
Подлетаешь ты к Нью-Йорку -
Подними окошка шторку,
И увидишь статую
Всю зеленоватую.
Прибываешь ты в Париж -
Будто птица, там паришь.
Залетишь на башню Эйфель,
Если высоты не сдрейфил.
В ресторане Ги Савой
Главный повар сам не свой.
Три Мишлена этуали
Спать спокойно не давали. *
А на площади Вандом
Ювелиров полон дом.
Нынче там бедлам творится -
Поломали стены Ритца. **
Получилось на отлично
У меня насочинять,
И в Париже очень лично
Дали мне о том понять.
* Шеф-поварa ресторанов с рейтингом 3 звезды гида Мишлен часто испытывают повышенный стресс из-за необходимости постоянно поддерживать этот рейтинг.
** Написано во время генеральной реконструкции Ритца
Statue of Liberty, Tour Eiffel, Guy Savoy, étoiles Michelin, Ritz Paris, Place Vendôme
Сергей, никакой ''сердитости'', спасибо за Ваши замечания. Я перенес стихотворение в раздел ''Юмористическая поэзия'', как Вы посоветовали.
Вы вызвали у меня улыбку замечанием об Авроре Крейсер! Я надеюсь, Эйфель не стал бы возражать стихотворению – порядок слов в La Tour Eiffel для него родной.
Чтобы внести ясность в примечание о Guy Savoy, я изменил текст примечания на следующее: “Шеф-поваров ресторанов с рейтингом 3 звезды гида Мишлен часто испытывают повышенный стресс из-за необходимости постоянно поддерживать этот рейтинг.” Надеюсь, Вы не употребили “рейтинг… трёхзвёздным поварам” в отрицательном смысле. “Tрёхзвёздных'' ресторанов, например, в Париже всего 9; потерять звезду – большой урон.