Ирине Бараль Большое спасибо за то, что Вы пригласили меня к участию в проведении этого интересного и поучительного конкурса, за Вашу любезность и предоставленную возможность ознакомиться с результатами всей работы, привлёкшей немало активных ценителей хорошей поэзии. ВК
Наталии Корди Так же, как и Вы, как многие другие, переводя стихи, перебираю варианты. Дело даже не в бОльшей или меньшей точности. В хороших стихах таится магия, волшебство, колдовство - имя ему Поэзия. Почему десятки переводчиков берутся один за другим за перевод "Ворона" Эдгара По, сонетов Шекспира, "Мерани" Николоза Бараташвили ? Казалось бы повторяют одно и то же. Нет. Ищут эту трудно уловимую магию. Не завидую иностранцу, который возьмётся переводить фетовское: "Шопот, робкое дыханье..." Я говорю о лирике, о героике... Мы - как добытчики алмазов и золота. Большие удачи редки. ВК
привет) "не понимал, что не так"... да ладно))) из коммента следует, шо все не так, кроме 2х куплетов) ценю Ваше авторитетное мнение, но кастрировать стишок не стану, просто потому, что это - зарисовка, стирать фрагменты которой только потому, что они кому-то не нравятся - это оставлять белые пятна в пейзаже на радость критикам))) тем не менее за критику неизменно благодарен!
Сергей, хуле - туле - хорошая рифма именно в силу того, что слова разнопадежные. Иное как раз не приветствуется, Вы и сами хорошо знаете. И я про Матиса, а не про Константина спросила: как бы я Вам про Фому, а Вы мне про Ерему )
Этот ЛГ ясный пример отрицательного отбора. Пьяная мразь, ломающая сирень, грозящая ножом своим родным. Сами стихи смесь Высоцкого с Есениным, уже давно раскритикованная Иртеньевым в стихотворении «Девушка в прозрачном платье белом…»
Серёга, такая фигня - Костик Еремеев меня заблочил. Давно уже. Передайте ему, если не трудно, что хуле в Туле, пожалуйста. Если вам западло, попросите Гиви, он точно передаст.
Здравствуйте, Владимир Михайлович! Спасибо, что присоединились к пробам рассмотрения этого замечательного стихотворения в разных ракурсах не только как арбитр, но и как участник – не соревнования, но осмысления. Итоги двух отделений конкурса можно увидеть по ссылкам, в самом низу каждой страницы:
Благодарю Вас, Яков. Раз замечаний нет, надеюсь, что перевод получился..
Видите ли, я перевела эти стихи спонтанно, быстро, на одном дыхании. Думала переводить один архаический текст, но случайно прочитала комментарий Владимира Кормана, в котором он сетует на то, что переводчики сбегают от острых проблем современности в архаику и средневековье. Подумала, что он прав, и решила внести свою лепту в освещение острых моментов истории. Поскольку я перевожу с венгерского, а у венгров две трагедии нашего времена, Трианон (его последствия), и 56-ой год, то поскребла по сусекам современной венгерской поэзии в этих направлениях.
Мне понравились стихи Иштвана Бака своей тихой сдержанностью, в них совсем нет пафоса. Даже не сразу можно понять, о чем идет речь (поэтому я выделила год рождения автора). И, в то же время, хорошо передана атмосфера беды и безысходности.
Я вообще люблю сдержанность в выразительных средствах, пафосность не вызывает доверия. Одна из самых трагичных картин современного венгерского искусства (на мой взгляд) называется "Микулаш пришел". Микулаш - это венгерский Дед Мороз. На картине (с потрясающим мастерством) изображен стол, покрытый старенькой клеенкой, а на столе: таблетки, очки, перемотанные на переносице изолентой, какие-то мелочи и граненый стакан, в котором стоит шоколадная фигурка Микулаша. Пронзительное, безысходное одиночество. И бедность. Картина меня впечатлила гораздо больше пышных и ярких полотен.
С этим стихотворением Джойса у меня было так: чем ближе к оригиналу, тем дальше от него. Мистика. Переписывала его трижды. И я не уверена, что последний вариант не будет переписан. Например, был вариант вместо "умудрённые" - "окрылённые" хористы. Может быть, волшебные. Но потом не решилась. wise - глубокомысленные, мудрые, даже знающие своё дело. Сосредоточенные. Будьте здоровы, Владимир Михайлович! Спасибо Вам!
Сергей, искреннее спасибо Вам за отзыв! Я огорчён тем, что огорчил Вас. Честное стариковское, я не "ловец человеков" и не из свиты Мефистофеля. Вы обострённым восприятием прочитали самый чужой мне смысл последних строчек. Я понимал, что может быть и такое прочтение. Но, поверьте, всё гораздо проще. Давайте на концовку этого незамысловатого стихотворения посмотрим как на молодую обиду, когда навстречу твоей открытости - угрюмая насмешка. И правда, чего это люди должны всем нашим выходкам радоваться, даже и добрым. Мне кажется, представление о распахнутости русского человека несколько преувеличено. У нас трезвый с пьяным так запросто не сближается, а чаще смотрит насмешливо. И вообще нам свойственна приглядчивость изнутри внутрь. Вы всё это не хуже моего знаете. Исправить строчки не трудно, но ЛГ не за душами пришёл, а за разговором, а так-то он парень, вроде, не самый плохой. Сергей, надеюсь, что мне удалось разрулить этот мнимый когнитивный диссонанс. Ещё раз Вам спасибо за прочтение и напоминание о нашей ответственности за слова.
Наталии Корди Спасибо за Ваше письмо. Повод для разговора, конечно, есть. Но прежде всего любопытно, что я нигде в своём компьютере не умею найти итогов конкурса. Нет ни имён участников, ни распределения мест. Вижу только критику одного из конкурсантов, некоторые обиды и разочарования. Оба конкурсных стихотворения я перевёл для себя, чтобы вникнуть в его содержание и особенности. Оба стихотворения коротки, но для адекватного грамотного и точного переложния не легки. Я заранее предвидел, что отлично справятся с задачей отнюдь не все пожелавшие соревноваться. Переводчики - не механические автоматы. Абсолютная точность там, где переплетаются смыслы, настроения, ритмы и созвучия не доступна ни людям, ни машинам. Обязательно, даже в лучших переводах появляются какие-то отступления от буквальности. Очень легко отыскать расхождения с текстом оригинала в деталях. Но расхождения неравноценны. Есть грубые, есть незначительные. Есть некоторые ничуть не умаляющие художественной ценности произведения. Дело не в счёте количества отступлений. Затруднителен не учёт отступлений, а итоговая оценка. Судьи в конкурсе не имеют в руках рулеток и весов. Они в плену своих знаний, вкусов и настроений. Бессмысленны всякие жалобы и обиды. Каждый участник в праве думать, что он справился со своей задачей хорошо. Судьям расставлять потом оценки тяжело, иногда мучительно трудно. ВК
Здравствуйте, Владимир Михайлович! Рада, что Вы перевели это стихотворение. После стольких переводов у Вас необычный зачин первой строфы. Слезные сны...вздох лесов... Последняя строфа в этом смысле у Вас обычная. Феи с крылышками - шмели и пчёлы. Но они не дивные у Джойса. Они wise). Прошу Вас не воспринимать мои слова замечанием. Нет. Захотелось поговорить об этом стихотворении, а не о баллах и местах. Оно трудное для перевода.
К омментарии
Это не просто хамство, Александр, это сословный снобизм. Не ожидала...
Да, Владимир. Тут не до шуток. Без любви ничего не созидается.
"Уже оттаяла вода
В твоей груди наполовину..."
Словом навылет пронзаете, Владимир.
А моя мама 40 лет, как умерла, вот 8 октября день памяти... И она всё ближе.
Просто помолчу тут с Вами...
"И кто из нас кем храним?.." - как точно подмечено. Ибо доверие неба есть доверие к небу.
Очень тепло написано, с доброй улыбкой, Елена.
"О любви ничего не знают..." Вот она беда, Александр!
И я не шучу, мне не до шуток.
Ирине Бараль
Большое спасибо за то, что Вы пригласили меня к
участию в проведении этого интересного и поучительного конкурса, за Вашу любезность и
предоставленную возможность ознакомиться с результатами всей работы, привлёкшей немало активных ценителей хорошей поэзии. ВК
Наталии Корди
Так же, как и Вы, как многие другие, переводя стихи,
перебираю варианты. Дело даже не в бОльшей или
меньшей точности. В хороших стихах таится магия,
волшебство, колдовство - имя ему Поэзия. Почему десятки переводчиков берутся один за другим за перевод "Ворона" Эдгара По, сонетов Шекспира, "Мерани" Николоза Бараташвили ? Казалось бы повторяют одно и то же. Нет. Ищут эту трудно уловимую магию. Не завидую иностранцу, который возьмётся переводить фетовское: "Шопот, робкое дыханье..." Я говорю о лирике, о героике... Мы - как добытчики алмазов и золота. Большие удачи редки. ВК
привет)
"не понимал, что не так"... да ладно)))
из коммента следует, шо все не так, кроме 2х куплетов)
ценю Ваше авторитетное мнение, но кастрировать стишок не стану, просто потому, что это - зарисовка, стирать фрагменты которой только потому, что они кому-то не нравятся - это оставлять белые пятна в пейзаже на радость критикам)))
тем не менее за критику неизменно благодарен!
Сергей, хуле - туле - хорошая рифма именно в силу того, что слова разнопадежные. Иное как раз не приветствуется, Вы и сами хорошо знаете. И я про Матиса, а не про Константина спросила: как бы я Вам про Фому, а Вы мне про Ерему )
Сергей, если ответ готов - ответьте. Чтобы упоминание Матиса в этой теме хотя бы выглядело симметрично.
В связи с таким уточнением перефразирую вопрос: где у Матиса употребляется "хула" в дательном падеже?
Сергей, а где у Матиса про хуле?
Чушь, у вас другое задание.
Этот ЛГ ясный пример отрицательного отбора. Пьяная мразь, ломающая сирень, грозящая ножом своим родным. Сами стихи смесь Высоцкого с Есениным, уже давно раскритикованная Иртеньевым в стихотворении «Девушка в прозрачном платье белом…»
Хорош уже нюхать, поели говна - кайфуйте.
Хуле вопреки и навету
Вот это точно заметили- удалось найти выход метафизический. Тут спасибо, конечно, Пахомову и Коврижных. Без них не вышло бы.
Спасибо. В столовке хорошо пишется. )
Алёна, спасибо Вам )
Такая вот придумалась забавная история...
Здравствуйте, Владимир Михайлович! Спасибо, что присоединились к пробам рассмотрения этого замечательного стихотворения в разных ракурсах не только как арбитр, но и как участник – не соревнования, но осмысления.
Итоги двух отделений конкурса можно увидеть по ссылкам, в самом низу каждой страницы:
https://poezia.ru/works/168015 – Ирландская поэзия;
https://poezia.ru/works/168016 – Канадская поэзия.
С этим стихотворением Джойса у меня было так: чем ближе к оригиналу, тем дальше от него. Мистика. Переписывала его трижды. И я не уверена, что последний вариант не будет переписан. Например, был вариант вместо "умудрённые" - "окрылённые" хористы. Может быть, волшебные. Но потом не решилась. wise - глубокомысленные, мудрые, даже знающие своё дело. Сосредоточенные.
Будьте здоровы, Владимир Михайлович! Спасибо Вам!
Разобрался, Сергей! Исправил опечатку, благодарю
за разговор и помощь.
Сергей, только сейчас благодаря Вам увидел опечатку в слове "весёлый". И, честно говоря, не знаю как устранить,
подскажите, пожалуйста.
Хорошо, Александр, и вкусно во всех подробностях и, действительно, ностальгия в нос пробивает. И есть выход
из столовки в метафизику.
Сергей, искреннее спасибо Вам за отзыв! Я огорчён тем, что огорчил Вас. Честное стариковское, я не "ловец человеков" и не из свиты Мефистофеля. Вы обострённым восприятием прочитали самый чужой мне смысл последних строчек. Я понимал, что может быть
и такое прочтение. Но, поверьте, всё гораздо проще. Давайте на концовку этого незамысловатого стихотворения посмотрим как на молодую обиду, когда
навстречу твоей открытости - угрюмая насмешка. И правда, чего это люди должны всем нашим выходкам
радоваться, даже и добрым. Мне кажется, представление о распахнутости русского человека несколько преувеличено. У нас трезвый с пьяным так
запросто не сближается, а чаще смотрит насмешливо.
И вообще нам свойственна приглядчивость изнутри
внутрь. Вы всё это не хуже моего знаете. Исправить
строчки не трудно, но ЛГ не за душами пришёл, а за разговором, а так-то он парень, вроде, не самый плохой.
Сергей, надеюсь, что мне удалось разрулить этот мнимый когнитивный диссонанс. Ещё раз Вам спасибо
за прочтение и напоминание о нашей ответственности
за слова.
Наталии Корди
Спасибо за Ваше письмо. Повод для разговора, конечно, есть. Но прежде всего любопытно, что я нигде в своём компьютере не умею найти итогов конкурса. Нет ни имён участников, ни распределения мест. Вижу только критику одного из конкурсантов, некоторые обиды и разочарования. Оба конкурсных стихотворения я перевёл для себя, чтобы вникнуть в его содержание и особенности. Оба стихотворения коротки, но для адекватного грамотного и точного переложния не легки. Я заранее предвидел, что отлично справятся с задачей отнюдь не все пожелавшие соревноваться. Переводчики - не механические автоматы. Абсолютная точность там, где переплетаются смыслы, настроения, ритмы и созвучия не доступна ни людям, ни машинам. Обязательно, даже в лучших переводах появляются какие-то отступления от буквальности. Очень легко отыскать расхождения с текстом оригинала в деталях. Но расхождения неравноценны. Есть грубые, есть незначительные. Есть некоторые ничуть не умаляющие художественной ценности произведения. Дело не в счёте количества отступлений. Затруднителен не учёт отступлений, а итоговая оценка. Судьи в конкурсе не имеют в руках рулеток и весов. Они в плену своих знаний, вкусов и настроений. Бессмысленны всякие жалобы и обиды. Каждый участник в праве думать, что он справился со своей задачей хорошо. Судьям расставлять потом оценки тяжело, иногда мучительно трудно. ВК
Интересное и своеобразное стихотворение, которое очень хорошо передаёт настроение автора.
Здравствуйте, Владимир Михайлович! Рада, что Вы перевели это стихотворение. После стольких переводов у Вас необычный зачин первой строфы. Слезные сны...вздох лесов...
Последняя строфа в этом смысле у Вас обычная. Феи с крылышками - шмели и пчёлы. Но они не дивные у Джойса. Они wise). Прошу Вас не воспринимать мои слова замечанием. Нет. Захотелось поговорить об этом стихотворении, а не о баллах и местах. Оно трудное для перевода.
Спасибо, Алена.