Давно Вас не было слышно, Владислав. И вдруг - "Песенка...", очередная. По крайней мере чувствуется пульс непридуманной жизни. Вам явно не хватает впечатлений. Алогичность и антиподность налицо, которые в конце концов приходят к общему знаменателю. Автору и адресату стоит покопаться в себе более тщательно. "Рай и ад"- слишком категорично и в лоб, хотя такое прямоговорение для песенки как раз. Надоели " умничанье" , ухищрения, словесные ужимки, хочется чего-то натурального, особенно в наше время, когда весь мир и будущее на грани. Успехов Вам и надежды на " спасение".
Как хорошо приходить в Ваш мир, Вланес! Спокойствие и
умиротворение, несмотря на грустную тональность. Свой мир - это, пожалуй, самое ценное, что есть у художника. Кажущиеся
на первый взгляд несоответствия поворачиваются новыми гранями узнаваемого.
Поэтическая гармония необъяснима - её надо чувствовать. «Разъять музыку (гармонию) , как труп», не
стоит и пытаться.
Грусть души врастает в живую природу, излучает энергию
вдохновения, создаёт «роскошные миры
лишенья». Этот неожиданный оксюморон здесь, как ни странно, к месту: жизнь поэта продолжает эта грусть-память, а мысль
необычна, как у всякого истинного художника. Она поддерживает веру в то, что
можно жить и памятью, воспоминаниями, творить и созидать (продолжать) этот
самый твой, индивидуальный, неповторимый мир.
Для меня это особенно важно, поскольку есть опасения, что
лишения, жизненная рутина могут погасить импульс творчества, выход в" открытое
море". Вы же убеждаете, что переходить от
одного полюса жизни к другому не так болезненно, как созидательно, и тогда «день
тянется в лазурь, в ничто, до божества».
Вланес, извините за некоторую сумбурность изложения. Было бы время - написала бы лучше,
точнее.
Спасибо! Не только эстетическое наслаждение дарите, но и
веру в жизнь,в любовь поддерживаете. Не под знаком ли Весов Вы родились?
Гармония во всём.
Сергею Шестакову Большое спасибо за оценку, и особо радует, что любопытное стихотворение привлекло внимание других переводчиков и появились новые изобретательные великолепные переводы. ВК
СпасиБо, Вячеслав! Я в этом смысле и писал "сложишь руки". Но согласен, что с "Но..." противопоставление 3-4 строк первым двум строкам будет явственнее. Ставлю Ваше уточнение.
Здесь бы надо,
Сергей, противопоставление первым двум строчкам. Может, тогда «Но,
смиришься...» (вместо «Сложишь руки»). Смирение, в этом смысле,
многогранное слово! Есть над чем поразмыслить читающему...
Спасибо, Евгений! Да, сад свой я очень люблю. Да и само слово" сад" очень расширительно: и сад души, и эдемский сад и сад- мечта и пр.,пр. Насчёт Н. Гоголя и В. Набокова не буду с Вами спорить. Но" обласкан власть имущими" по отношению к Н. Гоголю как-то очень странно звучит, по- партийному. Гоголь - исключительный художник, шагнувший дальше своего времени, многие авторы и критики считают его первым русским символистом. А его судьба, его ранний уход?Много ещё можно писать о нём, но "обласканные властью" так не страдают. Знаете, Евгений,мы, вероятно, не поймём друг друга, а разворачивать дискуссию я не хочу. К Набокову, писателю- эмигранту, определение Ваше, кмк, совсем не подходит. Какой же он "берлинский местечковый гений ", когда его славили вся Европа , впоследствии и Россия, и прочие державы. В начале своего творческого пути, возможно. Ни один писатель- эмигрант не удостоился такой чести, в том числе и прекрасный И. Бунин,лауреат Нобелевской премии, который , живя в изгнанье , все мысли свои устремлял к России , но не удостоился даже упоминания своего имени в юбилейный недавний год своего 150 -летия. А к Набокову бежали с поклонением многие, в том числе и Б. Ахмадуллина, и многие другие, но ещё не всякого он принимал. В славе своей он просто купался. Роль мэтра ему явно нравилась в отличие от Гоголя, который, как истинный художник, всегда сомневался, никогда не был самозабвенно влюблён в свои гениальные творения. Я, например, могу назвать Набокова талантливым мастером слова, но не больше. Да и прославился он в основном потому, что стал англоязычным писателем. Во время учёбы в универе , 18- летним недорослем, сын мой, прочитав набоковскую " Лолиту" и ещё кое-что, написал ст-ие , посвящённое Набокову. Не судите строго, в тексте явно просвечивает юношеский максимализм, но что-то в нём подмечено ,кмк, верно. На что вам эта красота? Мельчу зрачком по этикеткам, не узнавая их состав. Неповторимые нимфетки, Обсосанные в номерах.
Кто выбирал? Кто выбраться нс смог? Здесь всех крестит юдоли доля, и приютит приветный морг перебесившегося с горя, а кто-то держится за долг. А кто-то тихо смотрит в пол, а кто-то громко дышит в пах, кого-то душно держит стол на обессиленных ногах.
В подвалах курят "Беломор". Но что же там, на этикетке? - Шизофрения, силикон, солярий, мятные таблетки... И мне пора убраться вон, собрав в кулёк свои объедки.
таки да за тем, о чем Ткаченко - не к ней) на всякий случай продублирую: наступил медведь на ухо и теперь мне - всё порнуха: Ницше, музы и поэты... кто о чем, а я - про это) наверное, статейку тиснуть надо на тему "эротическая составляющая взаимодействия поэта и музы в контексте творчества Ф. Ницше", раз уж че попроще не зашло а то я плохо понимаю, кому комменты отправились
ух ты скоко вас тут понабежало, пока меня не было) наступил медведь на ухо и теперь мне - всё порнуха: Ницше, музы и поэты... кто о чем, а я - про это) наверное, статейку тиснуть надо на тему "эротическая составляющая взаимодействия поэта и музы в контексте творчества Ф. Ницше", раз уж че попроще не зашло
Спасибо, Эдуард! Это Ваше стихотворение- отклик достойно, на мой взгляд, самостоятельного существования.Хотела Вам ответить тоже стихом ( оно стоит ответного дружеского послания и мне очень близко), но совсем нет времени . Жаль, что я Вас раньше не знала. Звени, струна! Тебе ли не звенеть! Ты ведь звенишь, а вовсе не летаешь, и многое про звуки понимаешь, что ты умеешь, людям не суметь. Тонко, глубоко, истинно! Насчёт произвольного полёта минуты- стрелы (неповторимой)как верно схвачено. Какая-то сверхчувствительность поэтического вдохновения. Спа - си- бо!
Здравствуйте , Нина! Спасибо Вам огромное: столько времени на меня потратили, мне даже неловко. Стоило ли? Ответила бы Вам подробнее : Ваши слова так глубоки и значимы и в аспекте литературоведческом, и в тонкостях касания психологии художника, но сейчас просто нет времени, каждая минута дорога, даже в больницу по обязательности не могу выбраться, хотя все сроки уже пропущены.Спасибо за главное- будущее, но я отталкиваюсь в основном от своего теперешнего индивидуального состояния, не вообще. Да, Вы правы: в " спонтанной горячности искренности" я не заметила элементарной тавтологии. Заменила " обновить" на " оживить". Я не избалована подобными откликами - скорее наоборот. Но такой, как написали Вы, запомню на всю оставшуюся... На это у меня, как и у Вас , есть свои резоны. С уважением и наилучшими пожеланиями. Вы не только талантливый, но поистине великодушный человек, тонкий психолог. И неизвестно, что важнее.
А Вам всего наилучшего. Поэтический перевод - это целая наука, включающая в себя не только и не столько знание языка. Ибо, как говорят, поэзия не переводится. Но она воссоздаётся на другом языке поэтическими средствами этого языка. Дерзайте.
Чуть подправил. В общем-то, эта строка близка к оригинальному тексту. Есть перевод
Владимира Васильева. Правда, Владимир Ефимович позволил
себе в переводе больше пространства и увеличил размер стиха до пяти стоп против четырёх у Бюргера:
Доброго утра, Вячеслав! Согласен с Вами. Но деликатнее не получилось. Надо ещё подумать... Быстро растущие внучки и трава на огороде не позволяют пока сосредоточиться на переводах. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Александру Лукьянову Благодарю за Ваши серьёзные и важные для меня замечания к переводу стихотворения Элинор Фарджон. Вы помогли мне взглянуть на эти стихи несколько по иному. В связи с этим здесь прилагается второй уточнённый по форме вариант перевода. Вся работа над переводом этих, казалось бы, детскими стихами оказалась весьма поучительной. Желаю Вам успеха в труде над выбранным Вами сейчас исключительно сложным для перевода текстом. Повидимому нужны какие-то новые подходы, не снижающие художественной ценности оригинала, но существенно облегчающие задачу переводчика. Per aspera ad astra. ВК
1. Мосты-густых - это рифмоид, а не рифма, как в оригинале. Классическая поэзия рифмоидов не выносит.
2.Писклявая мышка, и кот, что орёт,
Не очень здорово звучит кот, что орёт. Лучше дать характеристику кота как и мышке в виде прилагательного.squalling - это пронзительно кричащий, вопящий. Можно найти синонимы подходящие, типа стонущий, воющий, плачущий кот. И строка лучше будет звучать.
Писклявая мышка, и плачущий кот.
И как в оригинале у Вас прилагательные на одну букву. Я сторонник переводить не только текст, смыл и образы, но и пытаться передать звуковые особенности оригинала. Как например,
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах (пер. М.Зенкевича)
Приятное стихотворение. Но у Вас, Владимир, размер не только в первой строке другой. У Вас по всему стихотворению плавает размер. А оригинале везде 3-х стопный ямб.А Вы во 2 и 4 -х строках каждого катрена используете 4--х стопный ямб. Зачем? Это замедляет ритмичность стихотворения, которая хорошо ощущается в оригинале.
К омментарии
Очень образно и очень красиво... понравилось, конечно )
Давно Вас не было слышно, Владислав. И вдруг - "Песенка...", очередная. По крайней мере чувствуется пульс непридуманной жизни. Вам явно не хватает впечатлений.
Алогичность и антиподность налицо, которые в конце концов приходят к общему знаменателю.
Автору и адресату стоит покопаться в себе более тщательно.
"Рай и ад"- слишком категорично и в лоб, хотя такое прямоговорение для песенки как раз.
Надоели " умничанье" , ухищрения, словесные ужимки, хочется чего-то натурального, особенно в наше время, когда весь мир и будущее на грани.
Успехов Вам и надежды на " спасение".
Как хорошо приходить в Ваш мир, Вланес! Спокойствие и умиротворение, несмотря на грустную тональность. Свой мир - это, пожалуй, самое ценное, что есть у художника. Кажущиеся на первый взгляд несоответствия поворачиваются новыми гранями узнаваемого. Поэтическая гармония необъяснима - её надо чувствовать. «Разъять музыку (гармонию) , как труп», не стоит и пытаться.
Грусть души врастает в живую природу, излучает энергию вдохновения, создаёт «роскошные миры лишенья». Этот неожиданный оксюморон здесь, как ни странно, к месту: жизнь поэта продолжает эта грусть-память, а мысль необычна, как у всякого истинного художника. Она поддерживает веру в то, что можно жить и памятью, воспоминаниями, творить и созидать (продолжать) этот самый твой, индивидуальный, неповторимый мир.
Для меня это особенно важно, поскольку есть опасения, что лишения, жизненная рутина могут погасить импульс творчества, выход в" открытое море". Вы же убеждаете, что переходить от одного полюса жизни к другому не так болезненно, как созидательно, и тогда «день тянется в лазурь, в ничто, до божества».
Вланес, извините за некоторую сумбурность изложения. Было бы время - написала бы лучше, точнее.
Спасибо! Не только эстетическое наслаждение дарите, но и веру в жизнь,в любовь поддерживаете. Не под знаком ли Весов Вы родились? Гармония во всём.
Здоровья Вам и благополучия! С уважением. Вера.
В переводе Васильева переход к мнению соловьёв получился, кмк, плавным, естественным...
Может, так?
Есть прок от сих метаморфоз? –
Вот соловьи бы не хотели,
Чтобы ослы ещё и пели.
Или как-то ещё...
Сергею Шестакову
Большое спасибо за оценку, и особо радует, что любопытное стихотворение привлекло внимание других переводчиков и появились новые изобретательные великолепные переводы. ВК
СпасиБо, Вячеслав!
Я в этом смысле и писал "сложишь руки". Но согласен, что с "Но..." противопоставление 3-4 строк первым двум строкам будет явственнее. Ставлю Ваше уточнение.
Здесь бы надо, Сергей, противопоставление первым двум строчкам. Может, тогда «Но, смиришься...» (вместо «Сложишь руки»). Смирение, в этом смысле, многогранное слово! Есть над чем поразмыслить читающему...
Спасибо!
ВМ
Наверное, лучше будет
Сложишь руки, покрестив, -
Спасибо, Евгений! Да, сад свой я очень люблю. Да и само слово" сад" очень расширительно: и сад души, и эдемский сад и сад- мечта и пр.,пр.
Насчёт Н. Гоголя и В. Набокова не буду с Вами спорить. Но" обласкан власть имущими" по отношению к Н. Гоголю как-то очень странно звучит, по- партийному. Гоголь - исключительный художник, шагнувший дальше своего времени, многие авторы и критики считают его первым русским символистом. А его судьба, его ранний уход?Много ещё можно писать о нём, но "обласканные властью" так не страдают. Знаете, Евгений,мы, вероятно, не поймём друг друга, а разворачивать дискуссию я не хочу.
К Набокову, писателю- эмигранту, определение Ваше, кмк, совсем не подходит. Какой же он "берлинский местечковый гений ", когда его славили вся Европа , впоследствии и Россия, и прочие державы. В начале своего творческого пути, возможно. Ни один писатель- эмигрант не удостоился такой чести, в том числе и прекрасный И. Бунин,лауреат Нобелевской премии, который , живя в изгнанье , все мысли свои устремлял к России , но не удостоился даже упоминания своего имени в юбилейный недавний год своего 150 -летия.
А к Набокову бежали с поклонением многие, в том числе и Б. Ахмадуллина, и многие другие, но ещё не всякого он принимал. В славе своей он просто купался. Роль мэтра ему явно нравилась в отличие от Гоголя, который, как истинный художник, всегда сомневался, никогда не был самозабвенно влюблён в свои гениальные творения. Я, например, могу назвать Набокова талантливым мастером слова, но не больше. Да и прославился он в основном потому, что стал англоязычным писателем.
Во время учёбы в универе , 18- летним недорослем, сын мой, прочитав набоковскую " Лолиту" и ещё кое-что, написал ст-ие , посвящённое Набокову. Не судите строго, в тексте явно просвечивает юношеский максимализм, но что-то в нём подмечено ,кмк, верно.
На что вам эта красота?
Мельчу зрачком по этикеткам,
не узнавая их состав.
Неповторимые нимфетки,
Обсосанные в номерах.
Кто выбирал?
Кто выбраться нс смог?
Здесь всех крестит юдоли доля,
и приютит приветный морг
перебесившегося с горя,
а кто-то держится за долг.
А кто-то тихо смотрит
в пол,
а кто-то громко дышит
в пах,
кого-то душно держит стол
на обессиленных ногах.
В подвалах курят "Беломор".
Но что же там,
на этикетке?
- Шизофрения, силикон,
солярий, мятные таблетки...
И мне пора убраться вон,
собрав в кулёк свои объедки.
Всего Вам доброго, Евгений.
привет)
дык воспитательный процесс случился уже после того, как кто-то че-то у кого-то украл
кто их там разберет...
таки да
за тем, о чем Ткаченко - не к ней)
на всякий случай продублирую:
наступил медведь на ухо
и теперь мне - всё порнуха:
Ницше, музы и поэты...
кто о чем, а я - про это)
наверное, статейку тиснуть надо на тему "эротическая составляющая взаимодействия поэта и музы в контексте творчества Ф. Ницше", раз уж че попроще не зашло
а то я плохо понимаю, кому комменты отправились
ух ты скоко вас тут понабежало, пока меня не было)
наступил медведь на ухо
и теперь мне - всё порнуха:
Ницше, музы и поэты...
кто о чем, а я - про это)
наверное, статейку тиснуть надо на тему "эротическая составляющая взаимодействия поэта и музы в контексте творчества Ф. Ницше", раз уж че попроще не зашло
Спасибо, Эдуард! Это Ваше стихотворение- отклик достойно, на мой взгляд, самостоятельного существования.Хотела Вам ответить тоже стихом ( оно стоит ответного дружеского послания и мне очень близко), но совсем нет времени . Жаль, что я Вас раньше не знала.
Звени, струна! Тебе ли не звенеть!
Ты ведь звенишь, а вовсе не летаешь,
и многое про звуки понимаешь,
что ты умеешь, людям не суметь.
Тонко, глубоко, истинно!
Насчёт произвольного полёта минуты- стрелы (неповторимой)как верно схвачено. Какая-то сверхчувствительность поэтического вдохновения.
Спа - си- бо!
Здравствуйте , Нина! Спасибо Вам огромное: столько времени на меня потратили, мне даже неловко. Стоило ли? Ответила бы Вам подробнее : Ваши слова так глубоки и значимы и в аспекте литературоведческом, и в тонкостях касания психологии художника, но сейчас просто нет времени, каждая минута дорога, даже в больницу по обязательности не могу выбраться, хотя все сроки уже пропущены.Спасибо за главное- будущее, но я отталкиваюсь в основном от своего теперешнего индивидуального состояния, не вообще.
Да, Вы правы: в " спонтанной горячности искренности" я не заметила элементарной тавтологии. Заменила " обновить" на " оживить".
Я не избалована подобными откликами - скорее наоборот. Но такой, как написали Вы, запомню на всю оставшуюся... На это у меня, как и у Вас , есть свои резоны.
С уважением и наилучшими пожеланиями. Вы не только талантливый, но поистине великодушный человек, тонкий психолог.
И неизвестно, что важнее.
Да, хороший выход.
Не за что. )
А Вам всего наилучшего. Поэтический перевод - это целая наука, включающая в себя не только и не столько знание языка. Ибо, как говорят, поэзия не переводится. Но она воссоздаётся на другом языке поэтическими средствами этого языка. Дерзайте.
Спасибо, Светлана! Ну, смутило - и хорошо. Значит, было взаимодействие со стихом.
Немного смутило: "...растут глаза в глазах..." и "перламутром" (простите...простите...простите...))), в остальном - бесподобно!
"...А если я не прав и лжет мой стих, -
То нет любви и нет стихов моих!"
Спасибо, Сергей! И Вам хорошего дня!
Чуть подправил. В общем-то, эта строка близка к оригинальному тексту. Есть перевод Владимира Васильева. Правда, Владимир Ефимович позволил себе в переводе больше пространства и увеличил размер стиха до пяти стоп против четырёх у Бюргера:
Ослы бунтуют, лезут вон из кожи:
«Пусть соловьи поклажу возят тоже,
Оставя песнопения свои!»
Сколь это справедливо, я доселе
Не разрешил, но знаю: соловьи
Не согласятся, чтоб ослы запели.
(Вопр. лит. №5, 1980)
ВМ
Приветствую, Владимир Михайлович!
За второй вариант поставил 👍.
Здоровья и новых переводов!
С бу,
СШ
Ваши переводы, Вячеслав, всегда интересны.
Здесь показалось, что 4 строка только для рифмы.
Остальное хорошо.
Солнечного дня!
С бу,
СШ
Доброго утра, Вячеслав!
Согласен с Вами.
Но деликатнее не получилось. Надо ещё подумать...
Быстро растущие внучки и трава на огороде не позволяют пока сосредоточиться на переводах.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Огромное спасибо, Александр.
On streets and fields and harbour quays,
And birdies asleep in the forks of the trees.
Пока получилось вот так:
На улицы, скверы, на мачты судов,
На птичек, укрывшихся в ветках кустов.
* * *
Я развернул минуту. Не назад
и не вперёд. На деле и не знаю,
куда... Она летит, и я летаю,
расцвечивая живописный ряд,
неведомый, как старый частокол
ни деньгам, ни не деньгам, ни обрядам,
как тот товарищ незнакомый рядом, –
одет как будто... На поверку – гол,
возможно, визуально и на час,
стремящийся с другими в бесконечность,
которая повсюду, как и вечность.
Не может быть... Нет, может. – Вот те раз!..
Все антидоты выпиты давно
запрятанными в прошлом мастерами,
которые уже исчезли сами.
Они и подарили нам кино.
Отсюда цепь и ниточка, и звон,
неслышимый при чинопочитаньях,
замешанный на здравствиях-прощаньях, –
и весь большой мирской аттракцион.
Звени, струна! Тебе ли не звенеть!
Ты ведь звучишь и вовсе не летаешь,
и многое про звуки понимаешь.
Что ты умеешь, людям не суметь.
И Вам спасибо, Владимир. Как бы тернии эти голову не затуманили.
Получилось хорошо. Читается одним дыханием.
АЛ
Александру Лукьянову
Благодарю за Ваши серьёзные и важные для меня замечания к переводу стихотворения Элинор Фарджон. Вы помогли мне взглянуть на эти стихи несколько по иному. В связи с этим здесь прилагается второй уточнённый по форме вариант перевода. Вся работа над переводом этих, казалось бы, детскими стихами оказалась весьма поучительной. Желаю Вам успеха в труде над выбранным Вами сейчас исключительно сложным для перевода текстом. Повидимому нужны
какие-то новые подходы, не снижающие художественной ценности оригинала, но существенно
облегчающие задачу переводчика. Per aspera ad astra. ВК
Елена, и свои две копейки внесу в Вашу копилку:)
1. Мосты-густых - это рифмоид, а не рифма, как в оригинале. Классическая поэзия рифмоидов не выносит.
2.Писклявая мышка, и кот, что орёт,
Не очень здорово звучит кот, что орёт. Лучше дать характеристику кота как и мышке в виде прилагательного.squalling - это пронзительно кричащий, вопящий. Можно найти синонимы подходящие, типа стонущий, воющий, плачущий кот. И строка лучше будет звучать.
Писклявая мышка, и плачущий кот.
И как в оригинале у Вас прилагательные на одну букву.
Я сторонник переводить не только текст, смыл и образы, но и пытаться передать звуковые особенности оригинала. Как например,
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах (пер. М.Зенкевича)
Здесь замечательно переданы аллитерации Э.По.
Удачи, вдохновения
Приятное стихотворение. Но у Вас, Владимир, размер не только в первой строке другой. У Вас по всему стихотворению плавает размер. А оригинале везде 3-х стопный ямб.А Вы во 2 и 4 -х строках каждого катрена используете 4--х стопный ямб. Зачем? Это замедляет ритмичность стихотворения, которая хорошо ощущается в оригинале.
Ведь можно так было написать, к примеру
Флотилия блуждала,
намаявшись сполна;
нашла, взамен причала,
покой в пучинах сна.
Успеха и здоровья, а я всё Бритомартой мучаюсь.
спасибо, Владимир!)
Алёна, спасибо! пусть дизлайкают, не страшно)