К омментарии

Дата и время: 07.12.2022, 20:04:55

СпасиБо, Александр!
А и точно!😁
Здоровья, здоровья, здоровья! 
С бу,
СШ 


Ирина, если эта блистательная цитата посвящена мне, то я вообще не имею привычки обедать)).
Вуаля. Рецензия готова, можете ознакомиться: https://poezia.ru/works/68723

Ирина, здравствуйте.
Как обещала, зашла на Вашу страницу и, конечно же, меня сразу заинтересовал перевод с венгерского.
Что сказать... Авторское произведение совершенно иное - как по своему духу, так и по литературному стилю. Стихи, написанные слогом, подобным Вашему переводу, никогда не опубликовали бы в журнале "Nyugat". Это исключено.
Вы можете ознакомиться с тем, что представляло собой это издание здесь:
В нем публиковались поэты, предлагающие что-то новое этому миру. Ваш перевод же, хоть и красиво-складен, абсолютно банален.
В общем, тринадцать лет между двумя переводами, но наблюдается та же ситуация, что и с тем переводом Амалии Жозефины Берр, комментарии к которому я упомянула на страничке у Алены Алексеевой: https://poezia.ru/works/171621
Старомодный поэтический язык употребляется неоправданно и не соответствует духу и стилю оригинала. Перевести Пилински так, как это сделали Вы, это все равно, что переписать стихи Блока языком Жуковского. Пародия.
Но, все же, я не позволю себе публично смеяться над Вашим переводом (как позволили себе Вы у Алены), какие бы чувства я к нему ни испытывала. Я лишь могу предложить Вам вместо того, чтоб уделять такое пристальное внимание переводам Алены, заняться развитием своего собственного литературно-переводческого стиля.
Вы любите цитаты, поэтому закончу свое резюме мудрым изречением: "Человек, познай самого себя!"

Дата и время: 07.12.2022, 18:01:28

Вот поэтому я часто пишу белым или вольным стихом...) Спасибо, Владимир, замечательные нерифмованные строчки!)

Ольга, доброго.
Вижу, Вы человек увлеченный, это вызывает симпатию). Я тоже такая)).
Спасибо за беспокойство о моем благополучии, но, надеюсь, что фейри мне не повредят, если когда-нибудь покажутся. Я ведь сама немного фейри).
Бабушка рассказывала, что нашла меня в лесу, во мху, в корнях огромной ели. Ель дает лучший старт младенцу, чем традиционная капуста, на мой взгляд)). Этот миф я в детстве изрядно подпитала, мы постоянно ходили к той гигантской ели, как в храм. И я гордо называла это место: "моя родина". Так что, в какой-то параллельной реальности статус фейри у меня есть). А своих они, наверное, не обижают)).

Я очень мало знаю о фейри. Читала, что они бывают "одинокими", "бродячими" и "прирученными". Бродячие не имеют определенного места жительства и носят зеленые одежды. Одинокие не выносят шума и гама, а одежду любят красного цвета. Прирученные - терпят со скрипом тех людей, кто живет вблизи их мест обитания. Насчет вкусовых предпочтений в одежде ничего не знаю).
Про вино из бузины очень интересно. У нас в саду само выросло большое дерево черной бузины. Я из цветов ликер сделала). Но, вроде, он от кашля помогает, а измененных состояний сознания не вызывает)).
Нет, я не в Исландии живу). Но могу предположить, что кто-то из моих предков там когда-то жил. Я сейчас обитаю в венгерском городке Шопрон, в 60 км от Вены, у самой австрийской границы. Вокруг - горы, но не высокие, покрытые лесом. В этих горах очень много кельтских курганов. Часть археологи раскопали и артефакты выставили в местном музее, но многие остались нетронутыми. Но это именно могильники, а не холмы, в которых живут фейри.
Вообще, люди ошибочно думают, что кельты родом с Британских островов, но это не так. Самый исток их цивилизации - в Средней Европе. То есть, у нас тут в Шопроне (Скарбантии), в Австрии и, по-моему, в горной баварской части Германии (но тут я не уверена).
А что Вас привело к теме фейри, если не секрет?

Дата и время: 07.12.2022, 16:19:46

Добрый день, Елена.  У меня есть несколько работ по Булгакову и одна - по "Мастеру и Маргарите". Могу, если Вас интересует этот роман, кинуть на почту.

Замечательно!!!

"Нам мало правды,
нам бездна истины нужна."

Так мыслят только честные и искренние люди.

Нина, дорогая, читаю и воспаряю душой.

Спасибо!!!


Дорогая Нина!

Всё, что сказано в этом стихотворении, подходит и к нынешнему времени, всё актуально и сегодня.

Настоящая поэзия переживает свою эпоху и находит отклик у читателя  в любые времена.

Потому она и Настоящая.

Владислав, я потрясена - в Вашем арсенале есть переводы Франсуа Вийона. Мой любимый поэт и любимейшее произведение "Баллада поэтического состязания в Блуа". Да ещё в 2-х вариантах перевода. Я-то знала только перевод Эренбурга, даже помню его наизусть.

Очень и очень интересно. Буду возвращаться, ещё читать и перечитывать. Как замечательно, что на этом сайте есть возможность знакомиться с творчеством зарубежных поэтов в разных переводах.

Мальчик чудесный. Но девочка тоже очень хорошая: внимательно слушает няню, впечатляется, ночью лежит без сна. Мне это стихотворение даже еще больше понравилось, чем предыдущие два, которые тоже совершенно замечательны.

Ты верно подметила. У Стивенсона мальчик - романтик. И даже молитва на ночь в его стихах больше ритуал, нежели набожность. Так мне кажется)

Дата и время: 07.12.2022, 14:18:39

скорее испытание...)

Дата и время: 07.12.2022, 14:15:02

...мне вспомнилось прочитанное у Эриха Фромма: "сила увлечения друг другом свидетельствует о степени предшествующего одиночества" (не помню дословно, но смысл такой). Это я про встречу Мастера и Маргариты )
О романе можно рассуждать бесконечно, столько в нём сюжетных линий, подводных течений. Мне было интересно и я послушала лекции по этому роману, после которых  поняла, что весьма поверхностно толковала  происходящее в  нём. Понравилось мнение, что роман Булгакова - это утверждение существования Бога через отрицание. И если следовать утверждению, что Бог есть любовь, то сюжетная линия Мастера и Маргариты, тоже утверждение... 
Я бы с радостью согласилась, что она - Сила равная свету, вторгшемуся в наш мир, но несколько смущает её готовность пойти на сделку с силами тьмы...) Это, если придерживаться линии в романе.
Я же слишком вольно интерпретировала происходящее, добавив в стихотворение личное отношение и ушла далеко в строну...





Наташа, спасибо. Я тоже о Стивенсоне вспомнила. Но их не спутаешь - тональность другая. Поменьше живости, побольше вдумчивой рассудительности. Ребенок девочка, наверное )

Ольга, Вы пугаете и я, признаться, напугана... Представляю себе упирающихся специалистов по творчеству Джойса из Оксфордского университета )
Но на сайте есть Творческая Мастерская и Ваши материалы можно будет представить там.

Ира, отлично на мой взгляд. Напомнило детские стихи Стивенсона.  У неё тоже есть "Детский сад"). Я заказала книгу. В интернете доступ ограничен, и не все её сборники можно посмотреть. 

Я просто хотела уточнить.
Реплика английских авторов, толковавших о душе, даже чисто теоретически может быть ошибочной. Они тоже люди и могут ошибаться. К тому же, исследователи творчества поэтов сами могут быть очень далеки от стихосложения, и хотя бы поэтому какие-то моменты толковать неверно. В меру СВОЕГО понимания. В данном случае, на мой взгляд, их позиция ошибочна.
Я постараюсь в ближайшие дни написать, на чём я основывалась. Текста будет много (это я Вас пугаю )) ), но хочу написать подробно. Поэтому нужно собраться с мыслями и материалами. Моё мнение основано на словах САМОГО Джеймса Джойса и на нём самом. Шанс, что прочитавший мой анализ, всё-таки станет упираться, что называется, "из принципа", есть всегда. Но почему-то мне кажется, что Вы со мной согласитесь. :) Может, не сразу, потому что Вы уже настроены (долго настроены) на другое, но спустя какое-то время, "переварив" новую информацию.
Простите, мне пора уходить. 
 

Здравствуйте, Константин. Проблема двоякого написания здесь: https://kak-pravilno.net/stelit-ili-stlat-stelite-ili-stelete-kak-pravilno/
Разница в спряжении глаголов стелить и стлать. Ради унификации и во избежание путаницы принят один вариант. Так что Ваш вариант правильный,  однако  наше с Вами чутье не беспочвенно.
 По поводу краткости. Я имела в виду ее как вариант избавления от лишних (необязательных, легко заменяемых) слов. Или для Вашего размера нужно найти другие, не такие тривиальные, как встречи и разлуки. Это не означает, что эти слова вообще 
нельзя употреблять. Но они, нмв, требуют в известном смысле оправдывающего контекста. Понятно, что замена рифмообразующего слова рушит всю конструкцию. Но новое слово 
приведет новую рифму. ) (У меня как-то получилось пять вариантов одной строфы. :)) 

 Ваша разбивка помогла интонировать стихи по-другому, замысел стал более понятен.

 Что касается оценок, то я с Вами полностью согласна, отрицательная оценка может звучать 
как признание. ) 

 Рада нашему пониманию. Но мое мнение частное,   и право на ошибку есть у всех.
 Доброй ночи (у Вас)!
     

Доброе утро, Наталия.
Спасибо большое за поздравление!  :)
Я подумала, что Вы вступили в беседу, чтобы в целом обсудить переводы, сделанные знаменитыми людьми. Не только с Александром, но и со мной. Извините тогда за "встрям". Но слова Александра не кажутся мне нравоучениями. Он просто высказал свою позицию. А собеседник волен согласиться или нет.
И Вам удачи, Наталия!

Подкреплено тем, что сказано в реплике Вячеслава Маринина.
И в чем я еще уверена: что  "повторенье - мать ученья" не подходит для обсуждения.

С добрым утром, Ольга!
Во-первых, хочу Вас поздравить с тем, что Вы стали автором сайта, который всем нам даёт возможность самовыражения. 
Во-вторых, я прочитала Ваш пост внизу и не вижу смысла продолжать тему величия. Вопрос был адресован Александру Викторовичу, автору постулата о недосягаемости вершин Маршака для "простых" поэтов. Я же утверждаю следующее:  если ты не поэт, то ты не переводчик. 
В-третьих, мне больше импонирует обсуждение текста, в данном случае Вашего. Можно сравнить с оригиналом, привести аргументы против использования того или иного выражения и т.д. Но бесконечные теоретизирования с элементами нравоучений не идут на пользу чичако, который только приступил к поиску руды. 
Ольга, удачи Вам!  

Доброе утро, Ирина.
Заскочила подправить "Маленького поэта", а тут комментарий от Вас появился. ))
Ирина, подкреплено порядком слов и тем, что Вы считаете, будто "my soul" невозможно сказать о другом человеке?

Доброе утро, Ольга. Только мое убеждение достаточно серьезно подкреплено. Но мы с Вами двинулись по второму кругу )

Ольга, спасибо за отзыв и замечания.
По поводу "выстелит" - всегда так и думал/чувствовал. но заглянул в https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D1%8B%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D1%82%D1%8C 
и это меня сбило с панталыку. До сих пор не пойму.
Ночь выстилает снег. Она готовит новый день - имелось в виду. Надеюсь, так и понимается при чтении.  

По поводу краткости: тут я , пожалуй, останусь при своём. Меня "подцепил" этот ритм/ размер. И поэтому "Улица. Мокрый сад" - не работает. Такое сокращение - перебор (imho). 
И я хотел вообщe изначально всё поставить в столбик. Здесь кмк, важна прерывистость, а не краткость:

Сыр, 

яблоко, 

базилик…

Мир 

в общем-то 

невелик.

 

День. 

Улица. 

Мокрый сад.

Всё – 

так же, как 

год назад.

 

Дождь –

вымоет, 

напоит.

И 

на сердце 

нет обид.

 

Дом. 

Комната. 

Греет печь.

Жизнь – 

полная 

добрых встреч.

 

Тень 

облака. 

Ветра звук.

Жизнь – 

полная 

и разлук.

 

Вновь 

сумерки. 

Чай остыл;

Жаль, 

всё-таки, 

нету крыл.


Ночь 

выстелит 

первый снег.

Жив 

верою 

человек.


Обижаться и не думал. Ваши слова для меня очень дороги и ценны. И важны.
Спасибо Вам за них самое искреннее!

p.s. Маленькая реплика по поводу минусов/плюсов.  На мой взгляд. Стихи, имеющие "0"мнений и стихи, имеющие, к примеру -4 /+4 (что в итоге даёт 0) это две большие разницы. Вот и весь сказ. No  это не к Вам, конечно, а так - техническое/и по сути.

Светлана, спасибо за добрые слова! ... подправить - да, бывает можно кое-что. А "минусы"  - это так, в общем-то желчь. Я и ей отдаю должное - соответственно. Во всём есть свой смысл, своё назначение. 
С уважением,
К.Ъ. 

Автор Ольга Нуар
Дата и время: 07.12.2022, 06:22:03

Доброе утро, Галина.
Очаровательное стихотворение Вы нашли!

Доброй ночи, Владимир.
Хорошо поправили. :)

Доброй ночи, Ирина.
"Если бы и главную тему понимать и передавать без искажений, было бы великолепно" - дело в том, что я могу это же думать о Вашем переводе.  :) Мы с Вами в понимании главной темы не сошлись, и обе убеждены в своей правоте. ))

Доброй ночи, Наталия.
В обсуждении речь больше о том, распространяются ли правила перевода на всех переводчиков, или для великих делать исключения.

Доброй ночи, Мария.
Очень рада, если с удовольствием прочитали! :) Ужасно, когда что-то читаешь, а потом думаешь: "И зачем я на это время потратила?" ))
Мария, по-моему, здесь не о бродячих фейри речь. Я так понимаю, они все зелёный цвет в одежде любят.
Во второй строфе они строят дома. В четвёртой - у них живёт похищенная девочка, и потом они там, где живут, ей постель под водой устраивают и ждут, когда она проснётся. В пятой - они сажают терновник и присматривают за ним (т.е. где-то поблизости всегда. Может, даже среди его веток), т.к. наказывают того, кто ломает ветви.
Мария, а может, и хорошо, что они  Вам не попадались? )) Они своенравны и могут быть жестокими. Если очень хотите их увидеть - можно выпить бузинного вина. ))) В меру. ШУЧУ! По поверьям, действительно, с этой целью пили вино из бузины.  Но это крайне опасно. Вино делали из ягод чёрной бузины, а красная - ОЧЕНЬ ЯДОВИТА! Даже если только потрогали - нужно обязательно тщательно вымыть руки. И отличить одну бузину от другой можно, но только когда ягоды полностью созрели. Возможно, люди пили по ошибке это ядовитое вино и уже отправляясь на тот свет галлюцинации видели. Да и чёрная бузина при определённых заболеваниях противопоказана.
Читала заметку девушки, которая то ли живёт в Ирландии, то ли путешествовала там. Она  писала, что в пабах на полном серьёзе гражданин, "набравшись" эля, может утверждать, что видел лепрекона, и ему верят. Вообще-то, если бы я в подобной ситуации оказалась рядом с таким очевидцем, то не рискнула бы выяснять, точно он сам видел, или это эль в нём "видит", и тоже "поверила" бы гражданину на слово.)) Так и рождаются легенды. ))
Мария, Вы в Исландии живёте?