Джеймс Джойс От слёзных снов...

Дата: 12-10-2022 | 20:58:08

Деймс Джойс  От слёзных снов...

Душа !  Очнись от слёзных снов !
В них спит Любовь, в них жизни нет.
Ты слышишь дружный вздох лесов.
Листва предчувствует рассвет.

Смотри, как в утреннюю рань
В огнях восточный край небес.
Трепещет золотая ткань -
Весь паутинный слой завес.

Струит волшебный аромат
Цвтеущий в колокольцах луг,
И хоры дивных Фей звучат,
Чаруя пеньем мир вокруг.

Јамеs Joys  From Dewy Dreams...
(1882 - 1941)


From dewy dreams, my soul, arise,

From love's deep slumber and from death,

For lo! the trees are full of sighs

Whose leaves the morn admonisheth.

 

Eastward the gradual dawn prevails

Where softly-burning fires appear,

Making to tremble all those veils

Of grey and golden gossamer.

 

While sweetly, gently, secretly,

The flowery bells of morn are stirred

And the wise choirs of faery

Begin (innumerous!) to be heard.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 170513 от 12.10.2022

3 | 9 | 487 | 26.04.2024. 13:44:31

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Ирина Бараль", "Корди Наталия"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Владимир Михайлович! Рада, что Вы перевели это стихотворение. После стольких переводов у Вас необычный зачин первой строфы. Слезные сны...вздох лесов...
Последняя строфа в этом смысле у Вас обычная. Феи с крылышками - шмели и пчёлы. Но они не дивные у Джойса. Они wise). Прошу Вас не воспринимать мои слова замечанием. Нет. Захотелось поговорить об этом стихотворении, а не о баллах и местах. Оно трудное для перевода.  

Наталии Корди
Спасибо за Ваше письмо.  Повод для разговора, конечно, есть. Но прежде всего любопытно, что я нигде в своём компьютере не умею найти итогов конкурса. Нет ни имён участников, ни распределения мест.  Вижу только критику одного из конкурсантов, некоторые обиды и разочарования. Оба конкурсных стихотворения я перевёл для себя, чтобы вникнуть в его содержание и особенности.  Оба стихотворения коротки, но для адекватного грамотного и точного переложния не легки.  Я заранее предвидел, что отлично справятся с задачей  отнюдь не все пожелавшие соревноваться.  Переводчики - не механические автоматы. Абсолютная точность там, где переплетаются смыслы, настроения, ритмы и созвучия не доступна ни людям, ни машинам. Обязательно, даже в лучших переводах появляются какие-то отступления от буквальности. Очень легко отыскать расхождения с текстом оригинала в деталях.  Но расхождения неравноценны. Есть  грубые, есть незначительные. Есть некоторые ничуть не умаляющие художественной  ценности произведения. Дело не в счёте количества отступлений.  Затруднителен не учёт отступлений, а итоговая оценка.  Судьи в конкурсе не имеют в руках рулеток и весов. Они в плену своих знаний, вкусов и настроений.  Бессмысленны всякие жалобы и обиды. Каждый участник в праве думать, что он справился со своей задачей хорошо. Судьям расставлять потом оценки тяжело, иногда мучительно трудно. ВК

С этим стихотворением Джойса у меня было так: чем ближе к оригиналу, тем дальше от него. Мистика. Переписывала его трижды. И я не уверена, что последний вариант не будет переписан. Например, был вариант вместо "умудрённые" - "окрылённые" хористы. Может быть, волшебные. Но потом не решилась. wise - глубокомысленные, мудрые, даже знающие своё дело. Сосредоточенные.  
Будьте здоровы, Владимир Михайлович! Спасибо Вам!

Наталии Корди
Так же, как и Вы, как  многие другие, переводя стихи,
перебираю варианты. Дело даже не в бОльшей или
меньшей точности. В хороших стихах таится магия,
волшебство, колдовство - имя ему Поэзия. Почему десятки переводчиков берутся один за другим за перевод "Ворона" Эдгара По, сонетов Шекспира, "Мерани" Николоза Бараташвили  ?  Казалось бы повторяют одно и то же.  Нет. Ищут эту трудно уловимую магию.  Не завидую иностранцу, который возьмётся переводить фетовское:  "Шопот, робкое дыханье..."  Я говорю о лирике, о героике...  Мы - как добытчики алмазов и золота. Большие удачи редки. ВК

Здравствуйте, Владимир Михайлович! Спасибо, что присоединились к пробам рассмотрения этого замечательного стихотворения в разных ракурсах не только как арбитр, но и как участник – не соревнования, но осмысления.
Итоги двух отделений конкурса можно увидеть по ссылкам, в самом низу каждой страницы:

https://poezia.ru/works/168015 – Ирландская поэзия;

https://poezia.ru/works/168016 – Канадская поэзия.

Ирине Бараль
Большое спасибо за  то, что Вы пригласили меня  к
участию в проведении этого интересного и поучительного конкурса, за Вашу любезность и
предоставленную возможность ознакомиться с результатами всей работы, привлёкшей немало активных ценителей хорошей поэзии.  ВК

Интересный вариант получился...
Не буду уже конкретизировать, чтобы не вызвать очередную волну споров. Вы и сами знаете все плюсы и минусы Вашего перевода. Только очепятку поправьте, плиз: Цвтущий...
Хорошего дня!
С бу,
СШ


Cергею Шестакову
Большое спасибо за указанную опечатку. -
Озорная опечатка - провокатор беспорядка.
Уронил её в тетрадку - и стишок сварился всмятку. -

Вы ж вслед нашли ещё немалую оплошку:
и в канадском переводе не в порядке что-то вроде -
Увы ! - неполная шеренга в  первом взводе.
Как быть ? - Так растянул всю строчку, как гармошку !
ВК

Строки потому не гладки, что строчились без оглядки!

У Вас, Владимир Михайлович, в канадском стихотворении в одной строке размер сбился! Никто не замечает, а я, полуслепой, узрел...🤓
Хорошего настроения!