К омментарии

Сергей,
пока Вы доказывали, что так и надо было перевести эти спорные строчки, Ирина внесла правку, и логика повествования восстановилась.

Минуйте крайности — тропа для вас открыта
К трудам Вергилия, твореньям Феокрита [3].

Респект ей (автору перевода). Иногда автору надо дать немного времени, а не закидывать его пустопорожними комментариями. 
И у меня отпала необходимость отвечать на Ваш вопрос.

"Расплющит дождик хлюпающий нос о серое оконное стекло" - этот впечатляющий, но спорный образ сподвиг меня выдать небольшой экспромт, названный мной "После засухи": 
     
 "Текущий нос расплющит о стекло
  внезапный ливень!
  И сразу же  настроится село
  на позитивень"

Творчество не обязано быть профессиональным.

Нина Ефимовна, я не считала нужным выставлять их, эти книжные издания, на книжной полке сайта.
Издали в основном для своих близких, родственников, друзей, знакомых.
Считаю , что моя книга" Из Малых Ям до Покрова" слишком пёстрая, не имеет определённой направленности, не все стихи достойного поэтического качества.
У Алексея его" Слепой садовник"- сборник более цельный, хотя и меньше моего по объёму.
Да и вообще мы не придавали нашим книгам особого значения, считали это занятие делом более любительским, чем профессиональным. Как-то так.
Спасибо Вам за внимание и интерес. 

насущно.
лично я очень хочу увидеть ваши семейные издания.
возможно ли?
хм... (это я с удивлением подумала: почему же их не видно на книжной полке сайта? - хм-хм...)
Спасибо, Вера.

Нина Ефимовна, снова читаете мои мысли. Да , у сына есть кое-что, только из 9-го класса. Более раннее- это проза,  смешная и сказочная, про бабушку и её " королевство".  Одно или два ст-ия, вероятно, можно было бы опубликовать. " Вальс свиристелей" писал специально для меня, в моём духе , музыкально - лирическом. В детстве и юности   очень много  читал, особенно любил И. Бунина.
В университетский период были уже более серьёзные вещи, манера письма в корне отлична от моей. Наверное, стоило бы опубликовать нас вместе, только для этого мне надо постараться, чтобы не ударить  в грязь лицом.
Всё- таки мы с ним успели выпустить по книжке стихов  с иллюстрациями мужа и отца.
Сейчас он принципиально ничего не пишет, как Иван Жданов, считает это занятие пустой тратой времени.
Возможно, он и прав: то, что хотел, написано, а зря мутить воду ни к чему. Звёздной болезнью , к счастью, мы оба не страдаем.
Спасибо Вам! 

Большое спасибо, Вера,  за понимание и поддержку. В жизни любого художника (поэта) ничто не проходит бесследно. Всё отражается в стихах. Поэзия Виктора, в сущности, автобиографична. В стихах его боль и его дух соприкасаются с болью и духом времени.
Нина Гаврилина.

Автор Автор удален
Дата и время: 18.02.2023, 20:57:07

Комментарий удален

Нина, спасибо Вам за это, я бы сказала , рефлективное стихотворение Виктора! В нём мужество человека, осознавшего и принявшего свою дорогу, постоянное и напряжённое движение мысли поэта, духовное ощущение пограничных моментов   жизни и судьбы в диалоге с собой:
Не усталость здесь всему помеха...
Просто даль была, и вдруг - стена.
Потому  и в сердце только эхо.
Вечность мне моя возвращена.
И всё-таки пробил поэт эту стену , и эхо его жизни и судьбы так прекрасно и высоко отозвалось в его стихах.



Дата и время: 18.02.2023, 20:23:08

Никто не претендует на истину в последней, каждый говорит из своего опыта и понимания.  Обмен мнениями иногда полезен. Их можно только принимать к сведению. Или не принимать. Все равно каждый остается при своих иллюзиях.  Да, так случилось, что, условно говоря, хорошие переводы появились раньше. Лучшие из них были созданы прекрасными оригинальными поэтами. Поэт поэта всегда поймет. У него есть на это все основания. А те, кто с юности знают и любят поэзию Рильке благодаря им, наверное, читают весь этот поздний массив более пристально и ревниво что ли, потому что не по одному стихотворению судят, а во всем объеме переводов почти за столетие.  И образ поэта, его устремления и понимание мира давно живут в сердцах почитателей (простите за выспренность). 
 Изменить переводом суть поэтического оригинала, как показывает практика, очень даже просто. Перевод такого крупного поэта, как Рильке, - всегда риск,  всегда сравнение. И если хорошие переводы рождаются из любви к поэту, то уже однажды переведенное переводится зачастую по другим мотивам. Если я ошибаюсь и излишне обобщаю, прошу простить меня тех, кто вдруг примет это на свой счет. 
 
И Вас  благодарю за отсутствие претензий, Галина.

Автор Автор удален
Дата и время: 18.02.2023, 19:26:32

Комментарий удален

Дата и время: 18.02.2023, 19:09:17

Отвечаю сразу на два Ваших комментария.
Мне как раз интересно то, что связано с идиоматикой в разных языках, но, не углубляясь, скажу, что, нмв, переводчик-поэт найдет свой образ, пусть он и не будет фразеологизмом. Нет аналога? Ну и что? Главное, чтобы было понимание того, что хотел сказать автор.  А далее работает поэтическая интуиция. 
Мои комментарии относились к переводам Рильке. 
   
Галина, я привела конкретную Вашу цитату и мой ответ был конкретным ответом на нее - по поводу специалистов: литературоведов, филологов и пр. "Многие" - это не все. Речь шла о  читательском даре, а также о возросшей тенденции интерпретировать всё и вся вместо того, чтобы просто проникнуть в тайну поэзии Р., насколько это возможно вообще.  Немножко отклонилась, наверное.  
 Самое конкретное замечание было - по поводу названия, а название тянет за собой все остальное..

Школа не в смысле общеобразовательной. Речь о той старой школе, м.б., культурной атмосфере, благодаря которой появились такие блестящие переводы Рильке, о кот. я говорила в комм. Вячеславу. И тех учителях. Не о современниках.
 Понять так мои слова...  
Собственно я и отвечала на Ваши тезисы, поскольку мне понятна подоплека такого всплеска переводов Рильке.. . 
Рильке был поэтом, но не версификатором. К сожалению, я не вижу не только поэзии в последних переводах здесь, Рильке там нет (надеюсь, я имею право на свое некомплиментарное мнение), но есть даже подчас и противоположное тому, о чем говорится в его стихотворениях.
Вячеслав Маринин это тоже отметил. 
  На этом можно и закончить. Говорила я о тексте, о переводе, но не о Вас. Простите, если что-то показалось Вам непонятным. Возможно, я плохо формулирую.
 Всего доброго.

 PS. Последнего комментария Вашего не видела. Сейчас прочитала и вижу, что невольно ответила на него.

Тема: Re: Re: Ослепшая, из Рильке Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 18.02.2023, 18:52:56

Комментарий удален

Тема: Re: Ослепшая, из Рильке Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 18.02.2023, 18:46:01

Комментарий удален

Тема: Re: Re: Re: Re: Ослепшая, из Рильке Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 18.02.2023, 18:27:10

Комментарий удален

Оля,  Вы очень точно назвали стихи Виктора горько прозренческими. Он писал их своей измученной душой, и всё равно душа у него была светлая и живая.
             Нет мне дела до отжатых хроник.
             Я живое воскрешу на свет.
             О, как вас однажды это тронет,
             что измучил в памяти поэт.
И все стихи странным образом всегда ко времени. 
Это тоже одна из особенностей его поэзии. Кроме того, он не писал датских стихов, за очень редким исключением.
Он считал, что должен сказать людям что-то важное, а не просто красиво складывать слова. И он говорил.
 И я очень рада, что его слышат.
Спасибо большое, Оля, рада видеть Вас на странице Виктора. 
Нина Гаврилина.



Тема: Re: Re: Re: Re: Ослепшая, из Рильке Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 18.02.2023, 18:08:57

Комментарий удален

Да, Владимир, наверно я не права, что все стихи публикую под одной рубрикой "Разная лирика".  У Виктора почти вся лирика философская.
Спасибо Вам большое, радуюсь за Виктора, что у него такие мудрые читатели.  
С уважением,
Нина Гаврилина.

Почему-то вспомнился фильм по рассказу Чехова "Тоска"... Там старик-извозчик смотрит в ночное, кажется, залитое дождём, стекло... У него недавно умер сын.
 Стихи именные, только Ваши, поэтому оживают и живут в нас, воссоздавая образы, обновляя прежние впечатления души... Спасибо!

Спасибо, Нина, за тёплые слова, доброе прочтение.

Дата и время: 18.02.2023, 16:45:53

Спасибо, Наташа. Приятно, что кому-то нравится то, что ты делаешь.

СпасиБо, Александр Владимирович! 
Да, делаю иногда лёгкие вкрапления архаичных слов, чтобы пахло 17 веком.
Хорошего дня!
С бу,
СШ


Добрый день, Ирина, согласен, лучше нежность, конечно. Она не просто очаровывает, а ласкает слух, в отличие от выспренных слов.

Спасибо, Нина, стихи просто ко времени...

Я не вечен. Надо было мягче
пререкаться с собственной судьбой.

 У Виктора стихи горько прозренческие, в них я никогда не встречала какого-то демиургического панибратства с высоким, а только принятие, порой трудное, своего пути, доверие сильного - даже своими сомнениями  - человека  к Пославшему  сугубо личные скорбь и крест. Эти принятие и доверие (вера) и есть победа.

Тема: Re: Re: Re: Ослепшая, из Рильке Автор удален
Дата и время: 18.02.2023, 15:20:38

Добавлю вот еще что.
"И когда мы говорим об иностранном тексте, то, кто как не оригинальные носители языка (безусловно я подразумеваю исключительно специалистов: литературоведов, филологов, историков и т.д) лучше понимают своих соотечественников?.."

 Простите, Галина, но многие носители, например, русского языка плохо понимают поэзию и на родном языке. Это такой же дар (читательский), с которым, думаю, рождаются, и тут я опять повторяюсь. И только при отсутствии такого дара и возможно, как Вы говорите, "субъективное" неразличение подтекстов и искаженное восприятие. Отсюда и некоторые "научные" интерпретации. У нас такой жертвенной фигурой для специалистов-толкователей оказался Бродский, и все эти интертрепации (sic!) оказали читателю медвежью услугу.
 Ведь специалист специалисту рознь. Звания ничего не значат. Они по-разному приобретаются и столь же по-разному используются. Только труды, проверенные временем, которые для многих последователей являются школой. Хорошие переводы Рильке появились (и есть) давно на культурном поле преемственности, когда и существовала такая школа, уважение и бережность к тексту переводимого поэта, знание и понимание его пути и эволюции мировоззрения.
Самый плохой учитель - интернет, с его порой грубыми погрешностями в оцифрованных книгах (человеческий фактор), пренебрежением к источникам, повсеместным нарушением авторского права.. С его широким спектром наблюдаемых возможностей и множащихся сущностей. В такой среде школа почти невозможна. Она возможна в личном взаимодействии ученика и учителя, в т.ч. и эпистолярном.
 Вы пишете Слепнущей/Ослепшей, но сама логика повествования ст-я дает понять, что речь о слепой (ослепшей) не идет. Вячеслав убедительно показал это. Какие же еще могут быть интерпретации, чтобы выбрать название? Если метафору (как я написала ранее) еще можно изменить на приблизительно похожую, да даже, может быть, и отступить от точности авторского образа, не потеряв при этом главного, то с понятием, которое является стержнем стихотворения, самим поводом к его написанию, вольно поступать нельзя...

Высокого исполнения философская лирика, всё согрето
живым сердцем, своей судьбой. Виктор очень сильный поэт, от его стихов пахнет не книгами, а жизнью, на любой философской высоте.

Здравствуйте, Александр Викторович. Вы правы: шарм употребила не без сомнений. Сохраню его пока, хотя, конечно, буду стараться угодить самому требовательному читателю ) Но douceur здесь не сладость, а нежность, которая очаровывает.

Алёна, рад Вашему впечатлению, отзыву, и ещё тому, что передал хоть какое-то успокоительное дуновение.

Сколько тут комментов! Можно и мне свою лепту, свой сантим добавить. Я всё думал над строкой

Непринуждённый шарм дарит она пиитам
И слогом выспренним пренебрегать велит им.

Как известно, шарм« от франц. charmes, очарование. Это заимствованное слово, обычно употребляется в разговоре, как и охочий. Но не относится к классическому литературному русскому языку, Желательно не употреблять при переводе строго классической поэзии, т.е. классицизма. Тем более никакого шарма нет в оригинале.

Его сладость должна нежить, трогать, возбуждать,
И никогда величественные слова не должны пугать слух.

А так, конечно, слог хороший, и если русский язык сделать более строгим и ясным, аналогично языку оригинала, то будет просто замечательно.