Вы читали новые конкурсные правила? Теперь все будут под номерами. И даже жюри не будет знать кто есть кто. А я рада, что не нужно проверять себя на совпадения. Встретимся там?
Спасибо, Наталия! Как я уже писал, своим экспромтом я ни на что не претендую. А то, что рифмы совпали, ещё раз подтверждает, что люди мыслят в общем-то одинаково.
Пётр, очень неплохой вариант. Жаль, что Вы не видели перевода Нины Пьянковой. В нём рифма сейчас - нас - тотчас. Рифмы это не плагиат. Так что смотрите сами.
Иван Михайлович, Вы никак отозвались? А то я с днём рождения не смог Вас поздравить, заподозрил уже, что занесён в чёрный список. И в личку поздравление безответно посылал.
- не могу, Геннадий, да и не хочу лишать вас законного права выразить своё мнение... но таки останусь верен, пусть плохонькой, но своей интертрепации... :о)bg
Какие могут быть претензии?))) я только предполагаю, что это ключик к метафоре в последних строчках. То есть старый хитрый враг- неназванный магнит, который притягивает сердце автора. А Алмаз- тот, кто отнимает у него это сердце.
Где-то подспудно я догадывался об этом. Был такой анекдот про полиглота.
Пришёл мужик устраиваться на работу, я, говорит, полиглот, много языков знаю. Его спрашивают, ну какие знаешь? - Английский, французский, испанский, португальский, японский… - Ого! Ну-ка скажи что-нибудь по-японски. - Гутен морген. - Так это ж по-немецки… - А, вот ещё немецкий знаю!
- алхимией по сию пору увлекаетесь, Геннадий?.. вот поэтому ваш взор в моё сердце и не проникает, не в пример лир. герою рассматриваемого вами с такой дотошностью стихотворения...
PS - но, собственно говоря, претензии к автору этого произведения: And thou like Adamant draw mine iron heart... - И ты, как адамант, притягиваешь мое железное сердце...
- Ирина, я думаю таки, что моего присутствия тут в самую меру... a propos, искусство пародии, собственно говоря, сродни искусству перевода, и я не избежал соблазна продемонстрировать владение и тем и другим, а возможно даже и злоупотребил... :о)bg
К омментарии
Вы читали новые конкурсные правила? Теперь все будут под номерами. И даже жюри не будет знать кто есть кто. А я рада, что не нужно проверять себя на совпадения. Встретимся там?
по техническим причинам...
Спасибо, Наталия!
Как я уже писал, своим экспромтом я ни на что не претендую. А то, что рифмы совпали, ещё раз подтверждает, что люди мыслят в общем-то одинаково.
не читается в любом случае, кроме Вашего, Натали.
и слиться в любом случае не может.
проверьте дикцию :)
Николай! Кому и соглашаться, что всё уходит водою в песок, как не товарищу Сухову!
Алёна, ТЕПЕРЬ я, не годится. Не читается ТЕПЕРЬ - названием замка. Да ещё сливается с Я и получается : ТЕПЕРЯ).
Пётр, очень неплохой вариант. Жаль, что Вы не видели перевода Нины Пьянковой. В нём рифма сейчас - нас - тотчас. Рифмы это не плагиат. Так что смотрите сами.
Иван Михайлович, Вы никак отозвались? А то я с днём рождения не смог Вас поздравить, заподозрил уже, что занесён в чёрный список. И в личку поздравление безответно посылал.
С другой стороны - искренность воплощения дороже вылизанности! Вообще-то у Вас тексты качественные, вот я и удивился.
Стихи хороши, хотя Шагал, как говорят, не моя чашка чая.
Это точно. Так кажется товарищ Сухов говорил.
Пилите, Шура, пилите, они золотые!.
замечательно!
Мария, может еще вот это вас заинтересует:
Давненько вас не было, Иван Михайлович.
Моё почтение.
Спасибо вам ещё раз.
- нормуль, Николай, только надо переставить так - /крылья войлочные юрт/... и Мялин ещё более смягчится...
Серьёзный-не серьёзный, но ведь это замечательно:
Оттого ещё радушней
Неожиданный приют,
Где как створки у ракушек,
Войлочные крылья юрт.
Самое главное, строчки живые, чего порой не наблюдается у самых "серьёзных авторов").
Странно, что не вижу матерной рифмы здесь. Жыл хомяк, потом — х…як! Вот так надо. Посмотрите у меня https://poezia.ru/works/36772
Паниковский, вы нарушаете конвенцию. Так приличные люди не поступают.
- не могу, Геннадий, да и не хочу лишать вас законного права выразить своё мнение... но таки останусь верен, пусть плохонькой, но своей интертрепации... :о)bg
- naturlich... :о)))bg
Я уже и не спотыкаюсь даже, ползаю скорее:))
Да, согласен, с рифмами здесь хреново, я, если честно, о них тут даже не особо задумывался, просто вот накатило…
Какие могут быть претензии?)))
я только предполагаю, что это ключик к метафоре в последних строчках. То есть старый хитрый враг- неназванный магнит, который притягивает сердце автора. А Алмаз- тот, кто отнимает у него это сердце.
Где-то подспудно я догадывался об этом. Был такой анекдот про полиглота.
Его спрашивают, ну какие знаешь?
- Английский, французский, испанский, португальский, японский…
- Ого! Ну-ка скажи что-нибудь по-японски.
- Гутен морген.
- Так это ж по-немецки…
- А, вот ещё немецкий знаю!
- Сергей, конь о четырёх ногах и то спотыкается... :о))bg
- алхимией по сию пору увлекаетесь, Геннадий?.. вот поэтому ваш взор в моё сердце и не проникает, не в пример лир. герою рассматриваемого вами с такой дотошностью стихотворения...
PS
- но, собственно говоря, претензии к автору этого произведения:
And thou like Adamant draw mine iron heart... - И ты, как адамант, притягиваешь мое железное сердце...
- совершенно с вами согласен, Наталия, но мне предпочтительно передача содержания, нежели формы... хотя оно труда бы не составило, уверяю вас...
- Ирина, я думаю таки, что моего присутствия тут в самую меру... a propos, искусство пародии, собственно говоря, сродни искусству перевода, и я не избежал соблазна продемонстрировать владение и тем и другим, а возможно даже и злоупотребил... :о)bg
- сказать по правде, Александр, мне похеръ с какого языка переводить, в этом можно убедиться при углублённом изучении моего творческого наследия...