Станислав Бараньчак.. Если... (Рекомендованное)

Stanisław Barańczak

Jeżeli porcelana to wyłącznie taka,
której nie żal pod butem tragarza lub gąsienicą czołgu;
jeżeli fotel, to niezbyt wygodny, tak aby
nie było przykro podnieść się i odejść;
jeżeli odzież, to tyle, ile można unieść w walizce,
jeżeli książki, to te, które można unieść w pamięci,
jeżeli plany, to takie, by można o nich zapomnieć,
kiedy nadejdzie czas następnej przeprowadzki
na inna ulicę, kontynent, etap dziejowy
lub świat:
kto ci powiedział, że wolno ci się przyzwyczajać?
kto ci powiedział, że cokolwiek jest na zawsze?
czy nikt ci nie powiedział, że nie będziesz nigdy
w świecie
czuł się jak u siebie w domu?

Станислав Бараньчак.

Если фарфор, то исключительно такой,
чтобы не пожалеть о нём под сапогом грузчика или гусеницей танка.
Если кресло, то не слишком удобное, чтобы
просто было подняться и уйти.
Если одежда, то чтобы поместилась в дорожной сумке.
Если книги - только те, которые унесёшь в памяти.
Если планы - то такие, чтобы о них забыть,
когда придёт время следующего переезда
на другую улицу, континент, в иную эпоху
или на тот свет .
Кто сказал , что тебе позволено привыкать?
Кто сказал, что бывает что-нибудь навсегда?
Никто не сказал тебе, что никогда ты не будешь
в мире
чувствовать себя как  дома?




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 166625 от 28.03.2022

Рекомендованное | 2 | 7 | 692 | 19.04.2024. 17:18:35

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Лев Владимирович,
в мире -- безусловно, но в этом стихотворении я почувствовала себя как у себя дома, каждое слово -- близко и понятно. до мурашек.
спасибо!

Спасибо, Алёна!
Это так, но кто можел жить так, по Окуджаве, " по-походному, дверь отворя? Только совсем одинокий, , а кто без своих?

по Окуджаве тяжело, конечно.
я увидела здесь буддийские мотивы, Лев Владимирович:

„Всякая усиленная привязанность ко всему земному [несет] страдание.“  Сиддхартха Гаутама
и в любви сильная привязанность может связывать, причем обоих, верно?

Да, безучловно. У Окуджавы это настроение военного похода, когда все нити с живым миром уже отрезаны...

"...жить и жить бы на свете, да наверно нельзя..." - ассоциативно связалось. Понравилось стихотворение и перевод. Предложение: может быть, чтобы избежать "быбы" на стыке двух слов, заменить на "чтобы/не жаль было подняться и уйти"? И я бы убрала одно "себя" из последней фразы, оставив: "чувствовать себя как дома".

К тому же "не было" и "было не" - не совсем одно и то же.

Спасибо, Ирина!