Ну что ж, врачи во все времена были прекрасными литераторами, и это уже неоднократно доказано, и в том числе на Поэзии.ру :) Михаил, добро пожаловать на сайт. Ознакомьтесь, пожалуйста, с нашими правилами (найдете в меню сайта). 🤝
Козёл должен был быть в маске!!! А про корытце я подумал позже. )) Плохо, когда комментарий опережает мыслишки. ))) У меня басенка про осла образовалась, благодаря Вашему бедному козлику. Спасибо!
Николай! Дело не в слухе, ведь действительно дребезжит стекло, а не дерево рам. но к Вашему удовольствию приведу строки: "Когда гремел мазурки гром, в огромном зале всё дрожало, паркет трещал по каблуком, тряслися, дребезжали рамы..." ("Евгений Онегин"). Но у Вас ведь мазурка не гремела. да и с Пушкиным я здесь не совсем согласен, - все-таки рамы дрожат, а не дребезжат. Вот такой я зануда.:)
прелестный стишок, Сергей, виртуозный перевод, пара придирок, с Вашего позволения: Певец весны, Жду наверное, здесь нужно тире перед Певец, иначе можно понять, что лг себя называет певцом весны? Сжечь фимиам, почему не жечь, если далее вновь и вновь? И жертву, и Любовь. не оч. понятно, что за жертва? спасибо, благополучия!
Яков, отвечу на вопрос, зачем я "взялась за стихотворение". Во-первых, Детский сад стихов Стивенсона никем не переведён полностью. Во-вторых, я никогда не повторяюсь. В-третьих, я люблю этого автора. Надеюсь, этого достаточно. Выдвинутые Вами обвинения касаются других любителей переводить за кем-то, в том числе за мной. Вспомним "Свет полуденный зимой" Дикинсон. Появился новый перевод автора пруси. Его нельзя отнести к удачным. Зачем? Чтобы доказать мне что-то? Потом этот автор стал (а) переводить за мной Стивенсона, думая, вероятно, что он "отменный" у него (неё). Но это совсем не так. Если кем-то переведено неплохо, то это не значит, что не появится перевод, который будет лучше существующего. К примеру, Миллей переведена. А переведена ли? Многие конкурсные стихи были уже кем-то переведены. А какие интересные варианты появлялись на конкурсе? Попытки "докопаться", дискредитировать, уничтожить, уязвить меня не приведут ни Вас, ни Ваших единомышленников к желаемому результату. Результат всегда будет один - новые переводы.
Здравствуйте, Александр. Я согласен с тем, что отсутствие Ваших произведений в Избранном - это недоразумение (или чья-то давняя предвзятость), в общем, то, что давно пора исправить. Лично я выбираю Русалкины слёзы. Но готов, по Вашей наводке, включить ещё 2-3. Давайте посмотрим. Не пропадайте, публикуйтесь.
Хорошие стихи, Иван Михайлович. Обнаружил, что Ваш лимит на публикации оказался исчерпан, поэтому только что был увеличен вдвое, до 2000. Оставайтесь с нами 🤝
Здравствуйте, Вячеслав Фараонович. Вижу, что Вами достигнут тысячный лимит. Предлагаю Вам сделку. Со своей стороны, я увеличу это ограничение ещё на 1000. А Вы, со своей, рассмотрите возможность снять с публикации те Ваши тексты, которые, на Ваш взгляд, менее других соответствуют высокому уровню Вашей поэзии, и заменить их, со временем, другими произведениями, с учётом нового лимита 2000. Итого Вы получите дополнительно 1000, плюс к этому ещё столько, насколько поднимется Ваша рука саморедактора. В сроках и выборе Вас не ограничиваю.
По поводу стихов Александра Егиазарова. Я не стану возражать против регистрации на сайте нового автора с фамилией Егиазаров. Наш Боливар выдержит двоих. Хорошие стихи.
UPD. Ваш лимит публикаций увеличен до 2000 произведений.
Спасибо, Рита! Рада, что Вы зашли в гости, да еще и не с формальным визитом, раз написали коммент именно сюда). Заглянула на Ваш сайт - впечатляет! Я тоже рисую, вернее, пишу маслом, и Ваше мировосприятие мне созвучно. Вообще, удивительно, что Вы появились в общем пространстве именно сейчас, для меня это некий знак..
Спасибо большое, Аркадий, и за отклик, и за чудный экспромт! Басня с бородкой:)) А вот благодаря Вашему экспромту обратила внимание, что лучше для читателей написать несколько по=другому, чтобы не пришлось додумывать сюжет:).
Да, это, конечно, гораздо ближе... Но Вы еще вернетесь к этому стихотворению. Попытайтесь уйти от имущественных отношений. Самый богатый человек может в какой-то момент понять, что на самом деле у него ничего нет - "грань твоего бытия две бездны небытия" - и тогда - la LibertE ! Спасибо, Ирина.
Косиченко Бр. Благодарю за обстоятельный, содержательный и обоснованный принципиальный, но спокойный и выдержанный ответ. Никоим образом не возражаю против мнения, что Белли - замечательный и, может быть, непревзойдённый никем мастер сонета. Не стану упорствовать и с горячностью отстаивать высказанное мной мнение о моральных качествах его творчества. Прекрасно знаю, что сам довольно часто ошибаюсь в своих оценках. Кроме того вижу, что перевод творений Белли это большой головоломный труд, требующий глубокого проникновения в итальянский быт и в обстановку жизни страны в XIX-м веке. Его сонеты насыщены массой деталей и сложным содержанием. Вполне понимаю, что разрабатывать такой материал Вам интересно. С уважением . ВК
Андрей, добрый день и спасибо. Надеюсь, все же, что смысл тот же, но выражен отдаленно. Пыталась ближе, но все что смогла изобрести: у всякой рвани весь мир в кармане )
К омментарии
Ну что ж, врачи во все времена были прекрасными литераторами, и это уже неоднократно доказано, и в том числе на Поэзии.ру :)
Михаил, добро пожаловать на сайт. Ознакомьтесь, пожалуйста, с нашими правилами (найдете в меню сайта). 🤝
- мораль сей басни не мелка,
ослу не взвиться в облака...
так вам, Эзопа славы ради,
с ослом равняться ли,
Аркадий?..
- в ступайте уже в соавторство... возможно оно плодотворнее будет... :о)))bg
Уже можно))
есть возможность почитать, опубликуете?
- a propos, "бездну без дна" ещё сам Ломоносов придумал...
Козёл должен был быть в маске!!! А про корытце я подумал позже. )) Плохо, когда комментарий опережает мыслишки. ))) У меня басенка про осла образовалась, благодаря Вашему бедному козлику. Спасибо!
ну да, ну да... типа: кладезь не погань:)
а мне вот жаль козлика, может он в своём корыте взбодриться хотел:(
- спасибо, Александр, буду пытаться оправдать ваше высокое доверие... хотя силы конечно уже не те... :о))bg
Николай! Дело не в слухе, ведь действительно дребезжит стекло, а не дерево рам. но к Вашему удовольствию приведу строки: "Когда гремел мазурки гром, в огромном зале всё дрожало, паркет трещал по каблуком, тряслися, дребезжали рамы..." ("Евгений Онегин"). Но у Вас ведь мазурка не гремела. да и с Пушкиным я здесь не совсем согласен, - все-таки рамы дрожат, а не дребезжат. Вот такой я зануда.:)
прелестный стишок, Сергей,
виртуозный перевод,
пара придирок, с Вашего позволения:
Певец весны,
Жду
наверное, здесь нужно тире перед Певец, иначе можно понять, что лг себя называет певцом весны?
Сжечь фимиам,
почему не жечь, если далее вновь и вновь?
И жертву, и Любовь.
не оч. понятно, что за жертва?
спасибо,
благополучия!
Спасибо, Галина.
Яков, отвечу на вопрос, зачем я "взялась за стихотворение". Во-первых, Детский сад стихов Стивенсона никем не переведён полностью. Во-вторых, я никогда не повторяюсь. В-третьих, я люблю этого автора. Надеюсь, этого достаточно. Выдвинутые Вами обвинения касаются других любителей переводить за кем-то, в том числе за мной. Вспомним "Свет полуденный зимой" Дикинсон. Появился новый перевод автора пруси. Его нельзя отнести к удачным. Зачем? Чтобы доказать мне что-то? Потом этот автор стал (а) переводить за мной Стивенсона, думая, вероятно, что он "отменный" у него (неё). Но это совсем не так.
Если кем-то переведено неплохо, то это не значит, что не появится перевод, который будет лучше существующего. К примеру, Миллей переведена. А переведена ли?
Многие конкурсные стихи были уже кем-то переведены. А какие интересные варианты появлялись на конкурсе? Попытки "докопаться", дискредитировать, уничтожить, уязвить меня не приведут ни Вас, ни Ваших единомышленников к желаемому результату. Результат всегда будет один - новые переводы.
Здравствуйте, Яков. Любую идею каждый читатель понимает в меру своей просвещенности. Мне понравились предложенные Вами варианты.
Здравствуйте, Александр. Я согласен с тем, что отсутствие Ваших произведений в Избранном - это недоразумение (или чья-то давняя предвзятость), в общем, то, что давно пора исправить. Лично я выбираю Русалкины слёзы. Но готов, по Вашей наводке, включить ещё 2-3. Давайте посмотрим. Не пропадайте, публикуйтесь.
Хорошие стихи, Иван Михайлович. Обнаружил, что Ваш лимит на публикации оказался исчерпан, поэтому только что был увеличен вдвое, до 2000. Оставайтесь с нами 🤝
Здравствуйте, Вячеслав Фараонович. Вижу, что Вами достигнут тысячный лимит. Предлагаю Вам сделку. Со своей стороны, я увеличу это ограничение ещё на 1000. А Вы, со своей, рассмотрите возможность снять с публикации те Ваши тексты, которые, на Ваш взгляд, менее других соответствуют высокому уровню Вашей поэзии, и заменить их, со временем, другими произведениями, с учётом нового лимита 2000. Итого Вы получите дополнительно 1000, плюс к этому ещё столько, насколько поднимется Ваша рука саморедактора. В сроках и выборе Вас не ограничиваю.
UPD. Ваш лимит публикаций увеличен до 2000 произведений.
Спасибо, Рита!
Рада, что Вы зашли в гости, да еще и не с формальным визитом, раз написали коммент именно сюда). Заглянула на Ваш сайт - впечатляет!
Я тоже рисую, вернее, пишу маслом, и Ваше мировосприятие мне созвучно.
Вообще, удивительно, что Вы появились в общем пространстве именно сейчас, для меня это некий знак..
Галина, теперь Ваш козёл - действительно козёл! Только на всю голову козёл пойдёт к общественному колодцу за таким делом. Так такому козлу и надо! ))
Сергей! Спасибо на добром слове. Вам успехов!
Спасибо большое, Аркадий, и за отклик, и за чудный экспромт!
Басня с бородкой:))
А вот благодаря Вашему экспромту обратила внимание, что лучше для читателей написать несколько по=другому, чтобы не пришлось додумывать сюжет:).
Спасибо!
Прекрасные напевные стихи! А финал просто блестящий: "И летит уже первый снежок -
белый пепел сгоревшего лета"
Дорогой Владимир, это если только на очень изощрённый слух.Но все равно спасибо.
Благодарю, Владимир!
Николай, одно замечание - дребезжат стекла, а не рамы...
Да, это, конечно, гораздо ближе... Но Вы еще вернетесь к этому стихотворению. Попытайтесь уйти от имущественных отношений. Самый богатый человек может в какой-то момент понять, что на самом деле у него ничего нет - "грань твоего бытия две бездны небытия" - и тогда - la LibertE ! Спасибо, Ирина.
Хорошо!
Косиченко Бр.
Благодарю за обстоятельный, содержательный и обоснованный принципиальный, но спокойный и
выдержанный ответ. Никоим образом не возражаю против мнения, что Белли - замечательный и, может быть, непревзойдённый никем мастер сонета. Не стану упорствовать и с горячностью отстаивать высказанное мной мнение о моральных качествах его
творчества. Прекрасно знаю, что сам довольно часто ошибаюсь в своих оценках. Кроме того вижу, что перевод творений Белли это большой головоломный
труд, требующий глубокого проникновения в итальянский быт и в обстановку жизни страны в
XIX-м веке. Его сонеты насыщены массой деталей и
сложным содержанием. Вполне понимаю, что разрабатывать такой материал Вам интересно. С уважением . ВК
Андрей, добрый день и спасибо. Надеюсь, все же, что смысл тот же, но выражен отдаленно. Пыталась ближе, но все что смогла изобрести: у всякой рвани весь мир в кармане )