Символично. Вот бы увидеть... Только, наверное, уже невозможно. И так была милость незаслуженная, а там вскоре - пандемия, невиданная доселе пустота на святом месте...
Да, "как-то" точнее, я понимаю, о чём Вы: "как-то" - "странно", но покрутите еще строфу... Мало кто пишет достойно, а так, Вы правы, смешивают с чем ни попадя. Вычурность, пафос, зарифмованная очевидность. Или панибратство с Богом, профанация. Нередко кощунство. А еще вот мода - перекладывать Псалмы в стихи. Типа подражания. Тут и слова не в исконном значении, ведь мало в словаре посмотреть, нужно ту идиоматику понимать. Словарная статья, касающаяся одного слова, - холостое знание. А на выходе - извращение смысла первоначального текста, рифмованное начётничество и введение читателя в заблуждение.
Игорю Лавленцеву было дано, он самым воздухом ветхозаветным дышал. Помните такого? Он когда-то здесь был членом редколлегии - тамбовский поэт, инвалид-колясочник. Удивительный поэт и человек. С лирикой (и драмой) смешивала Елена Шварц. Иногда - мороз по коже от ее поэзии.
По поводу "глуповатой поэзии" - сказано было в контексте письма конкретному человеку, вне контекста - это не формула. ) Это так же, как все помнят только первую половину пословиц.
Я читал, что росток уже превратиля в куст, маленькое деревце. Публикация далеко не свежая, так что, думаю, это теперь уже полноценный шумливый молодой дубок)
Дорогая Ольга, мне очень приятно слышать Вашу похвалу. Мало кто пишет сейчас на религиозную тему... Наверное потому, что её приходится смешивать, чаще всего, с лирикой, иначе получится не стихотворение, а претензия на что-то очень уж высокое... И недостижимое средствами обычного художника. И - "стихи, прости Господи, должны быть глуповаты...") Что касается моего небрежного "что-то", то я готов с долей сожаления поменять его на "как-то"... Тут, мне кажется, оно играет свою роль - создаёт оттенок удивления на грани испуга. Впрочем, я посмотрю ещё и подумаю над всеми Вашими предложениями. С уважением, В.
Не так часто встретишь сегодня нерифмованные стихи, чтобы они являлись поэзией. И у Вас пример более чем достойный, прав Ваш тёзка. Несколько замечаний. Во второй строке нарушен размер. В тени.
Скосившись, скособочась что-то набок..
Может быть это "что-то" убрать совсем? Скосившись и скособочась - в принципе одно и то же. Можно поискать варианты (это просто примеры):
Рванувшись вверх и вдруг скосившись набок...
Рванув (взревев) и - скособочась тут же набок...
Возможно, это вкусовое. Но архаичное "глава" (генерала) здесь выпадает. Я бы поменяла на сниженное: башкой упав на руки. А вот по контрасту к приземленности (предполагаемой мною) этой строфы в последней строфе старославянизмы работают.
Это исключительно моё мнение - не в надежде на некую безупречность, которая, возможно, недостижима, но на то, что Вы вернетесь к тексту позднее и прочитаете его свежим взглядом. Всегда рада встрече с Вашей поэзией!
ps. Недели через две после падения ветхозаветного гиганта я стояла подле него. Росточек появился, видимо, позднее...
Сергей, я отнюдь не призываю Вас впадать в какое-то особое состояние, чтобы понять моё стихотворение, а ответить на поставленные Вами вопросы, к сожалению, не в состоянии. Если оно заинтереовало Вас и Вы располагаете временем, можете составить о его достоинствах и недостатках своё собственное мнение, каким бы оно ни было.
Мария, в мире полно бесправных людей, а Вы переживаете из-за букв...
Я полагаю, что буквы от расколотого слова не будут долго валяться без употребления. Кем-то из них будет составлено Другое Слово. Вопрос в том, насколько оно будет отличаться от предыдущего...
Здравствуйте, Андрей. Спасибо! Вы правы, если долго мучаться, то что-нибудь получится:) Про указ новый не нашла, где прочитать. Согласно старым, если считаете, что нужно удалить, удалю без лишних вопросов. "Я баба слабая, уж лучше сразу":)
Аркадий, у Вас получила развитие евангельская тема, Вы еще и белку туда запустили для антуража. Ирина молодец, сделала мою работу. А у моего соседа белки сливы обрывают. Надкусывают и бросают. Приходится ему сливовицу делать.
Добрый день, Галина. Да Вы не торопитесь, очень уж хорош Баумбах, и перевод у Вас получится. Но Аркадий прав, со "срубом" не то. Белка, действительно, хвастунья, а на дятла напраслина. К тому же Дятел - спятил слишком уж затасканная рифма. Сидел на елке дятел, досиделся - спятил. И скажите, это перевод? Тогда его надо в переводную, новый указ вышел.
Яков, значит, эти стихи о том, что Логос, удерживающий целостность, сейчас находится в опасности, и мир дробится? Да, это безусловно так. Просто меня зацепило слово "бесправные", оно эмоционально окрашено. Захотелось вступиться за буквы)). Не кажется ли Вам Яков, что эту дробность не повернуть вспять? Вчера я общалась со своей однокурсницей. Сразу после получения диплома она отчалила из Питера в Нью Йорк, а я - в Будапешт. Но мы неожиданно встретились ровно двенадцать лет назад и обнаружили, что имеем некий общий шифр (не хочу употреблять безобразного слова "код"). Мы понимали друг друга на уровне мыслеформ, это был просто полет)). А вчера я в первый раз не поняла ее, мы вдруг оказались в разных пространствах, шифр утерян.. Слишком много всего произошло с марта позапрошлого года..
Слово,
предназначенное для людей и приходящее к ним, неизмеримо выше любой буквы. Если
же люди своим Молчанием расколют его на "кирпичи-буквы", из которых оно состоит, то эти буквы будут
бесправны перед тем, кто придёт, чтобы сложить из них Другое Слово.
Я
частенько пишу стихи на уровне подсознания и поэтому мне бывает сложно
разложить всё по полочкам. У каждого читателя могут возникать свои ассоциации.
Елена, дублировать публикации больше не нужно. Смотрите-ка: редакторы рубрик едва ли не в очередь выстроились за Вашим переводом:) А если бы он был ещё и комичным (напр., как Комические куплеты Гарриса из "Трое в одной лодке..."), коллеги точно от Вас потребовали бы сделать ещё один дубль - для "Пробирной палатки". Не поддавайтесь на уговоры! :) Мы решим с Андреем Игоревичем, как лучше поступать в подобных ситуациях. Пока же исходим из общего принципа, что переводы на Поэзия.ру помещаются в "Наследниках Лозинского".
Здравствуйте, Ирина! Хороший вопрос. Сначала мне очень хотелось написать "и убралась восвоясь". Домашний цензор сказал: "НЕТ!!!" Когда выставлял стишок-сказку, я ещё не знал, что белка живёт у Галины на втором этаже дуба.
Знал бы, было бы:
Бросила беднягу грубо
и стрелой умчалась к дубу.
Никаких задних смыслов. Как увидел, так и записал.
Вот думаю, Ася Михайловна была бы рада ДК на главной странице. Светлая ей память и благодарность.
Категорическое спасибо, Галина! Какая философия? Жизненная ситуация. Каждый год супруга покупает рассаду и сажает помидоры. Помощников у неё - хоть отбавляй. И в прошлом году посадила. Один куст давал невероятно вкусные ягоды. ))
Спрашиваю название, оказывается рассаду ей дала знакомая. Да, белки. Срывают такие-сякие мои любимые помидоры. Надкусят и бросают. Вот я и собрал несколько огрызков, высушил семена и пытаюсь получить рассаду. Получится - осенью продолжу историю. И угощу. ))
Аркадий, спасибо))) Перевод созрел только сегодня, времени на подумать не хватило; вот и не пришло на ум ничего кроме сруба:( Думала, раз в оригинале есть подвал вместо корней, то и в переводе деревянное сооружение из щепок сгодится)) Ну, мышка же тоже типа какую-то квартирку имеет))
А Ваш экспромт - супер! Нужно, как мне кажется, вынести на детскую площадку:)
К омментарии
Символично. Вот бы увидеть... Только, наверное, уже невозможно. И так была милость незаслуженная, а там вскоре - пандемия, невиданная доселе пустота на святом месте...
Да, "как-то" точнее, я понимаю, о чём Вы: "как-то" - "странно", но покрутите еще строфу...
Мало кто пишет достойно, а так, Вы правы, смешивают с чем ни попадя.
Вычурность, пафос, зарифмованная очевидность. Или панибратство с Богом, профанация. Нередко кощунство.
А еще вот мода - перекладывать Псалмы в стихи. Типа подражания. Тут и слова не в исконном значении, ведь мало в словаре посмотреть, нужно ту идиоматику понимать. Словарная статья, касающаяся одного слова, - холостое знание. А на выходе - извращение смысла первоначального текста, рифмованное начётничество и введение читателя в заблуждение.
Игорю Лавленцеву было дано, он самым воздухом ветхозаветным дышал.
Помните такого? Он когда-то здесь был членом редколлегии - тамбовский поэт, инвалид-колясочник. Удивительный поэт и человек.
С лирикой (и драмой) смешивала Елена Шварц. Иногда - мороз по коже от ее поэзии.
По поводу "глуповатой поэзии" - сказано было в контексте письма конкретному человеку, вне контекста - это не формула. )
Это так же, как все помнят только первую половину пословиц.
Я читал, что росток уже превратиля в куст, маленькое деревце. Публикация далеко не свежая, так что, думаю, это теперь уже полноценный шумливый молодой дубок)
Дорогая Ольга, мне очень приятно слышать Вашу похвалу. Мало кто пишет сейчас на религиозную тему... Наверное потому, что её приходится смешивать, чаще всего, с лирикой, иначе получится не стихотворение, а претензия на что-то очень уж высокое... И недостижимое средствами обычного художника. И - "стихи, прости Господи, должны быть глуповаты...")
Что касается моего небрежного "что-то", то я готов с долей сожаления поменять его на "как-то"... Тут, мне кажется, оно играет свою роль - создаёт оттенок удивления на грани испуга. Впрочем, я посмотрю ещё и подумаю над всеми Вашими предложениями.
С уважением, В.
Владимир, с огромным интересом прочитала!
Не так часто встретишь сегодня нерифмованные стихи, чтобы они являлись поэзией. И у Вас пример более чем достойный, прав Ваш тёзка.
Несколько замечаний.
Во второй строке нарушен размер.
В тени.
Скосившись, скособочась что-то набок..
Может быть это "что-то" убрать совсем?
Скосившись и скособочась - в принципе одно и то же.
Можно поискать варианты (это просто примеры):
Рванувшись вверх и вдруг скосившись набок...
Рванув (взревев) и - скособочась тут же набок...
Возможно, это вкусовое. Но архаичное "глава" (генерала) здесь выпадает. Я бы поменяла на сниженное: башкой упав на руки.
А вот по контрасту к приземленности (предполагаемой мною) этой строфы в последней строфе старославянизмы работают.
Это исключительно моё мнение - не в надежде на некую безупречность, которая, возможно, недостижима, но на то, что Вы вернетесь к тексту позднее и прочитаете его свежим взглядом.
Всегда рада встрече с Вашей поэзией!
ps. Недели через две после падения ветхозаветного гиганта я стояла подле него. Росточек появился, видимо, позднее...
Андрей, это комментарий с элементом скороговорки. )) Может и доработаю.
Раньше переводы детских стихов были разрешены в ДК. Теперь только к ''Наследникам''?
Здравствуйте, Андрей! Спасибо. Сливовица хорошее решение вопроса. Томатный сок можно делать…
Сергей, я отнюдь не призываю Вас впадать в какое-то особое состояние, чтобы понять моё стихотворение, а ответить на поставленные Вами вопросы, к сожалению, не в состоянии. Если оно заинтереовало Вас и Вы располагаете временем, можете составить о его достоинствах и недостатках своё собственное мнение, каким бы оно ни было.
Мария, в мире полно бесправных людей, а Вы переживаете из-за букв...
Я полагаю, что буквы от расколотого слова не будут долго валяться без употребления. Кем-то из них будет составлено Другое Слово. Вопрос в том, насколько оно будет отличаться от предыдущего...
Спасибо Вам!
Здравствуйте, Андрей. Спасибо! Вы правы, если долго мучаться, то что-нибудь получится:)
Про указ новый не нашла, где прочитать. Согласно старым, если считаете, что нужно удалить, удалю без лишних вопросов. "Я баба слабая, уж лучше сразу":)
Аркадий, у Вас получила развитие евангельская тема, Вы еще и белку туда запустили для антуража. Ирина молодец, сделала мою работу. А у моего соседа белки сливы обрывают. Надкусывают и бросают. Приходится ему сливовицу делать.
Аркадий, все бы хорошо, но Вы произнесите-ка "в дом без взлома". СлабО?
Добрый день, Галина. Да Вы не торопитесь, очень уж хорош Баумбах, и перевод у Вас получится. Но Аркадий прав, со "срубом" не то. Белка, действительно, хвастунья, а на дятла напраслина. К тому же Дятел - спятил слишком уж затасканная рифма. Сидел на елке дятел, досиделся - спятил. И скажите, это перевод? Тогда его надо в переводную, новый указ вышел.
Яков, значит, эти стихи о том, что Логос, удерживающий целостность, сейчас находится в опасности, и мир дробится? Да, это безусловно так.
Просто меня зацепило слово "бесправные", оно эмоционально окрашено. Захотелось вступиться за буквы)).
Не кажется ли Вам Яков, что эту дробность не повернуть вспять? Вчера я общалась со своей однокурсницей. Сразу после получения диплома она отчалила из Питера в Нью Йорк, а я - в Будапешт. Но мы неожиданно встретились ровно двенадцать лет назад и обнаружили, что имеем некий общий шифр (не хочу употреблять безобразного слова "код"). Мы понимали друг друга на уровне мыслеформ, это был просто полет)). А вчера я в первый раз не поняла ее, мы вдруг оказались в разных пространствах, шифр утерян..
Слишком много всего произошло с марта позапрошлого года..
Что бы это значило? Это не детские стихи? Русская литература не филиал мировой? Что чему соответствует?
удалено мной. Прошу прощения.
Александр, я абсолютно согласна с Вами в этом. Эти размножения только путаницу вызвали :))
Здравствуйте, Мария!
Слово, предназначенное для людей и приходящее к ним, неизмеримо выше любой буквы. Если же люди своим Молчанием расколют его на "кирпичи-буквы", из которых оно состоит, то эти буквы будут бесправны перед тем, кто придёт, чтобы сложить из них Другое Слово.
Я частенько пишу стихи на уровне подсознания и поэтому мне бывает сложно разложить всё по полочкам. У каждого читателя могут возникать свои ассоциации.
Елена, дублировать публикации больше не нужно. Смотрите-ка: редакторы рубрик едва ли не в очередь выстроились за Вашим переводом:) А если бы он был ещё и комичным (напр., как Комические куплеты Гарриса из "Трое в одной лодке..."), коллеги точно от Вас потребовали бы сделать ещё один дубль - для "Пробирной палатки". Не поддавайтесь на уговоры! :) Мы решим с Андреем Игоревичем, как лучше поступать в подобных ситуациях. Пока же исходим из общего принципа, что переводы на Поэзия.ру помещаются в "Наследниках Лозинского".
Ирина, что называется, с языка сняла: "филиал "Наследников". Переношу перевод в соответствующую рубрику.
P.S. Ирина, ошибку исправил. Спасибо. (Добавлено позже.)
Аркадий, у Вас получилось в игровой доступной форме расказать малышу о сущности жизни и бессмертия. Но почему "в восвоясье"? Это с целью так написано?
:) спасибо, Мария!
Категорически приветствую, Аркадий! Нравится! Экая жизненная философия для деток))
Аркадий, спасибо)))
Перевод созрел только сегодня, времени на подумать не хватило; вот и не пришло на ум ничего кроме сруба:(
Думала, раз в оригинале есть подвал вместо корней, то и в переводе деревянное сооружение из щепок сгодится))
Ну, мышка же тоже типа какую-то квартирку имеет))
А Ваш экспромт - супер! Нужно, как мне кажется, вынести на детскую площадку:)