал замечания, на которых можно было бы расти. Теперь мне остается пожать плечами. Не говорите, пожалуйста, «всегда» - десятки сайтов лежат на боку, потому что так говорили…. и говорили. Нужно очень много усилий, чтобы сайт жил и развивался. А конкурс имени настоящего поэта и хорошего человека должен состояться при любой погоде, и для этого в нем необходимо участвовать. Трем подругам и двум недругам, которые пока еще здесь остались.
Добрый день, Вера.
Сонет штучка простая, как сам мир.
Мир тоже, кажется, укладывается в три измерения.
А в действительности всё не так, как на самом деле.
У сонета есть форма. Она гармонична. Проверена временем. Не испортил автор форму - сонет уже красив.
Другие гармонии привычны - мысль и звукопись.
Но идеальный сонет ещё не написан. А может, никогда не будет написан. Как вечный интерес к жизни...
Если в замок уходим на три-три - это косички, по-всякому заплетаемые рифмами. Но более всего, как и в обычном замке, запоминается последнее.
Как в театре - последняя реплика - поближе к двери.
А замок придуман для... И призадумался.
Иногда - закольцовка. Иногда - одним росчерком как бы перечёркивается всё предыдущее. Для шутки, стона, вопля... Для чего угодно. Замок эффектен. Как всякая кульминация. Можно и шёпотом, но проникновенно.
Я к чему. Сонет удобен для быстрой фиксации мысли, чувства.. всякой гармонии. И у Вас вполне получается.
Он может идти, как толково пелось - по жизни рядом...
Спасибо, Вера.
Спасибо, Яков. Гештальт - это же немецкое слово )
И результат бессонного ночного поиска "единственно правильного варианта" в неоднозначной ситуации не может быть распространен на лирическое стихотворение, т.к. ритмообразующая функция стихотворной речи делает допустимыми даже и отклонения от нормативного ударения - а в исследуемом случае представлены ссылки на авторитетные источники, допускающие оба варианта.
Здравствуйте, Ирина. Мое мнение я высказал Вам год назад. Оно не изменилось, и прошедший период доказал его «сверхценность». Дальше будет только хуже, поскольку мы стареем, а молодежь к нам не идет. Почему не идет? Надо бы подумать, но мешки ворочать легче. В мешках-то воздух.
Андрей, добрый день!
Посылку не вставила, так как не хотелось повторять идеи других переводчиков.
Ледовитый вполне словарное слово. Понимаю, оно вызывает у Вас ассоциации с океаном.
Отсебятины у меня есть, но через край - это уже уже через край).
Подруги? У меня есть подруги, но они не пишут стихов и переводов. А здесь у меня больше недругов.
Кроме того, настоящий друг не будет хвалить плохой перевод, а укажет на ошибки, честно напишет, что перевод плохой, что его нужно доработать. Помню, как Сухарев мне писал в начале моей переводческой деятельности: если Вы хотите расти, то прислушивайтесь, если нет, это Ваше дело. И я ему благодарна.
Меня первые и прочие места давно не интересуют. Мне интересна поэзия. Конкурс имени Никиты Винокурова будет всегда. Это был талантливый поэт и прекрасный человек. И я всегда буду участвовать только для того, чтобы он состоялся.
Яков, здравствуйте,
мне помог разобраться Розенталь. Переноса ударения на предлог обычно не происходит, если за существительным следует поясняющее его слово или слова (подчинённые ему или связанные с ним сочинительной связью), например:
А) за рЕку Урал; за гОд напряжённой работы; держится за рУку товарища;
Б) на гОру Яман-Тау; взвалил груз на спИну носильщика.
В) по дворУ гостиницы; по мОрю Лаптевых.
В словосочетании спустить лодку нА воду таких поясняющих слов нет, поэтому это единственный правильный вариант.
Аркадий, теперь, когда стала ясна степень невменяемости этого человека, преследующего Вас с разговорами на его излюбленную тему о политике (с чего бы это -- на литературном сайте? человек забывается? путает ресурсы? его забанили на сайте политсплетни.ру?), Вы можете наконец занести его в ЧС? пожалуйста,
это будет гуманней, чем продолжать предоставлять ему площадки для саморазоблачений )))
Андрей, раз уж мне на глаза попалась Ваша резолюция, я и отвечу. Конкурс открытый и в нем могут принять участие все желающие. После публикации работ существует период обсуждения этих работ, во время которого участники могут реагировать на сделанные замечания. По окончании этого периода выставляются оценки, которые публикуются в Творческой мастерской. Все прозрачно. А иметь сверхценные мнения о работе других людей, в которой сам не принимаешь участия - это не мешки ворочать.
Наталия, ENVOY (фр. envoi) по традиции переводится как "посылка". Ветер ледовит - плохо. Зато "пиний зонтичный разлет" - очень хорошо. IMHO. В посылке отсебятины, пожалуй, через край. Назвать поэта в лоб поэтом - не лучший стиль. И вообще Master здесь другое. Конкурсы проводить хорошо - между тремя подругами.