Хороший пример, Иван Михайлович. Добрый. Любит кобылку. Людишек жалеет... Вообще-то прежде Автор мог взять, да и заменить свой стих в Избранном. Что-то в этом было. На китсову оду, скажем. Или ещё чего толковое... И пародист бы сразу скис. А теперь - вон оно как...
Это перевод Осипа Румера стих-я "Пловец", Ольга. Полиглот, переводил без подстрочника, известен переводами армянской поэзии. Эти строки я взял в свое время эпиграфом к стих-ю "Pomnik Chrystusa Krola" Мицкевичу повезло с переводчиками - лучшие писатели от Пушкина и Фета до Бунина и Тарковского его переводили. А афористичность украшает любой перевод, даже с подстрочника)) Например, К.Симонов - Насими: "В меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь" Но вообще-то переводчики поэзии не ретрансляторы - критериев много и все сразу невыполнимы, это не проза. Отсюда столько версий и предпочтений читателей. Но это уже другая история.
Спасибо, Александр Владимирович. Отмахивать - солоноватая отсылка к нескольким анекдотам, что и подмечено ниже неутомимым пародистом. Обмахивать я объяснил выше. Если мы с Далем ошибаемся - будем исправлять.
Спасибо, Сергей. Наш любимый говорит, что можно и обмахивая... Если не так - что-нибудь поменяем... ОБМАХИВАТЬ, обмахать, обмахнуть что, опахивать, обвевать, махая, обдувать; махать вкруг кого или чего, смахивать долой.
- a propos, профессор, а интересно, глагол подмахивать имеет право на существование в детском (составленном именно для детей) стихотворении?.. впрочем это я так, сами понимаете, к слову... :о))bg
- уважаемый мэтр, не учили бы вы дедушку кашлять... :о))bg - хотя отрадно видеть, что избрание изрядно взбодрило вас и прибавило творческого апломба...
PS a propos, приведённая вами поговорка правильно звучит /как два пальца показать/ но без обострения вы юмора не признаёте, как я вижу... впрочем, как и многие другие знатоки... :о))bg
- спасибо за просвещение, Михаил... :о)bg - хотя великий русский сплошные исключения из правил... кстати, к примеру, как вам такая галиматья?.. /Одна буква H пишется в отглагольных прилагательных с суффиксами -н-, -ен-, образованных от бесприставочных глаголов несовершенного вида (не могут иметь при себе зависимых слов, кроме ... Желанный - это исключение! Это нужно знать! /...
Сергей Егорович, я тоже обратил внимание на этот глагол (потом забыл). Проблему можно решить гораздо проще, заменив одну букву: оТмахивая мушек. Глагол отмахивать есть.
Стихотворение достойное, но словосочетание "обмахивая мушек", позволяет понять так, что Пётр им прислуживал, а не защищался от них, причём неудобным венцом. Почему бы Вам не вернуться к естественнейшему варианту, который наверняка приходил Вам в голову:"отмахиваясь веткою от мушек". Впрочем, если веткою - не императорское это дело - можно отмахиваться и венчиком.
Разыскала этот перевод, Виталий. Очень он мне пришелся... Два других.. Да что говорить - каждый переводчик несет меру своего миропонимания. Лучший переводчик поэту стал бы другом. А иному бы он и руки не подал. Вот на какие мысли меня сегодня подвигли всего лишь две строки из Мицкевича. Да... И все наши стихи на философские темы - тоже проекции. Да и мы сами проекции самих себя. )
Спасибо за отклик. Я тоже почувствовала, что "прерия" в ед. числе как-то не звучит, хотя допустимо. Ухо привыкло к мн. ч. Отсюда и неуклюжесть, согласна. Но раз можно, захотелось напомнить об этом, хотя хитрая корысть была, сознаюсь)) . Благодарю!
Добрый вечер, Иван Михайлович. Писать нужно. Пародия сложна. Если не писать - не научишься. Я два раза прикинулся, и больше никогда не буду. Первую не помню. Могу вспомнить вторую... Чтобы так не делать - ёжик зайца стал учить одам и куплетам; - как два пальца обмочить - повторял при этом. Нет, косой не смог писать строго и забавно, но два пальца обоссать он умеет славно... Это пародия. Но не добрая. Но Вы пишите. Но помните - Пародия сложна.
Из контекста рвать не стоит, Иван. Это ответ Галича не на слова Христа (которые тоже имеют толкование), а на расхожее обывательское употребление этих слов тем кругом людей, к которым обращена песня Александра Аркадьевича. Примитивное толкование христианских максим встречается сплошь и рядом. Особенно с подставлением щеки начетчики преуспели. (Не прими на свой счет - общее наблюдение.)
К омментарии
Хороший пример, Иван Михайлович.
Добрый. Любит кобылку. Людишек жалеет...
Вообще-то прежде Автор мог взять, да и заменить свой стих в Избранном. Что-то в этом было.
На китсову оду, скажем. Или ещё чего толковое...
И пародист бы сразу скис.
А теперь - вон оно как...
- ваша апелляция скорее к поручику Ржевскому, Влад... :о))bg
Это перевод Осипа Румера стих-я "Пловец", Ольга. Полиглот, переводил без подстрочника, известен переводами армянской поэзии. Эти строки я взял в свое время эпиграфом к стих-ю "Pomnik Chrystusa Krola"
Мицкевичу повезло с переводчиками - лучшие писатели от Пушкина и Фета до Бунина и Тарковского его переводили. А афористичность украшает любой перевод, даже с подстрочника)) Например, К.Симонов - Насими:
"В меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь"
Но вообще-то переводчики поэзии не ретрансляторы - критериев много и все сразу невыполнимы, это не проза. Отсюда столько версий и предпочтений читателей.
Но это уже другая история.
Спасибо, Александр Владимирович.
Отмахивать - солоноватая отсылка к нескольким анекдотам, что и подмечено ниже неутомимым пародистом.
Обмахивать я объяснил выше.
Если мы с Далем ошибаемся - будем исправлять.
- ага, ага... /венцом с лошадки* смахивая мошек.../, например... :о))bg
* - детское жеж стихо-то...
Спасибо, Сергей.
Наш любимый говорит, что можно и обмахивая...
Если не так - что-нибудь поменяем...
ОБМАХИВАТЬ, обмахать, обмахнуть что, опахивать, обвевать, махая, обдувать; махать вкруг кого или чего, смахивать долой.
- a propos, профессор, а интересно, глагол подмахивать имеет право на существование в детском (составленном именно для детей) стихотворении?..
впрочем это я так, сами понимаете, к слову... :о))bg
- ваша скупая похвала, весьма умилила меня, дорогой мэтр... :о)bg - впрочем, как и всегда...
- уважаемый мэтр, не учили бы вы дедушку кашлять... :о))bg - хотя отрадно видеть, что избрание изрядно взбодрило вас и прибавило творческого апломба...
PS
a propos, приведённая вами поговорка правильно звучит /как два пальца показать/ но без обострения вы юмора не признаёте, как я вижу... впрочем, как и многие другие знатоки... :о))bg
- спасибо за просвещение, Михаил... :о)bg - хотя великий русский сплошные исключения из правил... кстати, к примеру, как вам такая галиматья?.. /Одна буква H пишется в отглагольных прилагательных с суффиксами -н-, -ен-, образованных от бесприставочных глаголов несовершенного вида (не могут иметь при себе зависимых слов, кроме ... Желанный - это исключение! Это нужно знать! /...
PS
a propos, я не только о рифмах...
Спасибо, Владимир, за отклик душевный...
Светлана, очень понравилось!
Спасибо Вам!
Спасибо сердечное, Светлана!
Очень рад, что доставил Вам удовольствие.
Мне теперь тоже, но собрались все они тогда в Лондоне).
Ольга, спасибо сердечное!
Пишу вторую часть воспоминаний о счастливых днях...)
Не могла оторваться до последней строчки, хотя не люблю длинных стихов и тем более "совсем белых"). Велико-лепно!
Комментарий получился тоже вполне в стиле Макса Фрая... Спасибо, Алёна, за добрые слова!
Сергей Егорович, я тоже обратил внимание на этот глагол (потом забыл). Проблему можно решить гораздо проще, заменив одну букву: оТмахивая мушек. Глагол отмахивать есть.
Стихотворение достойное, но словосочетание "обмахивая мушек", позволяет понять так, что Пётр им прислуживал, а не защищался от них, причём неудобным венцом. Почему бы Вам не вернуться к естественнейшему варианту, который наверняка приходил Вам в голову:"отмахиваясь веткою от мушек". Впрочем, если веткою - не императорское это дело - можно отмахиваться и венчиком.
Читала, не отрываясь. И еще раз, и еще...
Запахи, звуки, краски, дуновение времени.
Панорама.
Разыскала этот перевод, Виталий. Очень он мне пришелся... Два других.. Да что говорить - каждый переводчик несет меру своего миропонимания. Лучший переводчик поэту стал бы другом. А иному бы он и руки не подал. Вот на какие мысли меня сегодня подвигли всего лишь две строки из Мицкевича.
Да... И все наши стихи на философские темы - тоже проекции. Да и мы сами проекции самих себя. )
Конечно, но упрямая точка зрения не принимает рифмы к "в прерии", иначе рассыпался бы весь стишок. В том-то и корысть была)) Благодарю еще раз.
Там, где месяц сказку сторожит...
роща соловьиная лежит...
От взгляда зависит: пониже - белая, повыше - зелёная..
Загадочная, Сергей.
"Я Вам не ставил ничего"
насмешили, однако
у вас тут спасибо говорят только за лайк?
я обычно благодарю за диалог
Спасибо за отклик. Я тоже почувствовала, что "прерия" в ед. числе как-то не звучит, хотя допустимо. Ухо привыкло к мн. ч. Отсюда и неуклюжесть, согласна. Но раз можно, захотелось напомнить об этом, хотя хитрая корысть была, сознаюсь))
. Благодарю!
Добрый вечер, Иван Михайлович.
Писать нужно. Пародия сложна.
Если не писать - не научишься.
Я два раза прикинулся, и больше никогда не буду.
Первую не помню. Могу вспомнить вторую...
Чтобы так не делать -
ёжик зайца стал учить
одам и куплетам;
- как два пальца обмочить -
повторял при этом.
Нет, косой не смог писать
строго и забавно,
но два пальца обоссать
он умеет славно...
Это пародия. Но не добрая.
Но Вы пишите. Но помните - Пародия сложна.
Из контекста рвать не стоит, Иван.
Это ответ Галича не на слова Христа (которые тоже имеют толкование), а на расхожее обывательское употребление этих слов тем кругом людей, к которым обращена песня Александра Аркадьевича.
Примитивное толкование христианских максим встречается сплошь и рядом.
Особенно с подставлением щеки начетчики преуспели. (Не прими на свой счет - общее наблюдение.)
Спасибо, Любовь! Рад Вашему отклику!