К омментарии

- заметьте, моя формулировка гораздо мягче... :о))bg

- вообще - рубленая изба и в Африке рубленная... a propos, каменные строения тоже без единого гвоздя возводились...

Дата и время: 28.01.2022, 12:44:07

- это СССР... нынешние расияни не кучкуются по таким ничтожным поводам... да и "ливерная" не та уж стала... короче, ностальгическое произведение... на любителя... a propos, мне понравилось...

      Добрый день, Владимир Михайлович! Какую огромную работу Вы проделали! Ясно, что Вы не боитесь волков. Екатерина Павловна была очень деликатным человеком  и лишь мягко пожурила Браунинга. Я с ней работал, она была моим научным куратором, и мы почти сделали еще один том «Литературных памятников». Когда она умерла, проект встал, во всей Академии не нашлось специалиста по английской поэзии в должном ранге доктора. Иногда думаешь, не является ли РАН такой же фикцией, как и все остальное.

      Сперва мне было жалко Вашего таланта и сил, потраченных на эту развесистую клюкву. Но теперь я не ропщу, что прочел все четыре части – вот такое, оказывается, может быть в голове знаменитого викторианского  поэта. Где-то в русских блогах я видел упоминание этой поэмы, ее приписывали Теннисону. Слава Богу, что это не Теннисон, с Теннисоном у меня и без того сложные отношения. Браунинга надо бы почитать побольше, все-таки фигура, может быть, не такой уж идиот, а просто ушел в запой, у них это часто. Так что буду ждать дальнейших Ваших переводов, в оригинале читать его как-то не хочется. И других переводов не хочется, а Ваши – интересны. Спасибо.

 

С уважением,

 

Андрей  Гастев

 

И Вам всего самого доброго.

Дата и время: 28.01.2022, 05:10:34

   Да ради бога, Александр Владимирович, я буду только рад! Информационное поле и существует для обмена мыслеформами. И большое спасибо за отклик в положительном ключе!

Дата и время: 28.01.2022, 04:45:39

Вот, это правильно, спасибо. А то зажимают нас - авангардистов :-)

Почему же смешалось, Валерий? Всё на своих местах

Дата и время: 28.01.2022, 02:12:16

Хорошо, Сергей, образно, особенно про рукописи книг. И всё-таки открытый Вами в нашей «домашней» переписке образ Титаника, на котором играет оркестр, в то время как он пребывает на дне (безотносительно к теме переписки) - мне кажется стоит отдельного стиха. Если Вы об этом не напишете, о параллельном подводном измерении, то я Вас обокраду и напишу сам! (смеюсь, конечно, но до сих пор под впечатлением).

Здравствуйте, Александр Владимирович, дорогой! Большое Вам спасибо, что порадовали такими хорошими известиями в начале Новогодья!!!!  Мы с Сшей очень рады, что Вы одобрили его стихи! Я РАД ВАШЕМУ ПРЕДЛОЖЕНИИ о продлении моего лимита  произведений. Разумеется, все Ваши условия принимаются и вдохновляют. Спасибо Вам!!! Всех благ,здоровья и исполнения всех Ваших желаний!

Дата и время: 28.01.2022, 01:52:35

Добро пожаловать на Поэзию.ру, Александр! Хорошие стихи. 

Познакомьтесь, пожалуйста, с правилами нашего сайта. Немножко объясню. На главной странице есть лента новых произведений. На ней не должно быть одновременно больше двух произведений одного автора. То есть, прежде чем публиковать третье, дождитесь пока первое «доползёт» донизу.
Удачи 🤝

Спасибо, рад, что понравилось стихотворение. Это не совсем верлибр, тут и рифмовка, и мелодия. Что-то этакое, мне захотелось попробовать перевести.

замечательный верлибр, Лев Владимирович,
легкий, тонкий и отчетливый,
like,

Все смешалось в доме Облонских?

Я понял, Владимир Михайлович.
Направляюсь на Стихирь.
Спасибо.

Добрый вечер, Вера.
Что тут скажешь... Сказать о Рильке - совсем русский..
Ерунда, конечно. По-русски он писал примерно -так

И помнишь ты как розы молодые
Когда их видишь утром раньше всех.
Все наше близко. Дали голубые
И никому не нужно грех.
Вот первый день и мы вставали
Из руки Божья где мы спали -
Как долго, не могу сказать.
Все прошлое былина стало
И это было очень мало
И мы теперь должны начать.
Что будет? ты не беспокойся
И от погибели не бойся.
Ведь даже смерть только предлог.
Что еще хочешь за ответа?
Да будут ночи полны лета
И дни сияющего света
И будем мы и будет Бог.

Общался с Пастернаком, а переписывался с Цветаевой. Марина очень хотела, чтобы Рильке в России полюбили.
Стих интересный. Перевести не так и сложно.
Сложно читать после.
Конечно, я немножко дёрнул на себя. Посмотрел тогда на переводы авторов разных лет...
... тех кому открыт... - не самая большая вольность.
.. тех кем понят... или разгадан... Близко.
Есть слово от которого избавиться нельзя.
Гранит.
Любому переводчику пару строк придётся рифмовать на гранит. Это хорошо.
Гранит не просто камень. Это грани, огранка...
Вот так алмаз. А так бриллиант. Огранка.
Скажем, у Пушкина - очень просто
...в гранит оделася Нева...
Самодостаточный образ. Оделась и всё...
 Живой город. На равных с Автором.
Нет бедолаг, ломавших камень. Бедолаг, таскавших землю по берегам в подолах. Огранка..
Больше у меня вольности в переводе Летнего Сада.
Скульптурного ансамбля из грёз и метаморфоз у Рильке нет, конечно.
Можно сказать, что парные скульптуры и есть овидиевские метаморфозы... Можно и грёзы объяснить... Всё одно - это вольность.
Нужен был органичный переход к третьей части.
Я придумал так... Я представлял невские туманы, которых теперь нет. А в годы моего детства ещё случались. Эта пелена, эти воспарил-расплывались..
Это Сад в невском тумане. Как у нашего любимого Дольского -
Когда я приеду в Москву
из невских любимых туманов...
Туманов..
А как Ахмадуллина -
...но возвращался, как домой,
в простор меж небом и Невой..
... я этим городом храним,
и провиниться перед ним -...
Гениальный текст. Ещё и спетый потрясающе.
Я к чему, Вера.. О Питере, достойно его, написать сложно. По пальцам перечесть. Те редкие удачи, когда Автор достоин выбранной темы.
Я и не возьмусь никогда всерьёз. Я здесь живу.
Я часть этого миража.
Я только хотел, чтобы перевод был - возможно строен, возможно понятен, возможно лёгок... Что смог.
Спасибо, Вера.
п.с.

НА РАССТАННОЙ

До свиданья, до свиданья!
На Расстанной есть преданье -
на прощание - гаданье,
на дорогу - разговор.
С николаевских перронов
сходит жизнь моя в уронах,
с тех лун, с тех трав,
с тех гроз, с тех пор.
Это грустная глава,
зачеркнуть ее нельзя,
в ней повинные слова
и вокзальные глаза.

От миража Эрмитажа,
Мариинских бель-этажей,
и от Невского пейзажа
усвистать до синих гор
можно только поневоле,
от бессилия и боли
с тех вех, с тех тайн,
с тех слез, с тех пор.
Вспоминай, не вспоминай,
посчастливится - верни
дорогие имена
и утраченные дни.

Привези мне, привези мне
этот воздух перед Зимним,
чтоб в речах твоих сквозили
и Фонтанка, и Собор,
и окно на Староневском -
ни цветка, ни занавески -
с тех слов, с тех книг,
с тех нот, с тех пор.

А. Дольский


СпасиБо, Ирина Ивановна!
Время покажет...
С бу,
СШ

Владиславу Кузнецову.
Я больше всего связан, среди городов бывшего СССР с
Владимиром, Москвой, Таганрогом, чуть меньше с Питером и Одессой.  Стараюсь не оставлять без внимания  иностранных авторов, касающихся российских тем. Роберт Браунинг привлёк тем, что в молодости, недолго побывав в Санкт-Петербурге, решился написать целую неравнодушную поэму  о нашей загадочной для него стране. ВК





Дата и время: 27.01.2022, 19:05:44

Хорошо!

Косиченко Бр.  Спасибо, что прочли.  И сами знаете:
волков бояться - в лес не ходить !  ВК

Владимир! Хорошие стихи, но слишком короткие, хочется более развернутой картины, хотя бы ещё строфы две-три.
Последние две строки, мне кажется здесь не причём, из какого-то другого стиха. Всех благ.

Владислав, прекрасный, с моей точки зрения, перевод. Жизнь и сон ночного города, и явного, узнаваемого по отдельным,  значимым приметам-образам, но и неожиданного, витающего где-то в иных сферах. Проникновение в саму суть города-призрака.

По словам современников, своей родиной Рильке считал Богемию и Россию, поэтому, наверное, так точно передан дух города. Завораживает это ночное кружение  «по земной небесной пелене», «не ездой-пробегом и пролётом». Удачные глаголы: Летний сад «воспарил», «ряды ваяний в грёзах  расплывались в обморочных позах…».

Третья часть  - философская, даже ритмически оформлена особо. Здесь, видимо, чувствуется философская концепция поэта: жизнью обладает только формирующееся, незавершённое. Всё завершённое «погружается в вечность», отсюда, наверное,  и ощущение тяжести «в тисках недуга векового».

Владислав, меня здесь заинтересовали строчки: «… что в бреду он умоляет  лишь О покое тех, кому открыт…» Эти строки от Рильке или от Вас? Мне кажется, что в них проявляется Ваша самость.

Читая заключительную часть, вспомнила  Лао Цзы:

Захочешь подступиться к нему-

оступишься.

Захочешь отвергнуть –

отвернётся.

Захочешь присвоить –

ускользнёт.

Захочешь возвысить –

взовьётся.

Потому говорю:

очевиден и непостижим.

Читала много стихотворений разных авторов о Санкт - Петербурге и только по Вашему переводу почувствовала этот город изнутри, своим.

Спасибо Вам!

Спасибо, Владимир Михайлович.
Я с Рильке лет пять тому назад повозился на предмет показа. Показа с ним никакого не вышло...
Я бы и не стал ворошить. Про Питер я стараюсь не писать. Это ведь мои прострелы, линии, сады...
За угол - направо... 
Этот Рильке в переводе Сергея Крынского только что прошёл у нас по ленте переводов. Вот так же - призрачно... Это было странно и грустно.
Рильке с Браунингом равнодушно проехаться по России не смогли. А уж Питер...
Неизменно-неизменно, В.К.



Добрый день, Владимир Михайлович.
Собственно, большому рассказчику нужен для перевода только большой рассказчик.
Удивительно ведь не то, что "Иван Иванович" Браунинга до сих пор не переводился. А то, что переводится сейчас.
Переводится Вами. Любовь к слову - как мотив литературного труда... Надеюсь, Вам воздастся.
На Стихи.ру - будет, чем сегодня на ночь заняться.
Не устаёте радовать и удивлять.
Спасибо, Владимир Михайлович.

Дата и время: 27.01.2022, 12:19:19

Да, я тоже заметил, когда перечитывал ) Надеюсь, у нас один первоисточник )

Добрый день, Владимир!
Поражает с какой лёгкостью Вы берётесь за такие сложные произведения... Триллер, однако...

Владиславу Кузнецову
Блестящий перевод !
ВК