Ли Бо «Отшельнику Юань Даньцю»

Дата: 29-03-2023 | 23:46:09

Живет у священной 

               горы мой старинный друг*,

Он любит красоты 

               вершин и ущелий вокруг.

С начала весны 

               под деревьями дремлет один,

Средь белого дня 

               подниматься не видит причин.

Здесь ветер сосновый 

                ему рукава полоскал,

Здесь сердце и уши 

                омыл он* в ручье среди скал.

Завидую: 

                не потревожат ни шум, и ни гам,

И спит беззаботно, 

                склонясь к заревым облакам.




李白 《题元丹丘山居》

 

故人栖东山,自爱丘壑美。

青春卧空林,白日犹不起。

松风清襟袖,石潭洗心耳。

羡君无纷喧,高枕碧霞里。


* Юань Даньцю – друг Ли Бо, даосский отшельник, поселившийся в хижине у подножия горы Суншань, одной из пяти священных гор даосизма, на берегу реки Иншуй, пров. Хэнань.

* Промыть уши – образно, выкинуть из головы старые разговоры: по преданию о легендарном отшельнике Сюй Яо, вымывшем уши после неоднократных лестных предложений императора Яо (занять должность начальника 9 областей древнего Китая).





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174137 от 29.03.2023

1 | 4 | 242 | 21.05.2024. 12:44:26

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, мне кажется, что у Вас строчка

Завидую:

                не потревожат ни шум, ни гам,

 выбивается из размера. Не хватает одного слога.Везде 14 слогов, а здесь 13 только. Более верно будет так написать

Завидую:

                не потревожат // ни шум, и ни гам,

И спит беззаботно,

                склонясь // к заревым облакам.

тогда везде будет верный размер. И цезура на месте. Посмотрите.

спасибо, Александр Викторович,
именно так и было первоначально. но есть еще один пропуск слога в первой строке: старинный (та) друг :)
вопрос, на самом деле, не дающий покоя. в танской поэзии различали два основных поэтических жанра (стиля\формы): гуши и люйши -- древние стихи (старого стиля) и уставные стихи. при соблюдении общих правил рифмовки и количества слогов они отличались тем, что в древних стихах отсутствовал четкий тональный рисунок (в конце 5 - начале 6 веков известный поэт и теоретик Шэнь Юэ "открыл" (зафиксировал определенную стадию развития в языке) тоновую систему, и тогда были придуманы для стихов сложные метрические схемы чередования тонов). По иронии судьбы, слава одного из самых известных поэтов-классиков – Ли Бо, в каком-то смысле воплощающего квинтэссенцию традиционной китайской поэзии, основана именно на более свободных по форме произведениях старого стиля. https://polit.ru/article/2013/10/05/ps_luishi/
наверное, как-то надо это отображать. но в нашей переводческой традиции -- фактически не отображается. кто-то переводит Ли Бо четким метром, кто-то дольником. по странному совпадению у Гитовича при подавляющем большинстве четких метров именно этот стишок переведен дольником:
В восточных горах Он выстроил дом
Крошечный Среди скал. 
С весны он лежал В лесу пустом
И даже днем Не вставал.
:)
извините за многобукав

Алёна,
 я не против различных метров. Если размер классический -значит везде классический, если дольник. значит везде дольник. Часто в оригинале даже у классиков бывают сбои размера. Но повторять эти сбои в переводе мне кажется не очень здорово. Если, конечно, не специально меняется размер в разных строках. Но это сразу видно, и это изменение размера потом повторяется. 
Смотрите сами. Просто мне как читателю это доставляет некоторое неудобство восприятия в целом. Вот и всё. 
Успеха, 

поняла, Александр Викторович,
слишком мало расшатываю (метр), иначе воспринимается как сбои размера.
если расшатывать, так уж как следует расшатывать :)
спасибо, учту!