К омментарии

Это не просто хамство, Александр, это сословный снобизм. Не ожидала...

Да, Владимир. Тут не до шуток. Без любви ничего не созидается.

Дата и время: 13.10.2022, 22:17:55

"Уже оттаяла вода
В твоей груди наполовину..."

Словом навылет пронзаете, Владимир.
 А моя мама 40 лет, как умерла, вот 8 октября день памяти... И она всё ближе.

Просто помолчу тут с Вами...

"И кто из нас кем храним?.." - как точно подмечено. Ибо доверие неба есть доверие к небу.
Очень тепло написано, с доброй улыбкой, Елена.

"О любви ничего не знают..." Вот она беда, Александр! 
И я не шучу, мне не до шуток.

Ирине Бараль
Большое спасибо за  то, что Вы пригласили меня  к
участию в проведении этого интересного и поучительного конкурса, за Вашу любезность и
предоставленную возможность ознакомиться с результатами всей работы, привлёкшей немало активных ценителей хорошей поэзии.  ВК

Наталии Корди
Так же, как и Вы, как  многие другие, переводя стихи,
перебираю варианты. Дело даже не в бОльшей или
меньшей точности. В хороших стихах таится магия,
волшебство, колдовство - имя ему Поэзия. Почему десятки переводчиков берутся один за другим за перевод "Ворона" Эдгара По, сонетов Шекспира, "Мерани" Николоза Бараташвили  ?  Казалось бы повторяют одно и то же.  Нет. Ищут эту трудно уловимую магию.  Не завидую иностранцу, который возьмётся переводить фетовское:  "Шопот, робкое дыханье..."  Я говорю о лирике, о героике...  Мы - как добытчики алмазов и золота. Большие удачи редки. ВК

Дата и время: 13.10.2022, 19:23:15

привет) 
"не понимал, что не так"... да ладно)))
из коммента следует, шо все не так, кроме 2х куплетов)
ценю Ваше авторитетное мнение, но кастрировать стишок не стану, просто потому, что это - зарисовка, стирать фрагменты которой только потому, что они кому-то не нравятся - это оставлять белые пятна в пейзаже на радость критикам)))
тем не менее за критику неизменно благодарен!


Сергей, хуле - туле - хорошая рифма именно в силу того, что слова разнопадежные. Иное как раз не приветствуется, Вы и сами хорошо знаете. И я про Матиса, а не про Константина спросила: как бы я Вам про Фому, а Вы мне про Ерему )

Дата и время: 13.10.2022, 18:45:59

Сергей, если ответ готов - ответьте. Чтобы упоминание Матиса в этой теме хотя бы выглядело симметрично.

Дата и время: 13.10.2022, 18:33:23

В связи с таким уточнением перефразирую вопрос: где у Матиса употребляется "хула" в дательном падеже?

Дата и время: 13.10.2022, 18:21:15

Сергей, а где у Матиса про хуле?

Дата и время: 13.10.2022, 17:58:01

Чушь, у вас другое задание. 

Этот ЛГ ясный пример отрицательного отбора. Пьяная мразь, ломающая сирень, грозящая ножом своим родным. Сами стихи смесь Высоцкого с Есениным, уже давно раскритикованная Иртеньевым в стихотворении «Девушка в прозрачном платье белом…»

Дата и время: 13.10.2022, 15:53:00

Хорош уже нюхать, поели говна - кайфуйте. 

Дата и время: 13.10.2022, 15:49:08

Хуле вопреки и навету


Серёга, такая фигня - Костик Еремеев меня заблочил. Давно уже. Передайте ему, если не трудно, что хуле в Туле, пожалуйста. Если вам западло, попросите Гиви, он точно передаст. 

Дата и время: 13.10.2022, 15:01:37

Вот это точно заметили- удалось найти выход метафизический. Тут спасибо, конечно, Пахомову и Коврижных. Без них не вышло бы.

Дата и время: 13.10.2022, 14:58:35

Спасибо. В столовке хорошо пишется. )

Дата и время: 13.10.2022, 14:44:55

Алёна, спасибо Вам )
Такая вот придумалась забавная история...

Здравствуйте, Владимир Михайлович! Спасибо, что присоединились к пробам рассмотрения этого замечательного стихотворения в разных ракурсах не только как арбитр, но и как участник – не соревнования, но осмысления.
Итоги двух отделений конкурса можно увидеть по ссылкам, в самом низу каждой страницы:

https://poezia.ru/works/168015 – Ирландская поэзия;

https://poezia.ru/works/168016 – Канадская поэзия.

Дата и время: 13.10.2022, 13:31:42

Благодарю Вас, Яков. Раз замечаний нет, надеюсь, что перевод получился..
Видите ли, я перевела эти стихи спонтанно, быстро, на одном дыхании. Думала переводить один архаический текст, но случайно прочитала комментарий Владимира Кормана, в котором он сетует на то, что переводчики сбегают от острых проблем современности в архаику и средневековье. Подумала, что он прав, и решила внести свою лепту в освещение острых моментов истории. Поскольку я перевожу с венгерского, а у венгров две трагедии нашего времена, Трианон (его последствия), и 56-ой год, то поскребла по сусекам современной венгерской поэзии в этих направлениях.
Мне понравились стихи Иштвана Бака своей тихой сдержанностью, в них совсем нет пафоса. Даже не сразу можно понять, о чем идет речь (поэтому я выделила год рождения автора). И, в то же время, хорошо передана атмосфера беды и безысходности.
Я вообще люблю сдержанность в выразительных средствах, пафосность не вызывает доверия. Одна из самых трагичных картин современного венгерского искусства (на мой взгляд) называется "Микулаш пришел". Микулаш - это венгерский Дед Мороз. На картине (с потрясающим мастерством) изображен стол, покрытый старенькой клеенкой, а на столе: таблетки, очки, перемотанные на переносице изолентой, какие-то мелочи и граненый стакан, в котором стоит шоколадная фигурка Микулаша. Пронзительное, безысходное одиночество. И бедность. Картина меня впечатлила гораздо больше пышных и ярких полотен.

С этим стихотворением Джойса у меня было так: чем ближе к оригиналу, тем дальше от него. Мистика. Переписывала его трижды. И я не уверена, что последний вариант не будет переписан. Например, был вариант вместо "умудрённые" - "окрылённые" хористы. Может быть, волшебные. Но потом не решилась. wise - глубокомысленные, мудрые, даже знающие своё дело. Сосредоточенные.  
Будьте здоровы, Владимир Михайлович! Спасибо Вам!

Разобрался, Сергей! Исправил опечатку, благодарю
за разговор и помощь.

Сергей, только сейчас благодаря Вам увидел опечатку в слове "весёлый". И, честно говоря, не знаю как устранить,
подскажите, пожалуйста.

Дата и время: 13.10.2022, 08:07:05

Хорошо, Александр, и вкусно во всех подробностях и, действительно, ностальгия в нос пробивает. И есть выход
из столовки в метафизику.

Сергей, искреннее спасибо Вам за отзыв! Я огорчён тем, что огорчил Вас. Честное стариковское, я  не "ловец человеков" и не из свиты Мефистофеля. Вы обострённым восприятием прочитали самый чужой мне смысл последних строчек. Я понимал, что может быть 
и такое прочтение. Но, поверьте, всё гораздо проще. Давайте на концовку этого незамысловатого стихотворения посмотрим как на молодую обиду, когда
навстречу твоей открытости - угрюмая насмешка. И правда, чего это люди должны всем нашим выходкам
радоваться, даже и добрым. Мне кажется, представление о распахнутости русского человека несколько преувеличено. У нас трезвый с пьяным так
запросто не сближается, а чаще смотрит насмешливо.
И вообще нам свойственна приглядчивость изнутри
внутрь. Вы всё это не хуже моего знаете. Исправить
строчки не трудно, но ЛГ не за душами пришёл, а за разговором, а так-то он парень, вроде, не самый плохой.
Сергей, надеюсь, что мне удалось разрулить этот мнимый когнитивный диссонанс. Ещё раз Вам спасибо
за прочтение и напоминание о нашей ответственности
за слова.


Наталии Корди
Спасибо за Ваше письмо.  Повод для разговора, конечно, есть. Но прежде всего любопытно, что я нигде в своём компьютере не умею найти итогов конкурса. Нет ни имён участников, ни распределения мест.  Вижу только критику одного из конкурсантов, некоторые обиды и разочарования. Оба конкурсных стихотворения я перевёл для себя, чтобы вникнуть в его содержание и особенности.  Оба стихотворения коротки, но для адекватного грамотного и точного переложния не легки.  Я заранее предвидел, что отлично справятся с задачей  отнюдь не все пожелавшие соревноваться.  Переводчики - не механические автоматы. Абсолютная точность там, где переплетаются смыслы, настроения, ритмы и созвучия не доступна ни людям, ни машинам. Обязательно, даже в лучших переводах появляются какие-то отступления от буквальности. Очень легко отыскать расхождения с текстом оригинала в деталях.  Но расхождения неравноценны. Есть  грубые, есть незначительные. Есть некоторые ничуть не умаляющие художественной  ценности произведения. Дело не в счёте количества отступлений.  Затруднителен не учёт отступлений, а итоговая оценка.  Судьи в конкурсе не имеют в руках рулеток и весов. Они в плену своих знаний, вкусов и настроений.  Бессмысленны всякие жалобы и обиды. Каждый участник в праве думать, что он справился со своей задачей хорошо. Судьям расставлять потом оценки тяжело, иногда мучительно трудно. ВК

Дата и время: 13.10.2022, 03:58:14

Интересное и своеобразное стихотворение, которое очень хорошо передаёт настроение автора.

Здравствуйте, Владимир Михайлович! Рада, что Вы перевели это стихотворение. После стольких переводов у Вас необычный зачин первой строфы. Слезные сны...вздох лесов...
Последняя строфа в этом смысле у Вас обычная. Феи с крылышками - шмели и пчёлы. Но они не дивные у Джойса. Они wise). Прошу Вас не воспринимать мои слова замечанием. Нет. Захотелось поговорить об этом стихотворении, а не о баллах и местах. Оно трудное для перевода.