К омментарии

Вы читали новые конкурсные правила? Теперь все будут под номерами. И даже жюри не будет знать кто есть кто. А я рада, что не нужно проверять себя на совпадения. Встретимся там?

 по техническим причинам...

Спасибо, Наталия!
Как я уже писал, своим экспромтом я ни на что не претендую. А то, что рифмы совпали, ещё раз подтверждает, что люди мыслят в общем-то одинаково.

не читается в любом случае, кроме Вашего, Натали.
и слиться в любом случае не может.
проверьте дикцию :)

Николай! Кому и соглашаться, что всё уходит водою в песок, как не товарищу Сухову!

Алёна, ТЕПЕРЬ я, не годится. Не читается ТЕПЕРЬ - названием замка. Да ещё сливается с Я и получается : ТЕПЕРЯ). 

Дата и время: 09.06.2022, 15:43:52

Пётр, очень неплохой вариант. Жаль, что Вы не видели перевода Нины Пьянковой. В нём рифма сейчас - нас - тотчас. Рифмы это не плагиат. Так что смотрите сами.

Дата и время: 09.06.2022, 15:42:35

Иван Михайлович, Вы никак отозвались? А то я с днём рождения не смог Вас поздравить, заподозрил уже, что занесён в чёрный список. И в личку поздравление безответно посылал.

Дата и время: 09.06.2022, 15:39:09

С другой стороны - искренность воплощения дороже вылизанности! Вообще-то у Вас тексты качественные, вот я и удивился.

Стихи хороши, хотя Шагал, как говорят, не моя чашка чая.

Дата и время: 09.06.2022, 15:35:03

Это точно. Так кажется товарищ Сухов говорил.

Дата и время: 09.06.2022, 15:31:43

Пилите, Шура, пилите, они золотые!.

замечательно!

Мария, может еще вот это вас заинтересует:

Рабиндранат Тагор (перевод Д.Самойлова)
* * *
Рождающаяся луна -
                      полоска света:
как бы начертан след
                      осколком самоцвета.

Дата и время: 09.06.2022, 15:11:30

Давненько вас не было, Иван Михайлович.
Моё почтение.

Дата и время: 09.06.2022, 15:08:57

Спасибо вам ещё раз.

Дата и время: 09.06.2022, 14:45:35

- нормуль, Николай, только надо переставить так - /крылья войлочные юрт/... и Мялин ещё более смягчится...

Дата и время: 09.06.2022, 14:18:13

Серьёзный-не серьёзный, но ведь это замечательно:

Оттого ещё радушней
Неожиданный приют,
Где как створки у ракушек,
Войлочные крылья юрт.

Самое главное, строчки живые, чего порой не наблюдается у самых "серьёзных авторов"). 

Дата и время: 09.06.2022, 14:11:02

Странно, что не вижу матерной рифмы здесь. Жыл хомяк, потом — х…як! Вот так надо. Посмотрите у меня https://poezia.ru/works/36772

Дата и время: 09.06.2022, 14:03:13

Паниковский, вы нарушаете конвенцию. Так приличные люди не поступают. 

- не могу, Геннадий, да и не хочу лишать вас законного права выразить своё мнение... но таки останусь верен, пусть плохонькой, но своей интертрепации... :о)bg

- naturlich... :о)))bg

Я уже и не спотыкаюсь даже, ползаю скорее:))

Да, согласен, с рифмами здесь хреново, я, если честно, о них тут даже не особо задумывался, просто вот накатило…

Какие могут быть претензии?))) 
я только предполагаю, что это ключик к метафоре в последних строчках. То есть старый хитрый враг- неназванный магнит, который притягивает сердце автора. А Алмаз- тот, кто отнимает у него это сердце.

Где-то подспудно я догадывался об этом. Был такой анекдот про полиглота. 

Пришёл мужик устраиваться на работу, я, говорит, полиглот, много языков знаю.
Его спрашивают, ну какие знаешь?
- Английский, французский, испанский, португальский, японский…
- Ого! Ну-ка скажи что-нибудь по-японски.
- Гутен морген.
- Так это ж по-немецки…
- А, вот ещё немецкий знаю!

Дата и время: 09.06.2022, 11:31:55

- Сергей, конь о четырёх ногах и то спотыкается... :о))bg

- алхимией по сию пору увлекаетесь, Геннадий?.. вот поэтому ваш взор в моё сердце и не проникает, не в пример лир. герою рассматриваемого вами с такой дотошностью стихотворения... 

PS
- но, собственно говоря, претензии к автору этого произведения:
And thou like Adamant draw mine iron heart... - И ты, как адамант, притягиваешь мое железное сердце...

- совершенно с вами согласен, Наталия, но мне предпочтительно передача содержания, нежели формы... хотя оно труда бы не составило, уверяю вас...

- Ирина, я думаю таки, что моего присутствия тут в самую меру... a propos, искусство пародии, собственно говоря, сродни искусству перевода, и я не избежал соблазна продемонстрировать владение и тем и другим, а возможно даже и злоупотребил... :о)bg

- сказать по правде, Александр, мне похеръ с какого языка переводить, в этом можно убедиться при углублённом изучении моего творческого наследия...