Дата: 29-03-2023 | 23:46:09
Живет у священной
горы мой старинный друг*,
Он любит красоты
вершин и ущелий вокруг.
С начала весны
под деревьями дремлет один,
Средь белого дня
подниматься не видит причин.
Здесь ветер сосновый
ему рукава полоскал,
Здесь сердце и уши
омыл он* в ручье среди скал.
Завидую:
не потревожат ни шум, и ни гам,
И спит беззаботно,
склонясь к заревым облакам.
李白 《题元丹丘山居》
故人栖东山,自爱丘壑美。
青春卧空林,白日犹不起。
松风清襟袖,石潭洗心耳。
羡君无纷喧,高枕碧霞里。
* Юань Даньцю – друг Ли Бо, даосский отшельник, поселившийся в хижине у подножия горы Суншань, одной из пяти священных гор даосизма, на берегу реки Иншуй, пров. Хэнань.
* Промыть уши – образно, выкинуть из головы старые разговоры: по преданию о легендарном отшельнике Сюй Яо, вымывшем уши после неоднократных лестных предложений императора Яо (занять должность начальника 9 областей древнего Китая).
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174137 от 29.03.2023
1 | 4 | 291 | 28.11.2024. 22:50:17
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ли Бо «Отшельнику Юань Даньцю» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 31-03-2023 | 14:03:16
спасибо, Александр Викторович,
именно так и было первоначально. но есть еще один пропуск слога в первой строке: старинный (та) друг :)
вопрос, на самом деле, не дающий покоя. в танской поэзии различали два основных поэтических жанра (стиля\формы): гуши и люйши -- древние стихи (старого стиля) и уставные стихи. при соблюдении общих правил рифмовки и количества слогов они отличались тем, что в древних стихах отсутствовал четкий тональный рисунок (в конце 5 - начале 6 веков известный поэт и теоретик Шэнь Юэ "открыл" (зафиксировал определенную стадию развития в языке) тоновую систему, и тогда были придуманы для стихов сложные метрические схемы чередования тонов). По иронии судьбы, слава одного из самых известных поэтов-классиков – Ли Бо, в каком-то смысле воплощающего квинтэссенцию традиционной китайской поэзии, основана именно на более свободных по форме произведениях старого стиля. https://polit.ru/article/2013/10/05/ps_luishi/
наверное, как-то надо это отображать. но в нашей переводческой традиции -- фактически не отображается. кто-то переводит Ли Бо четким метром, кто-то дольником. по странному совпадению у Гитовича при подавляющем большинстве четких метров именно этот стишок переведен дольником:
В восточных горах Он выстроил дом
Крошечный Среди скал.
С весны он лежал В лесу пустом
И даже днем Не вставал.
:)
извините за многобукав
Тема: Re: Re: Re: Ли Бо «Отшельнику Юань Даньцю» Алёна Алексеева
Автор Александр Лукьянов
Дата: 31-03-2023 | 14:29:43
Алёна,
я не против различных метров. Если размер классический -значит везде классический, если дольник. значит везде дольник. Часто в оригинале даже у классиков бывают сбои размера. Но повторять эти сбои в переводе мне кажется не очень здорово. Если, конечно, не специально меняется размер в разных строках. Но это сразу видно, и это изменение размера потом повторяется.
Смотрите сами. Просто мне как читателю это доставляет некоторое неудобство восприятия в целом. Вот и всё.
Успеха,
Тема: Re: Re: Re: Re: Ли Бо «Отшельнику Юань Даньцю» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 31-03-2023 | 15:23:36
поняла, Александр Викторович,
слишком мало расшатываю (метр), иначе воспринимается как сбои размера.
если расшатывать, так уж как следует расшатывать :)
спасибо, учту!
Тема: Re: Ли Бо «Отшельнику Юань Даньцю» Алёна Алексеева
Автор Александр Лукьянов
Дата: 31-03-2023 | 10:59:45
Алёна, мне кажется, что у Вас строчка
Завидую:
не потревожат ни шум, ни гам,
выбивается из размера. Не хватает одного слога.Везде 14 слогов, а здесь 13 только. Более верно будет так написать
Завидую:
не потревожат // ни шум, и ни гам,
И спит беззаботно,
склонясь // к заревым облакам.
тогда везде будет верный размер. И цезура на месте. Посмотрите.