К омментарии

Лев Владимирович, как всегда
очень здорово, и живописно, и философски, like,
нельзя ли переделать ласточек, это место немного тормозит плавный полет мысли, имхо, и крыльев жаль. может такая рифма подойдет:
полетели -- в чем признаться хотел я?
или еще как-нибудь?
спасибо,

Увы, я долго возился с этими крышами, кое-как втиснул. 

На одном дыхании написано, но внезапно споткнулась об инверсию: крыш чешуей.

Александр, если "свершить сей казус" - это совершить недогляд, то, выходит, что недогляд прелатов и легата в обращении ветрограда в пекло. Головоломка и есть.

Я просто сравниваю со структурой оригинала и, на мой взгляд, она стройней.

Да, про "анжамбеманы":
вообще-то, речь разговорная, а ещё перемежаемая, как мне представляется, проповедью...
Так что обстановка приближена к "боевой", и никто не обещал, что будет легко - это не Р.Л. (не в обиду ему сказано)

о чем и говорить в праздник, если не о напитках.
развести что ли слив побольше,
наливки на сливках, что может быть лучше? )))

Ирина, Вы невнимательно читаете:
Возможен ли Отцовский недогляд
 <<"сей казус" - спуститься в ад>>
не спуститься в ад, а совершить недогляд, т.е. отправить (позволить отправить) в ад...
 соответственно, далее нет никакого нарушения логики: если простофили способны обратить Рим в пекло, то уж такую мелочь...


Дата и время: 02.02.2022, 12:51:23

большое спасибо, Вячеслав,
мне представляется важным мнение и опыт Никиты Николаевича. еще раз убеждаюсь, что учиться у мастеров -- никогда не поздно (спокойному интеллигентному общению в том числе).

Нужен пример, хорошо. Переход от первой строфы, в которой говорится о сошествии Христа в ад, начинается словами "Свершить могли сей казус простофили/в правительстве". Т.е. утверждается, что простофили тоже могли свершить "сей казус" - спуститься в ад. Но дальше возникает сослагательное наклонение ("была б их воля"), которое пропадает затем: "в пекло вертоград,

часок посовещавшись, обратили" - необходимое "бы" отпало в заключительной части предложения. И, по-моему, оригинал не изобилует анжамбеманами. Скачкообразность утяжеляет восприятие этого, в частности, текста.

Елена, спасибо. Про улучшение подумаю. Это старый конкурсный перевод, давно его не открывала.
Муж-Браунинг просто другой) Кстати, я что-то из его стихов переводила, но не помню, где сохранила))
у Вас получился очень хороший « Сеновал» и благозвучный к тому же.


Да, эта Элизабет писала стихи гораздо лучше своего мужа Роберта. )))

И перевод Елизаветы замечательный.
Вот только это место, мне кажется, можно как-то улучшить.
Любовь как тот, кто правду выбирая,
Не ждет наград, как дух его вольна.

    В одно готов поверить: 

Пантократор    (Христос),

быть может мельком, мимо проплывая,

(Ада или Земли, ставшей адом, с точки зрения обывателя - на каком-нибудь фантастическом средстве передвижения, которые начали появляться в XIX в.) 

махнул-таки разок в иллюминатор.

(т.е. не рискнул спускаться в ад, или отменил второе пришествие)...

Что тут головоломного? 

Однозначно сказано: догмат не совсем верен,

а то, что я прокомментировал, - пространство для фантазии читателя, что, с моей точки зрения, - достоинство произведения, хотя у  Вас м.б. иное мнение, это нормально, возможно, я (с Белли) не в Вашем вкусе... 

Укажите мне хотя бы одну "особенность" синтаксиса. 

Разжевывание для поэзии последнее дело, с этим полностью согласна. Сюжет здесь очевиден, но вот его воплощение из-за особенностей синтаксиса напоминает головоломку.

Я Вас не пугаю))))).
Пусть субличности будут добрее ко мне в будущем.. я осторожна теперь. И с медузами, в том числе (не путаете)..
Спасибо, Аркадий!

Аркадий, если честно, я забыла, что такое таможня). За океан не езжу, а здесь еще пока (и порой) удается обойти аусвайсы и прочую строгость.. Поэтому пьем там, где придется.
Да! С позволения Алены, поделюсь с Вами секретом того, как можно засунуть колючий плод кактуса в очень узенькое горлышко бутылки)) Любимый в НЛ гугль в помощь..
https://hobbikert.hu/magazin/nem-csalas-nem-amitas-most-kiderul-hogyan-kerul-a-korte-a-palackba.html

Дата и время: 01.02.2022, 23:49:19

Доброй ночи, Алёна!  Ответ Никиты Николаевича Винокурова на этот вопрос сохранился. Вот, пожалуйста:

"Детское воспоминание
Ник. Винокуров 2007-01-17 02:43:46

Здравствуйте, Вячеслав. Насчет миллиона я уже высказал свое мнение. На ваш вопрос о рифмах отвечаю: Вы правы - рифмы в оригинале строгие. Наверное, можно было перевести все русской классической рифмой, но мне показалось, что небольшое отступление от формального канона придаст легкости фразе в стихотворении с именами собственными и числительными, обычно поэтическую речь усложняющими. В отношении рифмы, мне кажется, лучше полагаться на интуицию: режет-не режет... и т.п. Насчет "вольного перевода", это не вольный перевод, а попытка поэтического перевода, т.е. попытка создания благозвучного текста в русской поэтической традиции с сохранением общего смысла, настроения и главных деталей оригинала. Другое дело - удавшаяся или нет... Тут не мне судить:) Спасибо за интерес.
С уважением, Никита"

ВМ

Декомпрессионная болезнь мне не грозит. Глубже чем до колена внучке в воду не захожу. Пожалуйста, будьте добрее к своим субличностям. Пытайтесь и их понять. )) И с медузами осторожнее. Помню Вашу историю. Или путаю?

До дома? До таможни! Даже если таможня даёт добро. ))
Надеюсь, Алёна извинит нас. Животрепещущую тему сама затронула.))

тонкие нюансы Вы рассматриваете, Валентина.
Вы думаете, второй смысл идиомы stands apart: https://idioms.thefreedictionary.com/stands+apart
здесь прочитывается, нет? :)

Добрый вечер, Ирина! Спорить не буду: рифма если и не суперточная, но, на мой взгляд, вполне допустимая для данного сонета.
Я не сторонник "разжёвывания" читателю содержания поэтического произведения (какой-то простор для фантазии должен оставаться), но коли такое не впервые, попытаюсь разъяснить ситуацию.
Два приятеля беседуют (ну, например, на мессе, глядя на купол церкви). Более "продвинутый" разъясняет
догмат католического Символа веры - "Христос спускается в ад"; оппонент выражает естественное недоумение, ну и т.д. Короче, мне эта проза уже надоела, Вы можете не принимать это к сведению...
Спасибо!

Александр, добрый вечер. Мне очень непонятна последняя терцина и не очень понятно многое, что выше. Со мной такое не впервые со времен Вашего обращения к Белли. Вы можете не принимать это к сведению. Но рифма Эмильо - обратили недостойна сонета - с этим Вы не поспорите. Строгая форма на то и строгая.

Кирилл, творчество это, конечно, хорошо. Я зашел на ваш сайт - красивые иллюстрации. А стихи зачем то по центру строки поставлены, это моветон. За ссылку на modernpoetry спасибо, порадовали.
PS При вашем хобби вам надо быть с наполеонами поосторожней.

Сергей, слово заря так далеко от этих строк, что раскидисто висевшее над ней невольно относиться к яблоку, вот и Вячеслав это заметил. Может, и яблоко я с облаком рифмую взять в скобки, чтобы исключить непонимание? Кстати, облако и яблоко напомнило мне стихи С. Гандлевского "Самосуд неожиданной зрелости", которое кончается словами: "Это яблоко? Нет, это облако. И пощады не жду от тебя". Но это так,  к слову. Успехов!

Дата и время: 01.02.2022, 19:52:26

Что же непонятного : надо умирать так, чтобы тебя горько оплакивала жена, чтобы ёщё  померещилось надежде...Простые метафоры. С уважением. Михаил.

Дата и время: 01.02.2022, 19:29:01

Сергей! Очень тронут, спасибо. Вам успехов.

Дата и время: 01.02.2022, 19:10:54

При всём уважении к Вам и автору, но вопрос в другом.
Как по особенному мы должны умирать, чтоб на груди
дымилось от слёз (!!?) лицо жены. Убей Бог, не понимаю.

Дата и время: 01.02.2022, 18:53:20

Алеся, поверьте, никому в голову не придёт читать в таком сочетании.

"Зарю, что осветляла небеса.

И словно ощущаю в тишине

Ее багряность теплую, живую..."

Речь идет о заре. А грушу переадресовываю любителям бокса (и садоводам)