Роберт Геррик. (Н-777) Псалом, или Гимн Грациям

Дата: 26-03-2022 | 22:39:50

Роберт Геррик

(Н-777) Псалом, или Гимн Грациям

 

Слава, слава Грациям!

Я версификациям

Вами был обучен:

Стих мой чист и звучен.

 

Почитанье Грациям!

Вашим я овациям

Радуюсь безмерно –

Всё, что делал, верно.

 

Преклоненье Грациям!

"Нет" скажу нотациям;

От зараз и смрада

Вы моя ограда.

 

 

Robert Herrick

777. A Psalm or Hymn to the Grace

 

Glory be to the Graces!

That do in public places

Drive thence whate'er encumbers

The list'ning to my numbers.

 

Honour be to the Graces!

Who do with sweet embraces,

Show they are well contented

With what I have invented.

 

Worship be to the Graces!

Who do from sour faces,

And lungs that would infect me,

For evermore protect me.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 166611 от 26.03.2022

1 | 10 | 185 | 15.08.2022. 02:52:46

Сергей, всё же Геррик был поэтом, а не версификатором. Это большая разница, сами знаете. Ради рифмы не надо Геррика опускать до уровня графомана.

СпасиБо, Александр!

Да, есть ироничный оттенок в слове "версификатор"...

Но у меня речь идёт не о сочинителе виршей, а об обучении версификациям, т.е. применено первое значение слова "версификация":


1. книжн. общие приёмы и правила стихосложения, а также вообще сочинение, писание стихов.


Геррик говорит: "Я, Грации, вами был обучен приемам и правилам стихосложения, поэтому каждый мой стих чист и звучен".


С днём рождения Вас!

Здоровья, здоровья, здоровья! И успешного завершения очередной задуманной книги!

С бу,

СШ

Спасибо, Сергей, 

знаю, что Вы всегда ловко находите книжные словарные тексты, чтобы ответить. Да, версификация -это умение правильно слагать стихи. рифмовать. Но и всё. Поэзии в версификации ноль. Конечно, поэт должен уметь писать грамотные стихи. 
Просто для пишущих стихи (не книжная информация) версификация - это не виршеплётство (я это не имел в виду), а умение писать грамотные строки без поэзии, просто стихи, Про тех, кто не обладает даром поэта. пишут обычно - умелый версификатор. Потому я и обиделся за Геррика. У Бена Джонсона он учился не только классическому стиху, не только правилам стихосложения, но и поэтическому вдохновению. 

Согласен. 
Хорошего праздничного дня и отличного настроения!

Greetings, Сергей! Мастеров такого уровня как Вы, на сайте не так уж много, а одного Александра на всю рубрику просто не хватает. С удовольствием прочел дискуссию, она сама по себе - шедевр. Собственно говоря, все, что правильно - гениально. All the best and have a nice day

СпасиБо, Валерий!
Ваша похвала, конечно, приятна. Ещё приятнее, что Вы нашли время прочитать мой перевод. Но Вы явно преувеличиваете мои способности. На главной странице редакторы рекомендуют гораздо более интересные и талантливые переводы, чем мои...
Про Александра я не совсем понял. Он не обязан комментировать все переводы, которые размещаются в НЛ. Комментирует только то, что считает нужным комментировать. Он даже и читать не обязан всё, что здесь публикуется, ибо не является редактором рубрики...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ


Сергей, одному человеку, при всем желании, безотносительно обязанности, не справиться с огромным потоком не очень качественных переводов, а он умеет выявить, хотя бы в некоторых из них, основные неточности и слелать это мастерски, что, в итоге, позволяет держать планку выставленных работ на достаточно высоком уровне. А без подобной критики, сайт скатывается до уровня любительского перевода. Хорошо, когда переводчик-любитель требователен к себе, тогда он благодарен за полезную, иногда, жесткую, но такую критику, которая даже любительский перевод помогает вытякуть на достаточно высокий уровень. Так что критиков такого уровня очень не достает. Как бы мы с Вами не спорили с хорошим критиком, защищая свою позицию, мы ему заведомо благодарны, потому что обсуждение идет на более-менее высоком уровне. Вы и Александр умеете подсказать именно то, что нужно, и также воспринять подсказку. Но учиться и быть требовательным к себе умеют не многие, поэтому средний уровень переводов все ниже, а сдерживать это падение практически некому. Нет уже былого интереса к работам, зайдешь на сайт, прочтешь пару откровенно слабых переводов и не видишь никакой перспективы на то, что их качество может улучшиться. Но если этой проблемы не замечать, то вроде бы все тип-топ.

"зайдешь на сайт, прочтешь пару откровенно слабых переводов и не видишь никакой перспективы" - Валерий, извините за "1/2 офф", но это же из разряда "Полдня стоял, смотрел - подойдёт кто-нибудь кран закрыть? Так никто и не догадался, вся цистерна на землю вытекла." (с)
Вы же и сами можете время от времени прокомментировать то, что посчитали достоинствами и недостатками прочитанных переводах. И свои переводы размещать для повышения общего среднего уровня.
:о)

Кстати, эта проблема уже поднималась на сайте, и думаю, не один раз, к тому же, терпимы к комментариям только мы с Вами. Да и специалист тут требуется не один, уровня Александра, не меньше. А Ваша аллегория, почему-то, заставила меня перечесть Водопад Державина. 

"Водопад" и я почитал. Вот где язык-то настоящий!