Дмитрий, как тонко вы подвели к происхождению гроба на колёсиках. Он ведь не питерский, он московский, раз ищет подъезд, а не парадное? Москва требует жертв.
Здравствуйте, Ирина. В переводе с первой строки начинается движение по следу авторской мысли: от внешнего (следы на снегу) к внутреннему ощущению, поэтому смена 3 и 4 строк в первой строфе не меняет, а акцентирует значимость внутреннего состояния, что было и для автора важно. Поэтому акцент не сместился, а усилился, но ничего в логике развития авторской мысли не изменил. Тем более, это движение от внешнего к внутреннему сохраняется в последующих строфах. Спасибо за отзыв. С уважением
Удивительно, как точно Вы прочитали. Стихотворение написано в контексте моих есениноведческих трудов. Я его опубликовала раньше даты (столетия), чтобы ссылаться. Речь именно о детском плаче, который основательно закрепился в ситуации, когда он болел тифом. Долго здесь говорить не буду, а то придётся работу цитировать.
Фото, безусловно, постановочное. Но постановили хорошо. И, не считая отсутствия хаоса, оно правдиво. Есенин в чём попало за стихи не садился. Спасибо!!
Здравствуйте, Катя! Стихи на самом деле очень нежные. Сразу скажу, я сторонник официальной версии смерти Есенина, нынешняя власть впрочем её не отменяла, хотя эта "правда" ей первой и нужна. Столько версий у "детей хлысталова" у женщин просто фееричные. Моё сугубо личное мнение , почти вся жизнь и творчество Есенина, это прямая и закономерная дорога к "чёрному человеку". И последнее , из этой эпопеи вокруг его смерти, запомнилась одна афористичная фраза, кажется Прилепина касающаяся не только смерти Есенина но его двух великих современников - Это русская Поэзия, здесь слов на ветер не бросают! Извините если что не так.
Здравствуйте, Мариян. Мне очень понравилось стихотворение. Показалось важным движение от внешнего - к внутреннему миру: и во дворе зима - и во мне зима. В переводе получилось наоборот, эмоциональный акцент сместился.
Добрый день, Катя. Ангел мой невинный... Да. В своём эссе, на нашем сайте размещённом, Евгений Антипов начал не с детства. А это маленькое упущение важное упускает. Мальчик формируется в первые годы, и многие проблемы по жизни тянутся оттуда. Серёжа не был крестьянским мальчиком. Он был из семьи лавочников. Это важно. Он был из многодетной семьи (весьма многодетной), в которой большинство детей умерло во младенчестве. И это важно. Серёжа не любил мать. Она пыталась изменить свою жизнь. Уйти из ненавистной семьи. И даже родила на стороне. И даже помогала оставленному ребёнку. И рос будущий гений у бабки с дедом. И - Ты ещё жива моя старушка... - написано не матери. А вот учился Серёжа очень хорошо. И на второй год ( в начальной школе был оставлен за хулиганство. Что проблемой в семье не считалось. Дед воспитывал в нём - под жизнь - силу и пробивной характер)... А в школу-то он пошёл -чуть не в девять, а читал, с его слов, с пяти. И т.д. А от армии Серёжу отмазал не кто иной, как Распутин. А так- можно перечитать эссе Евгения... На всякий случай скажу - это не дискусов - по фактам. Просто несколько слов о том, что ничего ниоткуда не берётся. Принципиально я со всем согласен. Благодарно, В.К. Ну, ладно... Это фото, Катя - за столом - постановочное... Вообще-то он писал не так. У него были бумажки с народными фразами наколоты на диван... И Серёжа собирал из них текст. Писать он умел хорошо.
Добрый день, Ирина. Даже не подозревала, что перевод Виктора может вызвать такой интерес. Прежде чем опубликовать его, я прочитала два других перевода и поняла, что есть расхождения в том, кто уезжает, а кто остаётся. Теперь уже стало понятно, что в подлиннике она уезжает, а он остаётся. Спасибо Вам. К сожалению, автор не сможет уже объяснить, почему у него получилось наоборот. Нина Гаврилина.
Мне очень понравились оба варианта перевода. И заинтересовал автор. Нашла только Супьянат Мамаеву - этот автор?
Если да, то приведённый текст можно особняком поставить. Родина в её творчестве идёт основным мотивом, учитывая события в регионе, и это стихотворение красиво ещё и на контрасте с происходящим.
Да, точно. Штанишки плутишки у Галины как у Вейнберга. А "в самом себе утопиться" как у Левика. Хотя Левик за Вейнбергом повторил. А Галина за ними обоими. Повторенье мать ученья.
Здравствуйте, Ирина Ивановна! Я скуп на проявления душевных веяний, но сообщу, что штанишки-плутишки есть, например, в переводе П.Вейнберга, а шутить Гейне мог ещё похлеще.
К омментарии
Дмитрий, как тонко вы подвели к происхождению гроба на колёсиках. Он ведь не питерский, он московский, раз ищет подъезд, а не парадное? Москва требует жертв.
спасибо за отклик, Екатерина!
небесных санитаров рать
готова всех оберегать
не помер как бы пациент
под немудреный эмбиент
Здравствуйте, Ирина. В переводе с первой строки начинается движение по следу авторской мысли: от внешнего (следы на снегу) к внутреннему ощущению, поэтому смена 3 и 4 строк в первой строфе не меняет, а акцентирует значимость внутреннего состояния, что было и для автора важно. Поэтому акцент не сместился, а усилился, но ничего в логике развития авторской мысли не изменил. Тем более, это движение от внешнего к внутреннему сохраняется в последующих строфах.
Спасибо за отзыв.
С уважением
Спасибо!!
Здравствуйте, Катя! Стихи на самом деле очень нежные.
Сразу скажу, я сторонник официальной версии смерти
Есенина, нынешняя власть впрочем её не отменяла, хотя эта "правда" ей первой и нужна. Столько версий
у "детей хлысталова" у женщин просто фееричные.
Моё сугубо личное мнение , почти вся жизнь и творчество Есенина, это прямая и закономерная дорога к "чёрному человеку". И последнее , из этой эпопеи
вокруг его смерти, запомнилась одна афористичная
фраза, кажется Прилепина касающаяся не только
смерти Есенина но его двух великих современников -
Это русская Поэзия, здесь слов на ветер не бросают!
Извините если что не так.
Здравствуйте, Мариян. Мне очень понравилось стихотворение. Показалось важным движение от внешнего - к внутреннему миру: и во дворе зима - и во мне зима. В переводе получилось наоборот, эмоциональный акцент сместился.
Добрый день, Катя.
Ангел мой невинный... Да.
В своём эссе, на нашем сайте размещённом, Евгений Антипов начал не с детства. А это маленькое упущение важное упускает. Мальчик формируется в первые годы, и многие проблемы по жизни тянутся оттуда.
Серёжа не был крестьянским мальчиком. Он был из семьи лавочников. Это важно.
Он был из многодетной семьи (весьма многодетной), в которой большинство детей умерло во младенчестве.
И это важно.
Серёжа не любил мать. Она пыталась изменить свою жизнь. Уйти из ненавистной семьи. И даже родила на стороне. И даже помогала оставленному ребёнку.
И рос будущий гений у бабки с дедом. И - Ты ещё жива моя старушка... - написано не матери.
А вот учился Серёжа очень хорошо. И на второй год ( в начальной школе был оставлен за хулиганство. Что проблемой в семье не считалось. Дед воспитывал в нём - под жизнь - силу и пробивной характер)...
А в школу-то он пошёл -чуть не в девять, а читал, с его слов, с пяти. И т.д.
А от армии Серёжу отмазал не кто иной, как Распутин.
А так- можно перечитать эссе Евгения...
На всякий случай скажу - это не дискусов - по фактам.
Просто несколько слов о том, что ничего ниоткуда не берётся. Принципиально я со всем согласен.
Благодарно, В.К.
Ну, ладно... Это фото, Катя - за столом - постановочное... Вообще-то он писал не так.
У него были бумажки с народными фразами наколоты на диван... И Серёжа собирал из них текст.
Писать он умел хорошо.
уходит осень сера и грустна...
горазды барды на определения
и каждый месяц получил сполна
ноябрь забывчив, но и
мы не менее...
Екатерина, меня очень тронуло Ваше стихотворение, написанное в тёплых, почти родственных тонах. Разделяю Вашу печаль.
Нина Гаврилина.
Нина, это легко спутать, потому что Гарди не говорит прямо, только обозначает турникетом разделивший их момент.
Нмв, очень непредвзято, и эмбиент зачётный)
Добрый день, Ирина. Даже не подозревала, что перевод Виктора может вызвать такой интерес.
Прежде чем опубликовать его, я прочитала два других перевода и поняла, что есть расхождения в том, кто уезжает, а кто остаётся. Теперь уже стало понятно, что в подлиннике она уезжает, а он остаётся. Спасибо Вам.
К сожалению, автор не сможет уже объяснить, почему у него получилось наоборот.
Нина Гаврилина.
иногда пустыми образами называют шедевры, но это не помогает превратить шедевры в пустоту и превратить слово критика в откровение
Добрый день, Елена. Да, это она, оба имени ее. Супьянат- так подписывает свои произведения для детей, Супаният - для взрослых.
Спасибо!
Ну, я бы посоветовал заменить на какого-нибудь атташе, делов-то...
Деваться некуда. Можно допустить, что и политкомпромат калька. А военпреды?
Это не у Левика, а у Гейне, калька, туды её в качель
Да, точно. Штанишки плутишки у Галины как у Вейнберга. А "в самом себе утопиться" как у Левика. Хотя Левик за Вейнбергом повторил. А Галина за ними обоими. Повторенье мать ученья.
Большое спасибо, Екатерина. С глубоким уважением к Вам и Вашему творчеству, Владислав
Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Я скуп на проявления душевных веяний, но сообщу, что штанишки-плутишки есть, например, в переводе П.Вейнберга, а шутить Гейне мог ещё похлеще.
Благодарю за Ваш труд, Владислав.
Начала читать с этой главы. Нашла простой ответ на свой сложный вопрос)
Комментарий удален
Комментарий удален
Здравствуйте, Александр Владимирович. Рада, что Вы наконец высказались и винюсь в неосведомленности. В каком словаре можно найти подтверждение?
Комментарий удален