Я могу сказать, что это очень хорошая стилизация под определенный тембр голоса голос не нов, но сама стилизация очень впечатляющая я вообще делю стихи на профессиональные (классные!) и те, что не очень Удачи! Ваш И.Б.
Читала и думала, что вот так же расстреляли одного моего деда в 37-м. (тройка суд вершила). А другого сначала пытали и потом сгнил где--то в Кулойлаге, тоже во рву, наверное.
Виктор, редко Вы появляетесь на этом сайте. А жаль... Стихи у Вас потрясающие. Правда, лексика малознакомая, приходится обращаться к словарям, но это даже полезно. Скажите, пожалуйста, журнал "Байкал" прекратил своё существование? Здоровья Вам. И Вдохновения!
Дорогая Вера, спасибо большое. Не меньшее счастье читать такие замечательные отзывы на стихи Виктора. Его нет с нами уже 14 лет, а его неповторимый голос и интонации звучат и сегодня. С ним остались его верные друзья-поэты, на его страницы приходят новые читатели. И его поэтическая судьба продолжается. С майским светом и теплом, Нина.
Цветущая черёмуха - это моя любовь, и цвет, и аромат, а время её цветения - это моё любимое время года, хотя и связано это время с похолоданием. Нина, я немного освободилась и взялась за книгу Виктора "Избранное". Какое счастье - читать эту книгу, какое счастье... Спасибо!!!!!
Расскажу-расскажу... Уже взялась. Кстати, Вы внесли очень существенный нетривиальный вклад в ментальность Канона - образом "Третий Глаз", - так что являетесь полноправным со_Общником духовно-поэтического со_Строительства. Причем, на тонком нерве формулировки АрхиТекта (главного корня), именно сейчас. Это во-первых. Во-вторых, я только что в матрицу полного рунического канона - между песнями (главами) - определила рубрику " Паки и паки... СИМПОСИОН" - в надежде, что Вы откликнетесь на мое приглашение и надо будет быть (хорошо сказано?)) - готовой с этим что-то делать. Для начала оприходую сразу туда, по одному - это уже и явится Со_Звучанием... А что вошло в Канон, то уже "канонизировано", как ни крути... Сей час я упираюсь в сочинение программы спецсеминара ( на Вашу голову ), а с Матрицей Канона - в ее первом приближении (а может, и десятом... но что называется, своим уже не стыдно показать ) - знакомьтесь, ибо Вашим стихам там жить... и хорошему делу служить : Спасибо. «карта глубин»
Нина! Мне действительно хотелось бы разобраться в Вашем бригантизме, если бы Вы смогли сформулировать, чего Вам не хватает в обыкновенном тексте, я был бы рад. Впрочем, мне интересно, как Вы трансформируете данную подборку. Экспериментируйте, не обижусь!
Тоска
Иногда нападает такая тоска, что не знаешь, куда тебе деться! Неотступная горечь пронзает века, и поэтому нет на земле уголка, где ты мог бы один отсидеться.
Хочешь тёплым комочком втянуться в тоннель, по спирали обратно вернуться. Бесконечную вдаль проводя параллель, ищет бывший ребёнок свою колыбель, жаждет ясности прежней коснуться.
Нависает, как небо, предъявленный счёт: не оплатишь душой запустелой. Скверно замысел божий тобой воплощён, сам теперь догадайся, что должен ещё: непонятно, что делать, но делай!
Эти смутные муки надрывно-честны: плачет жизнь, проходящая мимо. Не казни себя: ты виноват без вины. Мы, конечно, для большего все рождены, просто миссия невыполнима
Медитация
Быть в центре леса, быть в его кругУ, томиться в ожиданье озаренья! Ещё чуть-чуть, и грянет миг прозренья; ещё усилие - и я смогу,
замкнув тугие на себя пути, притормозить воронку мирозданья! Я лёгкий смерч глубинного сознанья, пытающийся... воздух обрести.
Как милосердно-грозен этот мир, который начал спрашивать всё строже! И жить не жил, а уже столько прОжил. И поздно брать другой ориентир.
Лишь взлёты духа позволяют нам не зарастать житейской паутиной! Нам нужно подниматься над рутиной и с высоты смотреть по сторонам!
Я постараюсь. Впрочем, жизнь моя - иллюзий постепенная утрата, и впору подытожить виновато: "Есть срок земной, да неба полынья!"
Привык, смешав реалии и сны, я грезить на продавленном диване! Стихи-то как писать без упований? - любые рамки творчеству тесны.
Стихи отображают нас вовне, и, мучимы абстрактными вещами, мы что-то возвращаем, возвращаем неопалимой бытом купине!
Зачем я здесь? Зачем я тут стою, покинув свистопляску городскую? Какого откровения взыскую у пропасти конечной на краю?
Буддист
Порой сознаю удивлённо: живу, словно надо отжить. А после вернусь просветлённым: реваншем себя ублажить.
И хочется, в общем-то, мало: предстать настоящим, другим. И всем доказать запоздало – всем, кто не ценил меня, – им!
Конкретно кому – непонятно! Ещё непонятней – зачем? Что прошлое? – смутные пятна. Клубок отработанных тем.
И зыбкая памяти бездна досадные прячет слои: вдогон искупать бесполезно былые ошибки свои.
Скажи алкоголикам: «Браво!» - текущий лишь важен момент. Налито – и выпьют коряво, не требуя вечность взамен.
Как требую я - неумеха, буддистский мусоля сюжет: опять добиваюсь успеха, но в будущей жизни уже.
Скучаю по тебе
Скучаю по тебе, и всё сильней. Тревоги сходят в душу, как лавины. Я понял здесь, за эти десять дней, что мы, действительно, две половины и связаны воздушностью корней.
Мы – долгие, и не приемлем лжи: разлуке ли потешиться над нами? Научен, в окружающем бедламе, идиллией укромной дорожить.
Пленительна ласкающая грусть, надмирность нашей близости - священна. Я пью нектар счастливого смущенья и… ниточку клубка порвать боюсь!
Одно лишь знаю я наверняка, что не смогу пожертвовать мечтою. Не скоро свыкнусь с истиной простою: перед безумцем – прежняя река!
Стезя зовёт, а не мираж побед. Ты умница, ты различаешь это. Быть отрешённым я давал обет, но в келье дум теперь так много света - я всё сильней скучаю по тебе!
Дуралей
Подросли и возмужали тараканы в голове: впереди одни мытарства и лишенья. Я - то прочерк на скрижали, то стрела на тетиве. Да, пожалуй, и конечная мишень я!
Сон с открытыми глазами, эскалация вины: больно много отвлекающих моментов! Добываньем хлеба занят, мелодрамами жены, а не поисками вечных градиентов.
Посвятить себя всецело! Положиться на чутьё, из дичающего выбраться подвала! Неужели не приспело время высказать своё, завернувшись в покрывало идеала?
Посчитают дуралеем, склонным, впрочем, к мятежу. Зато будет мне дарована отрада! По волнующим аллеям одиноко поброжу, воспевая буйство красок листопада.
Сон о приближенье
Сон о приближенье, о "почти". О молчком съедаемом сухпае. Некая непройденность пути на твоей ладони проступает.
Надо постараться, надо смочь! Как-то одолеть и эти вёрсты. Ночь, покуда правит миром ночь, белые ущелья неразвёрсты.
Похвалялся, идучи на рать, а теперь оправдываться впору: жизни не хватило отыграть данную в запальчивости фору!
Не особо много ты постиг: нам доступно только приближенье; только уяснение из книг сути бесконечного движенья.
Снежная встречает целина поезд, замедляющийся мимо. Путнику, что смотрит из окна, поле перейти необходимо.
Водоворот
Орлов стал благостен и кроток. Вулкан иссяк. Всё так печально, всё старо так. Всё быстро так. И нас пропишет время Оно, затянет ил. Твой шанс - один из миллиона, себя изжил. С ареной битв, любви ареной, простимся, брат: дорога к пристани смиренной - скучней стократ.
Порт назначенья подзабытый - теперь не миф. На мель влечёшь нас, рок событий? О, нет - на риф! Фрегат разбит, но где поступки? Где Голливуд? Бороться глупо: даже шлюпки - не доплывут. Там дальше пасть водоворота - она страшна: Орлов стал благостен и кроток! Величина.
Водоворот, всё мимо, мимо! Всё прах и тлен! Кругов губительность не мнима! Вставай с колен! Наш личный вклад орбитам важен, удельный вес! Мы ведь и ценим в персонаже крутой замес! А обобщения в этюде ценны вдвойне. О чём вы думаете, люди? Не обо мне.
Имитация
По привычке возвращаюсь к пересохшему ручью. Зачерпну у дна я воздух, поднесу ко рту и пью! Здесь вода была такая... - аж захватывало дух! Вдохновляла, опьяняла... а теперь ручей наш сух.
Оттого, признаюсь, сух он, что и жажды не вернуть. Жажды нет - и с этим тоже я смиряюсь по чуть-чуть! Вновь сижу, смотрю на русло, ностальгией обуян. Все ручьи впадают в реки, а потом и в Океан.
Я рада, что Вам понравилось. Действительно, просто репортаж, как и Пипс бы описал с натуры это ритуальное, средневековое действо. В нынешнем варианте добавлены приметы нашего времени. Стихотворение от лица простой женщины, которая получила приглашение в числе других 850 представителей простых британцев, которые чем-то заслужили такую честь. Например, самоотверженной работой во время пандемии, или участием в благотворительных акциях, или, как тот мальчик, который решил спать в палатке, чтобы собрать пожертвования в пользу больных раком.
Мне особенно понравился воробей в конце. ))
Я (отнюдь не роялист!) посмотрела всю церемонию по телевизору. Как будто шекспировский спектакль.
Армитидж написал это стихотворение еще накануне коронации. Я прочитала его позавчера, сначала в его Инстаграме, а потом здесь:
Конечно, Ольга, я смотрел фильм и когда-то очень впечатлился им. Я помню Клетчатого связанные с ним эпизоды. Но наше легкое "непонимание" возникло вследствие моего способа мышления и некоторой манеры выражаться. Как только Вы упомянули "Клетчатого", я по ассоциации тут же вспомнил другую фигуру - клетчатый пиджак Фагота, которого в романе тоже пару раз назвали "Клетчатым". Именно поэтому я и пошутил насчет неожиданности появления, ведь Фагот - бес. А ваш "клетчатый" всего лишь часть истории Флоризеля. Просто я часто мыслю ассоциативно, Вы уж меня извините. Я меня бывают дырки в высказываниях, понятные лишь мне одному. Спасибо на добром слове!
В конце концов, Вячеслав, это не важно (или важно только специалистам - я читаю отечественных), точная привязка к адресу, разве что прямые отсылки в тексте, - у поэта всё пласт на пласте. И в Соборе Парижской Богоматери окно-роза - характерный элемент архитектуры готического храма. Если Рильке изучал историю архитектуры готических соборов, то он наверняка знал, что некогда в католическом храме была перегородка, отделявшая алтарь от всего пространства храма (наподобие православного иконостаса), и арка-портал (аналог Царских врат). Портал (придел), как я понимаю, - это и есть врата, отделяющие алтарную часть от основного храма, там и разворачивается священнодействие (месса)... Отсюда - эти декорации сцены, глубины театра, где Бог претворяется... дальше не стану развивать.
И Вам спасибо, когда мнения расходятся, создается объем. )
Нет, Фагот здесь ни при делах... А я намекаю на преступника по кличке Клетчатый, которого искал принц из фильма, снятого по повести Стивенсона "Клуб самоубийц". Портрет председателя клуба, Клетчатого, был нарисован художником в технике кубизма, однако все, кто был приглашен, его узнали... Такова великая сила искусства!
Я никого Игорь, не сужу, а делаю конкретные замечания по тексту. Кстати, Вы по всем моим замечаниям внесли существенные исправления, вот смотрю, и сердца у камней в последней версии у Вас исчезли:)
Ольга, боюсь, что здесь наши мнения несколько расходятся. В «Портале»
автор не указывает адреса соборов. Поэтому и немецкие
(Блюме, Штайнер, Тум, Вольф, Фюллеборн) и французские (скажем, Штефан Песнел,
доктор германистики сорбонского университета) специалисты-рильковеды предпочитают
говорить о собирательном образе «Порталов»
Рильке. Так, упомянутый Штефан Песнел в
статье «Lemanteauetletablier. Laréflexionsurl’autonomiedel’œuvred’artdanslepoèmeDieKathedraledeRainerMariaRilke (2011)» отмечает, что
«разделение стихотворения «Портал» на три части могло быть поэтическим аналогом
порталов в Париже или в Шартре.» Или, скажем, по мнению упомянутого Ульриха
Фюллеборна, стихотворение «Кафедральный собор» «суммирует» воздействие на Рильке
многодневного изучения им в 1902 году в парижской нац. библиотеке истории готических
кафедральных соборов, особенно, в Париже и в Шартре, включая их посещения.
"Клетчатый" - это Фагот-Коровьев у Булгакова. Я на это и намекаю А дискуссии на этом сайте мне пока рановато вести Вот опубликую сто переводов Рильке, тады ой!
Ну мне-то вообще не с руки открывать такую тему. У меня есть крохотный опыт перевода в юности (венгерская поэзия), который не имел продолжения. Оснований никаких. Да тут давно никого ничем не удивишь... Впрочем, подождем. В интернете иногда можно найти сканы опубликованных статей, книги и пр. (Пока еще можно..)
Вячеслав, если рассматривать цикл "Кафедральный собор" Рильке, то первый сонет "Солнечный ангел" ("Полуденный ангел") отсылает нас к скульптуре ангела, который держит солнечные часы, - это Шартрский собор. Который (собор), к слову, горел в 1020 году, на его месте был построен романский собор. А до всех соборов это был священный холм, в недрах которого текла подземная река. "Окно-роза" - завершающий сонет, разве не отсылка к нему же? Рильке с Роденом были там в 1906 году. Незадолго до разрыва и отъезда поэта в Париж. "Шартрский собор, писал Рильке (своей жене Кларе), обезображен еще ужаснее, чем Собор Парижской Богоматери. Утешил его только ангел с солнечными часами, очень скоро перекочевавший из промозглой действительности в строгую реальность стихов (L'Ange du Méridien, в «Новых стихотворениях»)... Вдруг ветер налетел на них из-за выступа внешней стены, словно кто-то очень большой, завернувший за угол; налетел, прошел сквозь них, резкий и беспощадный. Буря поднимается, сказал Рильке Родену. Ничего-то вы не знаете, тот ответил. Вокруг больших соборов всегда бродит этот ветер, злой ветер, измученный их величием. И так мы стояли на этом бродячем ветру, пишет Рильке, подобные проклятым душам пред лицом ангела, с блаженной улыбкой подставлявшего свой циферблат солнцу, которого мы не видели, которое он видит всегда..." https://www.intelros.ru/readroom/interpoeziya/i4-2020/43403-iz-knigi-predmestya-mysli-filosoficheska...
Конечно, я не намекаю, чтобы Вы, Ольга, открыли новую тему. Я как-то разговорился по этому поводу с Ириной Бараль, она хотела. Мне-то открыть тему раз плюнуть, я на многих площадках, что реальных, что виртуальных, воевал. Но тут я человек новый, а к любым новшествам мир относится крайне настороженно, чуть что и обижается. Да и полемическая рука у меня тяжелая, могу перестараться. Это так, разговор "ваще". А насчет примечаний... Такие примечания может делать специалист, например, как я вижу, это Вячеслав Маринин. А в Инете такого "напримечают", что потом не только "Клетчатый" померещится, а и Азазелло.
Не по духу, Игорь, если Вы вспоминаете мои прежние высказывания, а имея схожий опыт в понимании мира (это я пытаюсь свои прежние формулировки давать на новый лад). А что Вам мешает открыть тему в Литсалоне? Это может сделать любой автор, независимо от того, сколько он присутствует на сайте. Просто кликаете на кнопочку "добавить тему". Да никто и не ждет шедевров. Но может выйти настолько узнаваемо, так что даже симулянт с инв. кресла привстанет: "Клетчатый!" )
Простите за шутку (это из "Принца Флоризеля").
Что касается примечаний, то речь идет не об издании (это уже дальняя перспектива), а о том, чтобы на странице переводимого стихотворения давать некоторые пояснения: место, время написания, из цикла, вошли в такой-то сборник, отсылки к событию - даже предположительно.
Совершенно некорректное сравнение двух поэтов... А кто где-то говорил, что у хорошего поэта сплошь одни шедевры? Зачем брать какие-то крайние случаи - русский текст пленил, но от оригинала далек, или же "хреноватенький" перевод бросит тень на поэта. Поискав информацию по этому стихотворению, я нашла и примечания, которые говорят о конкретных деталях стихотворения, опирающихся на реалии, о кот. простому читателю ничего не известно.
"Погруженность в текст" понятие смутное, Саша.. Думаю что все известные переводчики погружались в текст, однако их переводы действительно разные. В текст быть погруженным мало. В эпоху - да, во все, во что погружался сам поэт. И плавать уметь. )
Я уже предлагал начать на Литсалоне дискуссию о проблемах перевода, о разных "школах" или об отказе от всякой школьной (я смеюсь!) науки. Здесь, похоже, собрались разные интересные авторы-переводчики со своими представлениями. Ну вот пусть и выскажутся без обиняков! Я привык работать с редакторами и вообще не понимаю, как работать без них, родимых. А кто-то на дух не переносит редакторов. Все это дело специфическое. Я, конечно, утруждаю часть населения сайта своими интерпретациями, многим бы хотелось, чтобы сразу был выдан шедевр на все времена. Но так не получается! И в беседе отчасти можно даже пояснить, почем так не бывает. Мысль о том, что переводить нужно близких по духу авторов, высказывалась еще в советские времена. Но так не бывает. Кому-то, впрочем, может казаться, что Рильке близок ему по духу. Думаю, это самообман. Рильке близок разве что Господу Богу, ну может Шекспиру или Пушкину. Еще раз скажу, что меня интересует любая критика, даже огульная. Из всего можно сделать правильный выводы.
Особенности немецкого языка мне недоступны, тут я пас. На мой взгляд, все упирается в поэтический (образный язык) хорошей поэзии в данном случае, сложный - даже для понимания читателя, который читает поэзию на своем языке. Подтверждение тому - разное восприятие одного текста разным читателем (см. спектр мнений здесь, на Пру под одним текстом). Все зависит от личности переводчика (читателя), его стереоскопичности восприятия текста. Метафора - вот ключ. Когда в тексте есть явные аллюзии к некоторым устоявшимся исторически-духовным реалиям, то, согласитесь, трактовка будет ближе у того, кто их знает и понимает. Даже, если художник (Рильке, например) вольно (на первый взгляд и до изв. степени) обращается с ними, нестереотипно их трактует. Если значение слова рассматривать не просто в рамках предложения, а в связи со всем текстом. Это рефлекторная связь, если можно так выразиться, когда метафорой становится все ст-е. Да я тут, Игорь, не в роли критика, нечаянно клюнула на комментарий к Вашему переводу. А тут и горизонты раздвинулись. )
Предложить для обсуждения подстрочник - это плохая идея. Во-первых, подстрочники или прозаические переводы - это профессиональная работа особого типа, не предусматривающая переход к дальнейшему стихосложению. Думать, что ХОРОШИЙ поэт может перевести с подстрочника самого Рильке, я считаю очередной благоглупостью. С чего Вы решили, Александр, что способны судить переводчиках Рильке свысока. А уж судить о самом Рильке... Одно дело - замечания, которые Вы делаете (на тон мне наплевать), и совсем другое, когда пытаетесь судить о том, чего скорее всего не понимаете или не хотите принять во внимание.
Увы, но на книгу Рильке с примечаниями денег собрать не выйдет. Я знаю человека, очень достойного, который сделал новый перевод писем Рильке с комментариями. Но чем шикарнее издание, тем дороже обойдется. Больше всех, как ни странно, повезло изданию К.Богатырева. На "Ладомир", который живет на гранты, особой надежды я бы не питал.
К омментарии
Я могу сказать, что это очень хорошая стилизация
под определенный тембр голоса
голос не нов, но сама стилизация очень впечатляющая
я вообще делю стихи на профессиональные (классные!)
и те, что не очень
Удачи!
Ваш И.Б.
Нина, я всегда чувствовал себя каноническим бригантом!
Пробирает....
Виктор, редко Вы появляетесь на этом сайте. А жаль...
Стихи у Вас потрясающие.
Правда, лексика малознакомая, приходится обращаться к словарям, но это даже полезно.
Скажите, пожалуйста, журнал "Байкал" прекратил своё существование?
Здоровья Вам. И Вдохновения!
Дорогая Вера, спасибо большое. Не меньшее счастье читать такие замечательные отзывы на стихи Виктора. Его нет с нами уже 14 лет, а его неповторимый голос и интонации звучат и сегодня. С ним остались его верные друзья-поэты, на его страницы приходят новые читатели. И его поэтическая судьба продолжается.
С майским светом и теплом,
Нина.
Замечательно!!!
Цветущая черёмуха - это моя любовь, и цвет, и аромат, а время её цветения - это моё любимое время года, хотя и связано это время с похолоданием.
Нина, я немного освободилась и взялась за книгу Виктора "Избранное". Какое счастье - читать эту книгу, какое счастье... Спасибо!!!!!
Расскажу-расскажу... Уже взялась. Кстати, Вы внесли очень существенный нетривиальный вклад в ментальность Канона - образом "Третий Глаз", - так что являетесь полноправным со_Общником духовно-поэтического со_Строительства. Причем, на тонком нерве формулировки АрхиТекта (главного корня), именно сейчас. Это во-первых.
Во-вторых, я только что в матрицу полного рунического канона - между песнями (главами) - определила рубрику " Паки и паки... СИМПОСИОН" - в надежде, что Вы откликнетесь на мое приглашение и надо будет быть (хорошо сказано?)) - готовой с этим что-то делать. Для начала оприходую сразу туда, по одному - это уже и явится Со_Звучанием... А что вошло в Канон, то уже "канонизировано", как ни крути...
Сей час я упираюсь в сочинение программы спецсеминара ( на Вашу голову ), а с Матрицей Канона - в ее первом приближении (а может, и десятом... но что называется, своим уже не стыдно показать ) - знакомьтесь, ибо Вашим стихам там жить... и хорошему делу служить : Спасибо.
«карта глубин»
Мария, спасибо вам огромное...
Сергей, благодарю вас.
Спасибо, Александр.
что не знаешь, куда тебе деться!
Неотступная горечь пронзает века,
и поэтому нет на земле уголка,
где ты мог бы один отсидеться.
Хочешь тёплым комочком втянуться в тоннель,
по спирали обратно вернуться.
Бесконечную вдаль проводя параллель,
ищет бывший ребёнок свою колыбель,
жаждет ясности прежней коснуться.
Нависает, как небо, предъявленный счёт:
не оплатишь душой запустелой.
Скверно замысел божий тобой воплощён,
сам теперь догадайся, что должен ещё:
непонятно, что делать, но делай!
Эти смутные муки надрывно-честны:
плачет жизнь, проходящая мимо.
Не казни себя: ты виноват без вины.
Мы, конечно, для большего все рождены,
просто миссия невыполнима
томиться в ожиданье озаренья!
Ещё чуть-чуть, и грянет миг прозренья;
ещё усилие - и я смогу,
замкнув тугие на себя пути,
притормозить воронку мирозданья!
Я лёгкий смерч глубинного сознанья,
пытающийся... воздух обрести.
Как милосердно-грозен этот мир,
который начал спрашивать всё строже!
И жить не жил, а уже столько прОжил.
И поздно брать другой ориентир.
Лишь взлёты духа позволяют нам
не зарастать житейской паутиной!
Нам нужно подниматься над рутиной
и с высоты смотреть по сторонам!
Я постараюсь. Впрочем, жизнь моя -
иллюзий постепенная утрата,
и впору подытожить виновато:
"Есть срок земной, да неба полынья!"
Привык, смешав реалии и сны,
я грезить на продавленном диване!
Стихи-то как писать без упований? -
любые рамки творчеству тесны.
Стихи отображают нас вовне,
и, мучимы абстрактными вещами,
мы что-то возвращаем, возвращаем
неопалимой бытом купине!
Зачем я здесь? Зачем я тут стою,
покинув свистопляску городскую?
Какого откровения взыскую
у пропасти конечной на краю?
живу, словно надо отжить.
А после вернусь просветлённым:
реваншем себя ублажить.
И хочется, в общем-то, мало:
предстать настоящим, другим.
И всем доказать запоздало –
всем, кто не ценил меня, – им!
Конкретно кому – непонятно!
Ещё непонятней – зачем?
Что прошлое? – смутные пятна.
Клубок отработанных тем.
И зыбкая памяти бездна
досадные прячет слои:
вдогон искупать бесполезно
былые ошибки свои.
Скажи алкоголикам: «Браво!» -
текущий лишь важен момент.
Налито – и выпьют коряво,
не требуя вечность взамен.
Как требую я - неумеха,
буддистский мусоля сюжет:
опять добиваюсь успеха,
но в будущей жизни уже.
Скучаю по тебе, и всё сильней.
Тревоги сходят в душу, как лавины.
Я понял здесь, за эти десять дней,
что мы, действительно, две половины
и связаны воздушностью корней.
Мы – долгие, и не приемлем лжи:
разлуке ли потешиться над нами?
Научен, в окружающем бедламе,
идиллией укромной дорожить.
Пленительна ласкающая грусть,
надмирность нашей близости - священна.
Я пью нектар счастливого смущенья
и… ниточку клубка порвать боюсь!
Одно лишь знаю я наверняка,
что не смогу пожертвовать мечтою.
Не скоро свыкнусь с истиной простою:
перед безумцем – прежняя река!
Стезя зовёт, а не мираж побед.
Ты умница, ты различаешь это.
Быть отрешённым я давал обет,
но в келье дум теперь так много света -
я всё сильней скучаю по тебе!
Подросли и возмужали
тараканы в голове:
впереди одни мытарства и лишенья.
Я - то прочерк на скрижали,
то стрела на тетиве.
Да, пожалуй, и конечная мишень я!
Сон с открытыми глазами,
эскалация вины:
больно много отвлекающих моментов!
Добываньем хлеба занят,
мелодрамами жены,
а не поисками вечных градиентов.
Посвятить себя всецело!
Положиться на чутьё,
из дичающего выбраться подвала!
Неужели не приспело
время высказать своё,
завернувшись в покрывало идеала?
Посчитают дуралеем,
склонным, впрочем, к мятежу.
Зато будет мне дарована отрада!
По волнующим аллеям
одиноко поброжу,
воспевая буйство красок листопада.
О молчком съедаемом сухпае.
Некая непройденность пути
на твоей ладони проступает.
Надо постараться, надо смочь!
Как-то одолеть и эти вёрсты.
Ночь, покуда правит миром ночь,
белые ущелья неразвёрсты.
Похвалялся, идучи на рать,
а теперь оправдываться впору:
жизни не хватило отыграть
данную в запальчивости фору!
Не особо много ты постиг:
нам доступно только приближенье;
только уяснение из книг
сути бесконечного движенья.
Снежная встречает целина
поезд, замедляющийся мимо.
Путнику, что смотрит из окна,
поле перейти необходимо.
Всё так печально, всё старо так. Всё быстро так.
И нас пропишет время Оно, затянет ил.
Твой шанс - один из миллиона, себя изжил.
С ареной битв, любви ареной, простимся, брат:
дорога к пристани смиренной - скучней стократ.
Порт назначенья подзабытый - теперь не миф.
На мель влечёшь нас, рок событий? О, нет - на риф!
Фрегат разбит, но где поступки? Где Голливуд?
Бороться глупо: даже шлюпки - не доплывут.
Там дальше пасть водоворота - она страшна:
Орлов стал благостен и кроток! Величина.
Водоворот, всё мимо, мимо! Всё прах и тлен!
Кругов губительность не мнима! Вставай с колен!
Наш личный вклад орбитам важен, удельный вес!
Мы ведь и ценим в персонаже крутой замес!
А обобщения в этюде ценны вдвойне.
О чём вы думаете, люди? Не обо мне.
Зачерпну у дна я воздух, поднесу ко рту и пью!
Здесь вода была такая... - аж захватывало дух!
Вдохновляла, опьяняла... а теперь ручей наш сух.
Оттого, признаюсь, сух он, что и жажды не вернуть.
Жажды нет - и с этим тоже я смиряюсь по чуть-чуть!
Вновь сижу, смотрю на русло, ностальгией обуян.
Все ручьи впадают в реки, а потом и в Океан.
Спасибо, Валентин!
Конечно, Ольга, я смотрел фильм и когда-то очень впечатлился им. Я помню Клетчатого связанные с ним эпизоды. Но наше легкое "непонимание" возникло вследствие моего способа мышления и некоторой манеры выражаться. Как только Вы упомянули "Клетчатого", я по ассоциации тут же вспомнил другую фигуру - клетчатый пиджак Фагота, которого в романе тоже пару раз назвали "Клетчатым". Именно поэтому я и пошутил насчет неожиданности появления, ведь Фагот - бес. А ваш "клетчатый" всего лишь часть истории Флоризеля. Просто я часто мыслю ассоциативно, Вы уж меня извините. Я меня бывают дырки в высказываниях, понятные лишь мне одному.
Спасибо на добром слове!
Елена! Замечательный репортаж с места событий. Оперативно написанный и переведенный.
Спасибо.
С уважением,
Валентин
В конце концов, Вячеслав, это не важно (или важно только специалистам - я читаю отечественных), точная привязка к адресу, разве что прямые отсылки в тексте, - у поэта всё пласт на пласте. И в Соборе Парижской Богоматери окно-роза - характерный элемент архитектуры готического храма.
Если Рильке изучал историю архитектуры готических соборов, то он наверняка знал, что некогда в католическом храме была перегородка, отделявшая алтарь от всего пространства храма (наподобие православного иконостаса), и арка-портал (аналог Царских врат). Портал (придел), как я понимаю, - это и есть врата, отделяющие алтарную часть от основного храма, там и разворачивается священнодействие (месса)...
Отсюда - эти декорации сцены, глубины театра, где Бог претворяется... дальше не стану развивать.
И Вам спасибо, когда мнения расходятся, создается объем. )
Нет, Фагот здесь ни при делах...
А я намекаю на преступника по кличке Клетчатый, которого искал принц из фильма, снятого по повести Стивенсона "Клуб самоубийц".
Портрет председателя клуба, Клетчатого, был нарисован художником в технике кубизма, однако все, кто был приглашен, его узнали... Такова великая сила искусства!
Во этот эпизод.
https://youtu.be/8DJ6vkGhnKU
Публикуйте, Игорь! У Вас тут всегда интересно и познавательно. )
Договорились, Александр
Я никого Игорь, не сужу, а делаю конкретные замечания по тексту. Кстати, Вы по всем моим замечаниям внесли существенные исправления, вот смотрю, и сердца у камней в последней версии у Вас исчезли:)
Оставлю комментарий аллаверды здесь, Ольга
это стихотворение не "странное", а эмоционально-точное
и есть просто замечательные строки, например
И еще это:
Ольга, боюсь, что здесь наши мнения несколько расходятся. В «Портале» автор не указывает адреса соборов. Поэтому и немецкие (Блюме, Штайнер, Тум, Вольф, Фюллеборн) и французские (скажем, Штефан Песнел, доктор германистики сорбонского университета) специалисты-рильковеды предпочитают говорить о собирательном образе «Порталов» Рильке. Так, упомянутый Штефан Песнел в статье «Le manteau et le tablier. La réflexion sur l’autonomie de l’œuvre d’art dans le poème Die Kathedrale de Rainer Maria Rilke (2011)» отмечает, что «разделение стихотворения «Портал» на три части могло быть поэтическим аналогом порталов в Париже или в Шартре.» Или, скажем, по мнению упомянутого Ульриха Фюллеборна, стихотворение «Кафедральный собор» «суммирует» воздействие на Рильке многодневного изучения им в 1902 году в парижской нац. библиотеке истории готических кафедральных соборов, особенно, в Париже и в Шартре, включая их посещения.
Спасибо.
ВМ
"Клетчатый" - это Фагот-Коровьев у Булгакова.
Я на это и намекаю
А дискуссии на этом сайте мне пока рановато вести
Вот опубликую сто переводов Рильке, тады ой!
Ну мне-то вообще не с руки открывать такую тему. У меня есть крохотный опыт перевода в юности (венгерская поэзия), который не имел продолжения.
Оснований никаких.
Да тут давно никого ничем не удивишь...
Впрочем, подождем.
В интернете иногда можно найти сканы опубликованных статей, книги и пр. (Пока еще можно..)
"Клетчатого"-то все узнали. Он не померещился. )
Вячеслав, если рассматривать цикл "Кафедральный собор" Рильке, то первый сонет "Солнечный ангел" ("Полуденный ангел") отсылает нас к скульптуре ангела, который держит солнечные часы, - это Шартрский собор. Который (собор), к слову, горел в 1020 году, на его месте был построен романский собор. А до всех соборов это был священный холм, в недрах которого текла подземная река.
"Окно-роза" - завершающий сонет, разве не отсылка к нему же?
Рильке с Роденом были там в 1906 году. Незадолго до разрыва и отъезда поэта в Париж.
"Шартрский собор, писал Рильке (своей жене Кларе), обезображен еще ужаснее, чем Собор Парижской Богоматери. Утешил его только ангел с солнечными часами, очень скоро перекочевавший из промозглой действительности в строгую реальность стихов (L'Ange du Méridien, в «Новых стихотворениях»)... Вдруг ветер налетел на них из-за выступа внешней стены, словно кто-то очень большой, завернувший за угол; налетел, прошел сквозь них, резкий и беспощадный. Буря поднимается, сказал Рильке Родену. Ничего-то вы не знаете, тот ответил. Вокруг больших соборов всегда бродит этот ветер, злой ветер, измученный их величием. И так мы стояли на этом бродячем ветру, пишет Рильке, подобные проклятым душам пред лицом ангела, с блаженной улыбкой подставлявшего свой циферблат солнцу, которого мы не видели, которое он видит всегда..." https://www.intelros.ru/readroom/interpoeziya/i4-2020/43403-iz-knigi-predmestya-mysli-filosoficheska...
Конечно, я не намекаю, чтобы Вы, Ольга, открыли новую тему. Я как-то разговорился по этому поводу с Ириной Бараль, она хотела. Мне-то открыть тему раз плюнуть, я на многих площадках, что реальных, что виртуальных, воевал. Но тут я человек новый, а к любым новшествам мир относится крайне настороженно, чуть что и обижается. Да и полемическая рука у меня тяжелая, могу перестараться. Это так, разговор "ваще". А насчет примечаний... Такие примечания может делать специалист, например, как я вижу, это Вячеслав Маринин. А в Инете такого "напримечают", что потом не только "Клетчатый" померещится, а и Азазелло.
Не по духу, Игорь, если Вы вспоминаете мои прежние высказывания, а имея схожий опыт в понимании мира (это я пытаюсь свои прежние формулировки давать на новый лад).
А что Вам мешает открыть тему в Литсалоне? Это может сделать любой автор, независимо от того, сколько он присутствует на сайте. Просто кликаете на кнопочку "добавить тему".
Да никто и не ждет шедевров. Но может выйти настолько узнаваемо, так что даже симулянт с инв. кресла привстанет: "Клетчатый!"
)
Простите за шутку (это из "Принца Флоризеля").
Что касается примечаний, то речь идет не об издании (это уже дальняя перспектива), а о том, чтобы на странице переводимого стихотворения давать некоторые пояснения: место, время написания, из цикла, вошли в такой-то сборник, отсылки к событию - даже предположительно.
Совершенно некорректное сравнение двух поэтов...
А кто где-то говорил, что у хорошего поэта сплошь одни шедевры?
Зачем брать какие-то крайние случаи - русский текст пленил, но от оригинала далек, или же "хреноватенький" перевод бросит тень на поэта.
Поискав информацию по этому стихотворению, я нашла и примечания, которые говорят о конкретных деталях стихотворения, опирающихся на реалии, о кот. простому читателю ничего не известно.
"Погруженность в текст" понятие смутное, Саша.. Думаю что все известные переводчики погружались в текст, однако их переводы действительно разные.
В текст быть погруженным мало. В эпоху - да, во все, во что погружался сам поэт. И плавать уметь. )
Я уже предлагал начать на Литсалоне дискуссию о проблемах перевода, о разных "школах" или об отказе от всякой школьной (я смеюсь!) науки. Здесь, похоже, собрались разные интересные авторы-переводчики со своими представлениями. Ну вот пусть и выскажутся без обиняков!
Я привык работать с редакторами и вообще не понимаю, как работать без них, родимых. А кто-то на дух не переносит редакторов. Все это дело специфическое.
Я, конечно, утруждаю часть населения сайта своими интерпретациями, многим бы хотелось, чтобы сразу был выдан шедевр на все времена. Но так не получается! И в беседе отчасти можно даже пояснить, почем так не бывает. Мысль о том, что переводить нужно близких по духу авторов, высказывалась еще в советские времена. Но так не бывает. Кому-то, впрочем, может казаться, что Рильке близок ему по духу. Думаю, это самообман. Рильке близок разве что Господу Богу, ну может Шекспиру или Пушкину.
Еще раз скажу, что меня интересует любая критика, даже огульная. Из всего можно сделать правильный выводы.
Особенности немецкого языка мне недоступны, тут я пас. На мой взгляд, все упирается в поэтический (образный язык) хорошей поэзии в данном случае, сложный - даже для понимания читателя, который читает поэзию на своем языке. Подтверждение тому - разное восприятие одного текста разным читателем (см. спектр мнений здесь, на Пру под одним текстом). Все зависит от личности переводчика (читателя), его стереоскопичности восприятия текста.
Метафора - вот ключ.
Когда в тексте есть явные аллюзии к некоторым устоявшимся исторически-духовным реалиям, то, согласитесь, трактовка будет ближе у того, кто их знает и понимает. Даже, если художник (Рильке, например) вольно (на первый взгляд и до изв. степени) обращается с ними, нестереотипно их трактует.
Если значение слова рассматривать не просто в рамках предложения, а в связи со всем текстом. Это рефлекторная связь, если можно так выразиться, когда метафорой становится все ст-е.
Да я тут, Игорь, не в роли критика, нечаянно клюнула на комментарий к Вашему переводу. А тут и горизонты раздвинулись. )
Предложить для обсуждения подстрочник - это плохая идея. Во-первых, подстрочники или прозаические переводы - это профессиональная работа особого типа, не предусматривающая переход к дальнейшему стихосложению. Думать, что ХОРОШИЙ поэт может перевести с подстрочника самого Рильке, я считаю очередной благоглупостью. С чего Вы решили, Александр, что способны судить переводчиках Рильке свысока. А уж судить о самом Рильке... Одно дело - замечания, которые Вы делаете (на тон мне наплевать), и совсем другое, когда пытаетесь судить о том, чего скорее всего не понимаете или не хотите принять во внимание.
Увы, но на книгу Рильке с примечаниями денег собрать не выйдет. Я знаю человека, очень достойного, который сделал новый перевод писем Рильке с комментариями. Но чем шикарнее издание, тем дороже обойдется. Больше всех, как ни странно, повезло изданию К.Богатырева. На "Ладомир", который живет на гранты, особой надежды я бы не питал.