- господа, есть эротика с порнографией, но существует так же и сексуальная озабоченность... к любви ни то, ни другое и ни третье отношения не имеют... а впрочем, с какого боку поглядеть...
Из перевода понятно, что вице-камерленго ) с сыном декана нес портшез ) Ну Вы и выдумщик, Александр ) Лука в итоге в запорах дока исчез, а Гитано пока в тюрьме.
Спасибо, Ира! Мне тоже сразу вспомнилось в переводе Маршака: "Мой глаз и сердце издавна в борьбе..." и "Мои глаза в тебя не влюблены" И в который раз восхитилась талантом переводчика: в сонете 46. Маршак не перенёс многократное "eye" из оригинала в перевод, а использовал "глаз, глаза", а в замке "взгляд" и получилось естественно. В этом сонете Миллей ум и сердце не "борются". Но, как и у Шекспира, сердце отказывается "понимать".
Во избежание ... и проч.... Переводчик в курсе: 1. Народной и прочих этимологий термина kutuzka 2. Амфиболии с "дока" (изм) 3. Кто такой декан (термин в данном значении исп. в др. сонете)
Ирина Ивановна, Вы, наверное, удивитесь, но на русской версии этого самого радио был опубликован (без моего ведома) один из моих переводов, его, правда, через некоторое время убрали. Поверьте на слово, а то, боюсь, г.Ткаченко сканы потребует
ВОПРОС: Если Папа Римский является Богом на земле, а сейчас два Папы, значит, сейчас и два Бога на земле?
ОТВЕТ: К сожалению, по некоторым другим письмам мы поняли, что этот вопрос не содержит в себе иронии, и некоторые действительно полагают, что католики почитают Папу Римского как «Бога на земле».
Поэтому уточним прежде всего, что это не так. Приписывать какому-либо человеку Божественные свойства означало бы поклоняться идолу. Мы же веруем во единого Бога в Пресвятой Троице, никаких иных «богов» на земле нет и не может быть.
Вероятно, нашего слушателя ввел в заблуждение один из титулов Папы: наместник Христа на земле. У Папы есть и другие титулы, например, «раб рабов Божиих».
а вот что выдает простейший поиск: Папа (Римский) есть божественный человек и человеческий Бог. из постановления Первого Ватиканского Собора, сделанного при римском папе Пии IX-ом в 1870 году, не отмененного до сих пор.
Анатолий, я имею ввиду сонетный замок, т.е. две заключительные строки, в которых - в оригинале - говорится: And so mustBeauty bow her imperfect head/ Becausea dream has joined the wistful dead, а в переводе: ...голову склоняет красота ис мертвыми встречается мечта.
Спасибо за внимание, Ирина. Обязательно учту ваши замечания по оформлению публикаций. Честно говоря, не совсем понял ваше замечание о замке и перечислениях. Ибо в тексте об этом нет ни одного упоминания. Всего наилучшего. Анатолий.
Ольга, спасибо! Но вернемся к началу: тема этого стихотворения - аллегорическое пробуждение души, а не самобытность кельтских верований в магические силы )
К омментарии
- господа, есть эротика с порнографией, но существует так же и сексуальная озабоченность... к любви ни то, ни другое и ни третье отношения не имеют... а впрочем, с какого боку поглядеть...
Но при этом не забывать делать сноски: "Непереводимая игра слов".
Слава Богу!
Наконец-то я добился, чтобы Вам с полувзгляда было всё ясно. Выполняю великий завет "Писать надо так, чтобы было всё понятно"!
Из перевода понятно, что вице-камерленго ) с сыном декана нес портшез ) Ну Вы и выдумщик, Александр ) Лука в итоге в запорах дока исчез, а Гитано пока в тюрьме.
Спасибо, Ира! Мне тоже сразу вспомнилось в переводе Маршака:
"Мой глаз и сердце издавна в борьбе..."
и
"Мои глаза в тебя не влюблены"
И в который раз восхитилась талантом переводчика: в сонете 46. Маршак не перенёс многократное "eye" из оригинала в перевод, а использовал "глаз, глаза", а в замке "взгляд" и получилось естественно.
В этом сонете Миллей ум и сердце не "борются". Но, как и у Шекспира, сердце отказывается "понимать".
...недолго музыка играла...
Борис, -измов бесконечность. Так что выходит некий оксюморон... )
Заглядывай при случае
,
К.Ъ.
Ура! Виктория!
Господин Ткаченко!
Сеанс давным-давно кончился!
Господин Ткаченко!
Сеанс давно окончен.
Во избежание ... и проч....
Переводчик в курсе:
1. Народной и прочих этимологий термина kutuzka
2. Амфиболии с "дока" (изм)
3. Кто такой декан (термин в данном значении исп. в др. сонете)
PS изм. доб илл
Ирина Ивановна, Вы, наверное, удивитесь, но на русской версии этого самого радио был опубликован (без моего ведома) один из моих переводов, его, правда, через некоторое время убрали. Поверьте на слово, а то, боюсь, г.Ткаченко сканы потребует
Алёна, привет!
Спасибо!
Пора армянское радио привлекать в качестве доказательной базы...
Радио Ватикана
2015-11-23 12:27:00
ВОПРОС:
Если Папа Римский является Богом на земле, а сейчас два Папы, значит, сейчас и два Бога на земле?
ОТВЕТ:
К сожалению, по некоторым другим письмам мы поняли, что этот вопрос не содержит в себе иронии, и некоторые действительно полагают, что католики почитают Папу Римского как «Бога на земле».
Поэтому уточним прежде всего, что это не так. Приписывать какому-либо человеку Божественные свойства означало бы поклоняться идолу. Мы же веруем во единого Бога в Пресвятой Троице, никаких иных «богов» на земле нет и не может быть.
Вероятно, нашего слушателя ввел в заблуждение один из титулов Папы: наместник Христа на земле. У Папы есть и другие титулы, например, «раб рабов Божиих».
Очень хорошо. Миллей по-шекспировски глубока.
Все хорошо, мне даже нравится. Но "напиться", по моему, портит дело. Не лучше ли:
С кем у Баньцяо
мне выпить на берегу?
а вот что выдает простейший поиск:
Папа (Римский) есть божественный человек и человеческий Бог.
из постановления Первого Ватиканского Собора, сделанного при римском папе Пии IX-ом в 1870 году, не отмененного до сих пор.
во-вторых, из словаря Даля:
господь: муж. встарь, государь, господин; ныне, Всевышний, Владыка, Бог..
в-третьих, разве тут не ирония?
тщательнее, господа, тщательнее.
Александр, отлично, like.
Анатолий, я имею ввиду сонетный замок, т.е. две заключительные строки, в которых - в оригинале - говорится: And so must Beauty bow her imperfect head/ Because a dream has joined the wistful dead, а в переводе: ...голову склоняет красота и с мертвыми встречается мечта.
Спасибо за внимание, Ирина. Обязательно учту ваши замечания по оформлению публикаций. Честно говоря, не совсем понял ваше замечание о замке и перечислениях. Ибо в тексте об этом нет ни одного упоминания. Всего наилучшего. Анатолий.
Ага. Думаю, я еще что-то как-то... А уж как получится.
Спасибо за внимание.
Алёна! Спасибо. Три таких знака -- наверно, знаково...
Александру Лукьянову
Больщое спасибо за прочтение и за отзыв. ВК
- дома на болоте построил сатрап,
согнав по Руси мужичишек и баб,
а я будто в куче навозной червяк,
живу в этом городе, глупый чудак...
- это с нами было так давно,
что порою вспомнить тяжело,
но по новой крутится кино,
про войну детишкам,
как назло...
- эх, военная разлука,
что поделать, ё-мае...
знать бы мне, какая сука
навязала нам её...
Да, это очевидно. Я это ещё в процессе написания осознал, но что-то менять было опасно, – процесс мог остановиться так же внезапно, как начался :)
Думаю, отчасти ритмически, отчасти эмоционально Вы попали сюда:
Я вернулся в мой город, знакомый до слез,
До прожилок, до детских припухлых желез.
Ты вернулся сюда, — так глотай же скорей
Рыбий жир ленинградских речных фонарей.
Узнавай же скорее декабрьский денек,
Где к зловещему дегтю подмешан желток.
Петербург, я еще не хочу умирать:
У тебя телефонов моих номера.
Петербург, у меня еще есть адреса,
По которым найду мертвецов голоса.
Я на лестнице черной живу, и в висок
Ударяет мне вырванный с мясом звонок.
И всю ночь напролет жду гостей дорогих,
Шевеля кандалами цепочек дверных. (с)
Да, порядочно, конечно. Но меня больше заботят другие строчки:
Но снова, как прежде, бреду наугад
Вдоль стылых решёток знакомых оград.
Не могу отделаться от чувства, что где-то, у кого-то я это или похожее уже встречал... Вам эти строки ничего не напоминают?
Ольга, спасибо! Но вернемся к началу: тема этого стихотворения - аллегорическое пробуждение души, а не самобытность кельтских верований в магические силы )
Вот похоже к этому идёт. А по другому , видимо, никак...