Зря я тут распиналась. Не в коня корм. В следующий раз даже отвечать не буду. У Вас много работы было "досель", а теперь, когда разрешили сколько хочешь произведений публиковать, и того больше.
спасибо за ответ (ужин затянулся)), Натали, "вихрем" в значении "стремительно, мигом" чаще всего употребляется с глаголами совершенного вида, как в приведенном примере: примчался вихрем. с глаголами несовершенного вида, как в Вашем тексте: мчатся -- воспринимается в значении уподобления: подобно вихрю. первое сравнение ошибочно, поскольку сравнивается несколько объектов с одним субъектом: дома и мосты с бабой-ягой (во втором сравнении все верно: конница сравнивается со стадом). у Стивенсона подобной ошибки нет: мосты и дома -- быстрее чем феи и ведьмы -- все согласовано. то что дома и мосты мчатся по земле -- ради рифмы, это понятно, но смешно. как смешно и то, что коровы мчатся в атаку. сравните: как конница в атаку, мчатся коровы -- здесь этой двусмысленности нет. и у Стивенсона здесь тоже все в порядке. ягоды на щеках -- иначе как курьезом и не назовешь, а у автора ребенок всего лишь собирает ягоды. ах да, нужна же рифма. и короткого резкого звука (да и любого другого) в оригинале нет. опять же стилистическое несоответствие оригиналу. кстати, то, что Вам не нравится у Елены, она обосновывает стилистическим соответствием.
Какая прелесть! Недавно была очень интересная программа по телевидению про него, на 20-летие со дня его смерти. Столь многогранная и многоталантливая личность!
Ирис! Я пытался найти в интернете какой-нибудь комментарий, который бы указывал на связь этого стихотворения со сказкой братьев Гримм - ничего не нашел. Может дадите ссылку? P.S. Конечно, босая гусятница воспринимается иначе...
Алена, я вот на что хотела бы обратить Ваше внимание: во фразе о похмелье порядок слов "очнулся еще не совсем, но скоро отправлюсь" заставляет в первом прочтении предположить опечатку - что речь не об отправлении, а об оправке. И только переход к коню меняет картину. Такие заминки нехороши для поэтического текста. И похожую ситуацию создает инверсия в предложении о подушке.
Наташа, спасибо. Благодарный читатель с утра - надеюсь, к хорошему дню ) Я люблю погружение в такие стихи, а в этом меня все время перетягивал сюжет сказки, но я сопротивлялась, поэтому процесс был долгий. И хорошо, что, благодаря Аркадию, ассоциация с посудой ослаблена. Хотя, я думаю, что в случае существования хрестоматийного текста не дело переводчика подстраиваться под восприятие читателя. А для читателя будет полезно обогатиться новым знанием.
Ира, ты молодец. В переводе чувствуется переход от "простоты" в первой строфе к событиям, которые последуют, если гордыня возьмёт верх, в последующей строфе. Лексика её жесткая: солгу, предам, суд, блуд. А заключительные строки, с одной стороны, такие нежные, а с другой - скрытая ирония. Что касается гусятницы, то "босой" теперь полностью исключает мысли о посуде для приготовления гуся. И босой в контексте - простой. Так что всё отлично!
Важно то, что любое прямое сравнение можно переделать в косвенное и наоборот:
«Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом» - косвенное;
Волны перекатывались через мол и падали вниз, как стремительный домкрат - прямое.
В одном стихотворении употребление прямых сравнений с "как" ограничено.
Поэтому я в первом предложении употребила прямое сравнение: Вихрем, как Баба-яга на метле, мчатся дома и т.д. А во втором - косвенное:
Конницей мчится в атаку по склону стадо коров и т.д.
Это предложение можно переделать в прямое: Как конница мчится стадо коров....
Вжик
1. предикатив разг. Короткий резкий звук высокого тона как действие.
Вот так, Алёна. Это печально, что такой опытный переводчик не разбирается в элементарных вещах. Понятно, что Вы защищаете Рапли, которая хвалит Ваши переводы, а мне, "ну что я могу поделать", они не нравятся.
В словарях оно есть: dic.academic.ru › dic.nsf/… Гусятница имеет несколько значений: Работница на птицеферме, ухаживающая за гусями. Гусятница Лиза — символ Гёттингенского университета. Но почитайте лучше сказку. https://skazki.rustih.ru/bratya-grimm-gusyatnica/
Возможно, первое или основное значение слова гусятница именно то, которое Вы приводите, хотя логичным было бы считать основным значением, то, с которым оно ассоциируется у большинства людей. Но дело в том, что это Вы перевели Goose-Girl, как гусятница. В словарях этого нет.
Здравствуйте, Петр. В данном случае незнание - не оправдание. Это стихотворение инспирировано сказкой братьев Гримм - в русском переводе "Гусятница". Первое значение этого слова - именно женщина, ухаживающая за гусями.
Помнится, была такая телевизионная передача "Сто к одному" Там сто случайных прохожих просили ответить на какой-нибудь вопрос. Так вот мне думается, если бы их попросили объяснить значение слова "гусятница", то девяносто девять из них сказали бы, что это посуда, в которой жарят гуся. Хотя, конечно, есть и значение "Работница на птицеферме, ухаживающая за гусями", но здесь и оно вряд ли уместно. Скорее всего имеется в виду "пастушка". А вот Универсальный англо-русский словарь даёт значение "лесбиянка", что тоже может иметь отношение к теме этого стишка)
Но что он сделал? Я не постигаю… Что-нибудь особенное есть в этих словах: „Буря мглою…“? Не понимаю!.. Повезло, повезло! – вдруг ядовито заключил Рюхин ... )
Не могу отказать себе в удовольствии поучить Вас русскому языку, Алёна: <Вихрем,в зн. нареч. Очень быстро; мигом. Примчался в. Остальное после ужина). Стрелял в него белогвардеец проклятый и обеспечил ... всем известно что. )
К омментарии
про подушку можно подробней?
вспомнишь кого? её - подушку? почему тогда не уснуть? И зачем подушку вспоминать?
Зря я тут распиналась. Не в коня корм. В следующий раз даже отвечать не буду. У Вас много работы было "досель", а теперь, когда разрешили сколько хочешь произведений публиковать, и того больше.
Вот и Вы, Алена, о чем-то о своем. А дизлайка я и не ставила )
рада, что Вам не понравилось, Натали :)
спасибо, Ирина, а конь так далеко от "отправлюсь", что некоторые читательницы успевают подумать о чем-то своем? ;)
спасибо за дизлайк,
спасибо, Елена!
заметьте, тут тоже лг вспоминает не красавицу, а ее подушку, да? ;)
вывод напрашивается сам: похмелье двойное! ))
спасибо, Аркадий,
мера нужна во всем, но в чем-то, видимо, соблюсти ее сложнее.
спасибо за ответ (ужин затянулся)),
Натали, "вихрем" в значении "стремительно, мигом" чаще всего употребляется с глаголами совершенного вида, как в приведенном примере: примчался вихрем.
с глаголами несовершенного вида, как в Вашем тексте: мчатся -- воспринимается в значении уподобления: подобно вихрю.
первое сравнение ошибочно, поскольку сравнивается несколько объектов с одним субъектом: дома и мосты с бабой-ягой (во втором сравнении все верно: конница сравнивается со стадом). у Стивенсона подобной ошибки нет: мосты и дома -- быстрее чем феи и ведьмы -- все согласовано.
то что дома и мосты мчатся по земле -- ради рифмы, это понятно, но смешно. как смешно и то, что коровы мчатся в атаку. сравните: как конница в атаку, мчатся коровы -- здесь этой двусмысленности нет. и у Стивенсона здесь тоже все в порядке.
ягоды на щеках -- иначе как курьезом и не назовешь, а у автора ребенок всего лишь собирает ягоды. ах да, нужна же рифма.
и короткого резкого звука (да и любого другого) в оригинале нет. опять же стилистическое несоответствие оригиналу.
кстати, то, что Вам не нравится у Елены, она обосновывает стилистическим соответствием.
так где же здесь Стивенсон?
Какая прелесть! Недавно была очень интересная программа по телевидению про него, на 20-летие со дня его смерти. Столь многогранная и многоталантливая личность!
Ирис! Я пытался найти в интернете какой-нибудь комментарий, который бы указывал на связь этого стихотворения со сказкой братьев Гримм - ничего не нашел. Может дадите ссылку?
P.S. Конечно, босая гусятница воспринимается иначе...
Алена, я вот на что хотела бы обратить Ваше внимание: во фразе о похмелье порядок слов "очнулся еще не совсем, но скоро отправлюсь" заставляет в первом прочтении предположить опечатку - что речь не об отправлении, а об оправке. И только переход к коню меняет картину. Такие заминки нехороши для поэтического текста.
И похожую ситуацию создает инверсия в предложении о подушке.
Наташа, спасибо. Благодарный читатель с утра - надеюсь, к хорошему дню ) Я люблю погружение в такие стихи, а в этом меня все время перетягивал сюжет сказки, но я сопротивлялась, поэтому процесс был долгий. И хорошо, что, благодаря Аркадию, ассоциация с посудой ослаблена. Хотя, я думаю, что в случае существования хрестоматийного текста не дело переводчика подстраиваться под восприятие читателя. А для читателя будет полезно обогатиться новым знанием.
Алёна, ничего не могу с собой поделать - нравится, и все тут! :))
Аркадий, мне кажется, без хорошего вина, из чайника, который он нес накануне, там тоже не обошлось )).
Ира, ты молодец. В переводе чувствуется переход от "простоты" в первой строфе к событиям, которые последуют, если гордыня возьмёт верх, в последующей строфе. Лексика её жесткая: солгу, предам, суд, блуд. А заключительные строки, с одной стороны, такие нежные, а с другой - скрытая ирония.
Что касается гусятницы, то "босой" теперь полностью исключает мысли о посуде для приготовления гуся. И босой в контексте - простой. Так что всё отлично!
нет слов
Как было обещано, отвечаю:
Сравнение – стилистический приём; уподобление одного явления другому, подчёркивающее их общий признак.
Два основных вида сравнения:
1) прямое – т.е. выраженное с помощью союзов как, словно или будто (их называют еще сравнительными оборотами).
2) косвенное – выраженное существительным в форме творительного падежа (употребляется без предлога):
пример:
"Или снится мне сон весёлый -
Синей конницей скачет рожь,
Обгоняя леса и села" (Сергей Есенин)
Бывают бессоюзные, отрицательные, "гомеровские" сравнения.
Важно то, что любое прямое сравнение можно переделать в косвенное и наоборот:
«Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом» - косвенное;
Волны перекатывались через мол и падали вниз, как стремительный домкрат - прямое.
В одном стихотворении употребление прямых сравнений с "как" ограничено.
Поэтому я в первом предложении употребила прямое сравнение: Вихрем, как Баба-яга на метле, мчатся дома и т.д. А во втором - косвенное:
Конницей мчится в атаку по склону стадо коров и т.д.
Это предложение можно переделать в прямое: Как конница мчится стадо коров....
Вжик
1. предикатив разг. Короткий резкий звук высокого тона как действие.
Вот так, Алёна. Это печально, что такой опытный переводчик не разбирается в элементарных вещах. Понятно, что Вы защищаете Рапли, которая хвалит Ваши переводы, а мне, "ну что я могу поделать", они не нравятся.
Пожалуй да, спасибо, Аркадий.
Алёна, похоже, у ЛГ любовное похмелье. С прозаичного бодуна так красиво не гаснет. Просто темнеет в глазах. )) Вывод – в любви тоже надо знать меру.
М.б, босой гусятницей, пешком?
Я имел в виду англо-русские словари.
В словарях оно есть: dic.academic.ru › dic.nsf/…
Гусятница имеет несколько значений: Работница на птицеферме, ухаживающая за гусями. Гусятница Лиза — символ Гёттингенского университета.
Но почитайте лучше сказку.
https://skazki.rustih.ru/bratya-grimm-gusyatnica/
Спасибо, Пётр! Была у меня и "ведьма на помеле". Но посчитала, что русским детям ближе Баба-яга).
Возможно, первое или основное значение слова гусятница именно то, которое Вы приводите, хотя логичным было бы считать основным значением, то, с которым оно ассоциируется у большинства людей.
Но дело в том, что это Вы перевели Goose-Girl, как гусятница. В словарях этого нет.
Наталия, думается, вряд ли ЛГ Стивенсона был знаком с русским фольклором. Наверно, лучше будет просто ведьма, а не Баба Яга.
Здравствуйте, Петр. В данном случае незнание - не оправдание. Это стихотворение инспирировано сказкой братьев Гримм - в русском переводе "Гусятница". Первое значение этого слова - именно женщина, ухаживающая за гусями.
Помнится, была такая телевизионная передача "Сто к одному" Там сто случайных прохожих просили ответить на какой-нибудь вопрос.
Так вот мне думается, если бы их попросили объяснить значение слова "гусятница", то девяносто девять из них сказали бы, что это посуда, в которой жарят гуся. Хотя, конечно, есть и значение "Работница на птицеферме, ухаживающая за гусями", но здесь и оно вряд ли уместно. Скорее всего имеется в виду "пастушка". А вот Универсальный англо-русский словарь даёт значение "лесбиянка", что тоже может иметь отношение к теме этого стишка)
:) про новолуние не припоминаю (нет луны, нечего и воспевать)), а вот тонкий месяц встречался в различных сравнениях. но даже интересно, поищу еще :)
Но что он сделал? Я не постигаю… Что-нибудь особенное есть в этих словах: „Буря мглою…“? Не понимаю!.. Повезло, повезло! – вдруг ядовито заключил Рюхин ... )
Не могу отказать себе в удовольствии поучить Вас русскому языку, Алёна:
<Вихрем, в зн. нареч. Очень быстро; мигом. Примчался в.
Остальное после ужина). Стрелял в него белогвардеец проклятый и обеспечил ... всем известно что. )