Елена, дело в том, что кеды мужского рода, может быть, поэтому девушки отказываются от шпилек?) У нас теперь жара, как в Древней Греции. Представьте себе Афродиту в кедах. Или Персея в крылатых кроссовках. "Дёшево, надёжно и практично", но не гигиенично)
Цитирую:"я знаток словарей и поиска". Так в чём тогда сложность ответить на мой вопрос? Какие иероглифы соответствуют русскому "шутя, наскоро"? а какие "с шуткой"? То-то, Алёна.
Одинокое питие в ветреное новолуние.. Неуютная картинка, Алена.
На старости лет
в этом мире – заезжий гость
Мудро и лаконично. Некоторые старики, находясь еще в этом мире, уже видят мир потусторонний - например то, как по стенам течет вода. Тибетцы считают, что бардо посмертного перехода начинается еще при жизни, и может иногда растянуться на годы.. А что говорят об этом древние китайцы?
Владимир, разделяю Вашу печаль. Летом в жару девчата в тряпошных кроссовках да на толстенной как покрышка от трактора подошве... Думается, пока молодые, порхали бы себе на шпильках. Мы ж порхали, до кровавых мозолей))) Но они практичнее и не готовы на жертвы без бонусов. А ребятам ничего не остаётся, как выбирать себе принцессу в хрустальном кеде.(Кеда какого рода? В хрустальной кеде, может быть?)
Нет, нет, нет! Прекрасно назвали - именно гадюка, именно прекрасная. Какие обиды, что Вы? Это я над собой подтруниваю ). Как же там...
– Я помню вас еще маленькой девочкой, такой розовенькой, как поросеночек... И вот этот поросеночек рос, рос и выросла такая большая...
– Что выросло?!!
– Ну, что выросло, то выросло, теперь ведь не изменишь... "Мистер Икс" Владимир, я очень скептически отношусь к своим текстам. И тот факт, что меня запустили на Поэзию.ру - для меня уже очень высокая оценка. Я Вам по секрету скажу - полтора года я настойчиво мучила редакторов Поэзии своими стихами. И всё-таки домучила ). Видимо, они решили, что проще будет меня впустить, чем постоянно получать на почту мои атакующие письмена. Ко всему отношусь с долей юмора. Не обидчива, не зла. Начинаю психовать только когда обижают моих любимых Поэтов, но и тогда долго молчу, прежде чем высказаться. А уж в отношении себя - всё воспринимаю легко. Ну а на Вас обижаться - это ж надо совсем не умной быть ) Вы - светлый человек, Вы даже о чёрном пишете светло. И я очень ценю Вашу поэзию. Она мне помогает жить.
Натали, а Вам не кажется, что моя реакция на "неповерхностные замечания редактора" (на Ваш поверхностный взгляд) моё личное дело и Вас никоим образом не касается, наша Вы? Вопрос риторический, прощевайте
Надежда, добрый день! Один назвал меня поверхностной, Вы - прагматичной. Забавно. Китайский дух, по-вашему, это косноязычие? Это повисшие концы фраз, куча лишних слов ради рифмы, инверсии, вопросы в духе: на первой базе кто? Европейцев Алена переводит на порядок выше. Хорошо. Прекратим этот никому не нужный спор о нативности. Но заметьте, выпад сделала Алёна. Причём ернический. А я продолжу переводить Лу Ю. Хореем, дольником и чем угодно ей на радость, а себе на пользу. Прикосновение к китайской культуре даёт духовную пищу. Вдруг случится чудо? И проникнусь?) С уважением, НК
Простите, Наташа, если как-то огорчил своими словами или сказал далёкое от вашей человеческой и поэтовой сути... Я очень высоко ценю Ваше творчество, дорожу Вашим мнением... А что поэзию назвал прекрасной гадюкой, так это я и о своих отношениях с ней, есть у неё и такая повадка... У неё имён миллион... Ну давайте назовём прекрасной драконшей, Аэлитой Ивановной или как-нибудь ещё, она не обидится. Главное, что мы к ней приживлены до последних деньков и даже, я думаю, часов.
Вы имеете право на мнение , безусловно. Но Вы и на неповерхностные замечания редактора реагируете аналогично. Пошла базу совершенствовать, но боюсь, смесь итальянского со старославянским не осилю. Иже Еси , Вы наш.
Здравствуйте, Наталия.Я с уважением отношусь к Вашему мнению. Но мы все разные, поэтому и мнения у нас разнятся. Я увидела в Алёнином переводе свою картину, а Вы - свою. Какая из них верная? Всё зависит от того, кто и как смотрит.
Я думаю, что шутя в данном переводе не значит легко и быстро. Я вижу умного ироничного старика, который, замерзая, пытается себя согреть, отвлекаясь от проблемы. Отсюда и фантастическая сосулька, которая может появиться над стариком из конденсированной влаги дыхания, и кричащий на луну петух. Старик рисует свои образы, дабы отвлечься. К поэзии нельзя подходить с сантиметровой лентой. Я вспоминаю учительницу литературы, заменявшую пару уроков нашу. Она читала Незнакомку Блока и возмущалась строчками:
И странной близостью закованный,
Смотрю за темную вуаль,
И вижу берег очарованный
И очарованную даль.
"Какой берег, какая очарованная даль может быть за вуалью? Там глаза и больше ничего!"
Поэтому, когда я читаю стихи, я пытаюсь войти в образ лирического героя и понять, что хотел выразить автор. Нельзя прагматично подходить к стихам. Кстати, о "береге очарованном" во время Блока писали в газетах, пытаясь разгадать возникший в то время странный мираж. Не его ли имел в виду Блок?
Я читала Ваши переводы с китайского. Они хорошо сделаны. Но в них, на мой взгляд, европейский дух. Возможно, потому что для такого перевода, как делает Алёна, надо владеть китайским языком, знать культуру этой страны. В Алёниных переводах, пусть не всегда гладких, этот китайский дух есть. И чем хорош наш сайт, это тем, что он даёт возможность посмотреть на стихи другими, чужими глазами, увидеть шероховатости, внести изменения. Сайт наш - хорошая школа. Жаль, учителя не всегда ведут себя корректно. )
И Вы, Наталия, ошибаетесь - Вас слушают. Но люди вправе иметь своё мнение, отличное от Вашего. Устраивать спор и доказывать свой взгляд я не вижу смысла. Гораздо эффективнее для автора и удобнее дружеский разговор по теме стиха.
Натали, так я перевожу не "для академических изданий", а, как я неоднократно говорил, для себя. Если это кому-то нравится (А.В.Флоря, как я однажды отметил, не единственный знакомый мне д.филол. наук), это мне, естественно, приятно, а на нет и суда нет. Что касается Ваших "замечаний", то я нахожу их, мягко говоря, поверхностными (Вы же любите резать правду-матку): база, мягко говоря, мелковата
Вышеозначенные переводчики перевели другие стихи. Стих о попугае, например, мог быть написан в шутку. Мы же о конкретном стих-ии говорим.
Вы можете помочь, если ответите, как китацы говорят : написал шутя? Не делайте вид, что не понимаете, о чём я . Ответьте. Вы же знаете китайский. Какой там иероглиф для шутя, а? Я серьёзно.
но именно это Вы и делаете, Натали: спорите, ничтожесумняшеся. я знаток словарей и поиска. и я привела Вам, как переводят вышеозначенное выражение другие переводчики. Вы не видите иронии в стихах. чем я могу Вам помочь?
Алёна, Вы знаток иероглифов. И я ни в коем случае не буду с Вами спорить. Но логично предположить, что слово шутка в китайском и русском имеет разные оттенки. Мы же на русский переводим.
не на шутку шутя в шутку без шуток
а тогда как китайцы скажут "шутя"? То есть с лёгкостью?
Лу Ю не в шутку написал этот стих, а шутя, что означает быстро, легко.
-- 戏作 xìzuō
1) развлекаться; забавляться; играть
2) сочинять для забавы; шуточный (напр. о стихах)
Лу Ю:
Тихомиров В.Г. 夜坐油尽戏作二首 其二 (欲尽残灯更有情)
Ночью сижу, кончилось масло в лампе: в шутку написал стихи ("Восходит луна над пустым двором…")
Ван Аньши: Иляхин Ю.М. 见鹦鹉戏作四句 (自古功名亦苦辛) Увидел попугая и в шутку сложил стихи ("Когда-нибудь взлечу ли, крыльями взмахнув…")
Нет, для того, чтобы заполнить пространство перевода, чтобы уложиться в мифический размер. -- ранее в сериале: Вы говорили: подстрочник ... и выдаваемые за стихи. -- о Натали, определитесь, плиз.
я вообще не люблю трёп. Не буду Вас утомлять. Все попытки сделать Вам замечания сводятся к советам читать словари иностранных слов. Вы уже натворили не на один том этих самых слов. Дальнейших свершений на этой ниве.
Да, неужели? Натали, словопрения с Вами иногда забавны, но довольно утомительны, т.к. мне иногда кажется, что Вы читаете (в частности, мои переводы} каким-то неизвестным мне способом
Добрый день, Наташа. Берите пример с больших Авторов. С Великих. Их личные рассказы, их весёлые междусобойчики - теперь предмет исследований и изысканий. Вы же хотите, чтобы журнал был интересен. Не противоречьте очевидному.
я лучший в мире рисовальщик петухов, мастер скоростной уборки, и специалист по паровым машинам... что там ещё?) У меня своя правда, Алекс. Возможно, у Вас другая. Но я свою не боюсь поведать, а Вы- боитесь. В этом разница между нами.
общие фразы. А конкретно, здесь могут и закрыть страницу за низкий уровень произведений (навсегда или на некоторый период), что и случается периодическими кое с кем и кое за что. Так что, Александр Александрович, это не старые разборки. Лично я пишу конкретные замечания по конкретному стиху. Позволила себе сейчас высказаться, отбивая атаку госпожи Алексеевой. Dixi
Владислав, спасибо за понимание! думаю, мы тут уже все всё про себя знаем, а если не знаем, добрые люди подскажут! не один десяток лет находясь рядом, хоть и виртуально, читая друг друга, поддерживая, думаю, дружеское участие -- самое дорогое, что есть на этом сайте. а кто не ошибался, пусть кидается камнями. у Вас -- свой анализ, и весьма проницательный, скажу. согласна с Вашей мыслью, что переводов одного текста можно сделать и не один. но идеальный -- вряд ли. на мой взгляд, желательно, чтобы он был цельный. а ошибки, неточности, неудачные выражения были у всех, и будут. признательна!
Подписываешься на журнал. Ежемесячно ( в Вашем случае чуть ли не ежедневно) получаешь номер (стих), что там в журнале не важно. Можно прочитать от корки до корки. Можно прочитать одну статью или рассказ. А можно, не читая, отложить. Но ты уже не откажешься от подписки. Вам это ничего не напоминает? Здесь все боятся правды. А вдруг меня за эту правду самого не похвалят. Или по-другому. Лайкну обязательно, автор же хорошая отзывчивая женщина, с меня не убудет, а ей приятно. Господа и дамы! Это литературный портал, а не междусобойчик с рассказами о рыбалках, грибах и т.д. Писал об этом Марк Шехтман. А я с ним согласна полностью. Комментарий, как я понимаю, это отзыв на конкретное стихотворение. Не все авторы могут рецензировать профессионально, как это делают редакторы. Но здесь же поэты собрались? Поэт может оценить образность, музыку, лексику. Или нет? Бывают случаи, когда стихотворение произвело такое впечатление, что ты не можешь слова вымолвить. Как после Реквиема Моцарта не можешь даже хлопать. Ты уже в иных измерениях. Но здесь иной случай. И за что мне извиняться? Скажите на милость?
К омментарии
Елена, дело в том, что кеды мужского рода, может быть, поэтому девушки отказываются от шпилек?)
У нас теперь жара, как в Древней Греции. Представьте себе Афродиту в кедах. Или Персея в крылатых кроссовках. "Дёшево, надёжно и практично", но не гигиенично)
Цитирую:"я знаток словарей и поиска".
Так в чём тогда сложность ответить на мой вопрос?
Какие иероглифы соответствуют русскому "шутя, наскоро"? а какие "с шуткой"?
То-то, Алёна.
Одинокое питие в ветреное новолуние.. Неуютная картинка, Алена.
На старости лет
в этом мире – заезжий гость
Мудро и лаконично. Некоторые старики, находясь еще в этом мире, уже видят мир потусторонний - например то, как по стенам течет вода. Тибетцы считают, что бардо посмертного перехода начинается еще при жизни, и может иногда растянуться на годы..А что говорят об этом древние китайцы?
Владимир, разделяю Вашу печаль. Летом в жару девчата в тряпошных кроссовках да на толстенной как покрышка от трактора подошве... Думается, пока молодые, порхали бы себе на шпильках. Мы ж порхали, до кровавых мозолей))) Но они практичнее и не готовы на жертвы без бонусов. А ребятам ничего не остаётся, как выбирать себе принцессу в хрустальном кеде.(Кеда какого рода? В хрустальной кеде, может быть?)
Доброго, Влад.
Нет, нет, нет! Прекрасно назвали - именно гадюка, именно прекрасная. Какие обиды, что Вы? Это я над собой подтруниваю ). Как же там...
"Мистер Икс"
Владимир, я очень скептически отношусь к своим текстам. И тот факт, что меня запустили на Поэзию.ру - для меня уже очень высокая оценка. Я Вам по секрету скажу - полтора года я настойчиво мучила редакторов Поэзии своими стихами. И всё-таки домучила ). Видимо, они решили, что проще будет меня впустить, чем постоянно получать на почту мои атакующие письмена. Ко всему отношусь с долей юмора. Не обидчива, не зла. Начинаю психовать только когда обижают моих любимых Поэтов, но и тогда долго молчу, прежде чем высказаться. А уж в отношении себя - всё воспринимаю легко. Ну а на Вас обижаться - это ж надо совсем не умной быть ) Вы - светлый человек, Вы даже о чёрном пишете светло. И я очень ценю Вашу поэзию. Она мне помогает жить.
Натали, а Вам не кажется, что моя реакция на "неповерхностные замечания редактора" (на Ваш поверхностный взгляд) моё личное дело и Вас никоим образом не касается, наша Вы? Вопрос риторический, прощевайте
Надежда, добрый день! Один назвал меня поверхностной, Вы - прагматичной. Забавно.
Китайский дух, по-вашему, это косноязычие? Это повисшие концы фраз, куча лишних слов ради рифмы, инверсии, вопросы в духе: на первой базе кто?
Европейцев Алена переводит на порядок выше.
Хорошо. Прекратим этот никому не нужный спор о нативности. Но заметьте, выпад сделала Алёна. Причём ернический. А я продолжу переводить Лу Ю. Хореем, дольником и чем угодно ей на радость, а себе на пользу. Прикосновение к китайской культуре даёт духовную пищу. Вдруг случится чудо? И проникнусь?)
С уважением, НК
Простите, Наташа, если как-то огорчил своими словами или сказал далёкое от вашей человеческой и поэтовой сути... Я очень высоко ценю Ваше творчество, дорожу Вашим мнением... А что поэзию назвал прекрасной гадюкой, так это я и о своих отношениях с ней, есть у неё и такая повадка... У неё имён миллион... Ну давайте назовём прекрасной драконшей, Аэлитой Ивановной или как-нибудь ещё, она не обидится. Главное, что мы к ней приживлены до последних деньков и даже, я думаю, часов.
Вы имеете право на мнение , безусловно. Но Вы и на неповерхностные замечания редактора реагируете аналогично.
Пошла базу совершенствовать, но боюсь, смесь итальянского со старославянским не осилю. Иже Еси , Вы наш.
Спасибо, Владимир. Что уж тут посоветуешь... Что выросло - то выросло )
Натали, так я перевожу не "для академических изданий", а, как я неоднократно говорил, для себя. Если это кому-то нравится (А.В.Флоря, как я однажды отметил, не единственный знакомый мне д.филол. наук), это мне, естественно, приятно, а на нет и суда нет. Что касается Ваших "замечаний", то я нахожу их, мягко говоря, поверхностными (Вы же любите резать правду-матку): база, мягко говоря, мелковата
Вышеозначенные переводчики перевели другие стихи. Стих о попугае, например, мог быть написан в шутку. Мы же о конкретном стих-ии говорим.
Вы можете помочь, если ответите, как китацы говорят : написал шутя?
Не делайте вид, что не понимаете, о чём я . Ответьте. Вы же знаете китайский. Какой там иероглиф для шутя, а? Я серьёзно.
но именно это Вы и делаете, Натали: спорите, ничтожесумняшеся.
я знаток словарей и поиска. и я привела Вам, как переводят вышеозначенное выражение другие переводчики. Вы не видите иронии в стихах. чем я могу Вам помочь?
Алёна, Вы знаток иероглифов. И я ни в коем случае не буду с Вами спорить.
Но логично предположить, что слово шутка в китайском и русском имеет разные оттенки. Мы же на русский переводим.
не на шутку
шутя
в шутку
без шуток
а тогда как китайцы скажут "шутя"? То есть с лёгкостью?
Лу Ю не в шутку написал этот стих, а шутя, что означает быстро, легко.
-- 戏作 xìzuō
Иляхин Ю.М. 见鹦鹉戏作四句 (自古功名亦苦辛) Увидел попугая и в шутку сложил стихи ("Когда-нибудь взлечу ли, крыльями взмахнув…")
Нет, для того, чтобы заполнить пространство перевода, чтобы уложиться в мифический размер.
-- ранее в сериале:
Вы говорили: подстрочник ... и выдаваемые за стихи.
-- о Натали, определитесь, плиз.
смешно...
я вообще не люблю трёп. Не буду Вас утомлять. Все попытки сделать Вам замечания сводятся к советам читать словари иностранных слов. Вы уже натворили не на один том этих самых слов. Дальнейших свершений на этой ниве.
Верно, больше ничего и не надо.
Этот стих отрецензировал Флоря А.В. Я писала под другими.
Где же замечания по стиху! Замечаний по самой "госпоже Алексеевой" навалом, а по стиху - не-а, нет. 😃
Могут закрыть страницу?
Ок, пусть закрывают, коли могут и причины есть.
Но пока ведь не закрыли. 😜
Я так и написал: коль скоро попал на сайт и УДЕРЖАЛСЯ здесь.
Кстати, "общие фразы" - это тоже ярлык, очередной.
Да, неужели? Натали, словопрения с Вами иногда забавны, но довольно утомительны, т.к. мне иногда кажется, что Вы читаете (в частности, мои переводы} каким-то неизвестным мне способом
Добавлю по собственному опыту, Алёна -
маленькие инъекции неприятия тоже чрезвычайно полезны.
И для совершенствования, и для иммунитета.
Добрый день, Наташа.
Берите пример с больших Авторов. С Великих.
Их личные рассказы, их весёлые междусобойчики - теперь предмет исследований и изысканий.
Вы же хотите, чтобы журнал был интересен.
Не противоречьте очевидному.
я лучший в мире рисовальщик петухов, мастер скоростной уборки, и специалист по паровым машинам... что там ещё?)
У меня своя правда, Алекс. Возможно, у Вас другая. Но я свою не боюсь поведать, а Вы- боитесь. В этом разница между нами.
общие фразы. А конкретно, здесь могут и закрыть страницу за низкий уровень произведений (навсегда или на некоторый период), что и случается периодическими кое с кем и кое за что. Так что, Александр Александрович, это не старые разборки. Лично я пишу конкретные замечания по конкретному стиху. Позволила себе сейчас высказаться, отбивая атаку госпожи Алексеевой.
Dixi
Здесь все боятся правды (с)...
О! Натали, с чего Вы решили, что Ваша "правда" правдивей всех прочих? И что Вы лучший в мире слушатель Моцарта?
Владислав, спасибо за понимание!
думаю, мы тут уже все всё про себя знаем, а если не знаем, добрые люди подскажут! не один десяток лет находясь рядом, хоть и виртуально, читая друг друга, поддерживая, думаю, дружеское участие -- самое дорогое, что есть на этом сайте. а кто не ошибался, пусть кидается камнями.
у Вас -- свой анализ, и весьма проницательный, скажу.
согласна с Вашей мыслью, что переводов одного текста можно сделать и не один. но идеальный -- вряд ли. на мой взгляд, желательно, чтобы он был цельный. а ошибки, неточности, неудачные выражения были у всех, и будут. признательна!
Подписываешься на журнал. Ежемесячно ( в Вашем случае чуть ли не ежедневно) получаешь номер (стих), что там в журнале не важно. Можно прочитать от корки до корки. Можно прочитать одну статью или рассказ. А можно, не читая, отложить. Но ты уже не откажешься от подписки.
Вам это ничего не напоминает? Здесь все боятся правды. А вдруг меня за эту правду самого не похвалят. Или по-другому. Лайкну обязательно, автор же хорошая отзывчивая женщина, с меня не убудет, а ей приятно.
Господа и дамы! Это литературный портал, а не междусобойчик с рассказами о рыбалках, грибах и т.д. Писал об этом Марк Шехтман. А я с ним согласна полностью. Комментарий, как я понимаю, это отзыв на конкретное стихотворение. Не все авторы могут рецензировать профессионально, как это делают редакторы. Но здесь же поэты собрались? Поэт может оценить образность, музыку, лексику. Или нет?
Бывают случаи, когда стихотворение произвело такое впечатление, что ты не можешь слова вымолвить. Как после Реквиема Моцарта не можешь даже хлопать. Ты уже в иных измерениях.
Но здесь иной случай. И за что мне извиняться? Скажите на милость?
я так и предположил, что это продолжение каких-то прежних тёрок, оставшихся "за кадром".
Не за что, это Вам спасибо: за популяризацию малознакомого нам, дилетантам, пласта культуры - и за самоотверженное упорство на этом пути. 😊