Спасибо большое, дорогая Нина ! Стихи эти сами собой пришли . Был тогда период , опыт общения со студентом консерватории. Да и мой опыт тоже. Я знаю , что ты любишь , ценишь такие символичные стихи. С уважением, теплом , Оля - Рена
По поводу "бельм". Моя интерпретация может
выглядеть неубедительной. Нам неизвестна
причина, по которой человек слепнет. Прямая отсылка (здесь термин, слово,
которое задает ненужную ассоциацию) к заболеванию глаз (катаракта, глаукома,
травма или что иное) разрушает образ. Речь о том, что взгляд уже не фиксируется на
внешнем, он отражает блики, как поверхность воды. Как пример, когда сильно
близорукий человек, снимает очки, его взгляд вот так же
расфокусирован. При катаракте - это муть, все размыто.
В любом случае - детали мира
не видны, а м.б. уже и не нужны. Отсюда радость, от иллюзии. ) Прошу прощения за свои догадки.
Мы это стихотворение
уже обсуждали - под переводом другого автора. Поэтому не имеет смысла
повторяться. Очень хорошо всю суть его (ст-я) передал в двух фразах Вячеслав
Маринин.
Вы правы в том, что в интернете - это всё
слова, слова, но нужно еще иметь в виду, что они - проекции частных воззрений, которые, на данном сайте, кроме
прочего, густо замешаны на отношениях, сложившихся или (не сложившихся) здесь за время многолетнего
общения, и чье-то взаимопонимание может кого-то сильно раздражать. Здесь просто наглядное пособие транзакций.
Ваше присутствие на портале позволило придать общению
определенное побудительное направление. Кроме того, мне импонируют Ваши известная
доброжелательность (с отзеркаливанием), самокритичность, открытость к работе над переводом, хотя
я лично считаю, что тут прислушиваться нужно осторожно...
Я не заметила с Вашей
стороны хамства, хотя, как Вы говорите, рука у Вас тяжелая.
Ваши переводы Р. можно
критиковать - Вы, кажется, и публикуете их для некой доводки и с интересом относитесь
к разным взглядам. Обмен мнениями иногда позволяет узнать много нового об
авторе оригинала, дает импульс к изучению (мне, например) новых областей.
Что касается
"Слепнущей", которую здесь и в ослепшую превращали, то стихотворение в
отличие от "Портала" простое, хотя и на нюансах, но
"бельма" лучше заменить.
Можно и нужно говорить о тексте, не переходя н личность
автора. Плохи как огульная критика, так и буквалистский анализ, препарирование. Да и просто грубые оценки, не подтвержденные
аргументами.
Критикующий здесь уязвим по той простой причине, что сам
пишет (переводит), "а безгрешных не знает природа".
Нужно делать скидку и на человеческий фактор - все люди, всех
заносит, если кого-то заносит круто и регулярно, - подключается модератор. В конце концов есть черный список, если с
кем-то не сложилось более или менее приличное взаимодействие.
Выражаю Вам свою
поддержку - просто человеческую, в меньшей степени редакторскую. Поскольку я не
переводчик. Как раз Ваши теоретические воззрения
на поэзию Рильке мне близки, хотя с некоторыми тезисами, м.б. и хотелось бы
поспорить, но не в ключе техники перевода, а скорее понимания поэтического
наследия - того же Рильке.
Читала Вашу статью в ЖЗ о Тютчеве - не просто с интересом (поэзию
Тютчева люблю, знаю, мне все чрезвычайно важно, что связано с его творчеством и
жизнью), но и с побуждением если не оспорить, то м.б. поделиться
мнением-возражением - относительно роли Державина, например, или тех же космических
влияний, как Вы их называете. И хорошо бы дать что-то из Ваших публикаций в
"Лавровой роще".
Доброго дня, Александр Владимирович. Доброго, Игорь Олегович. Александр Владимирович - так, чтобы не пускаться в несколько софистичные прострации эфемерных школ... Перевод-таки замыкается на переводчике, имеющем собственный инструментарий, не всегда пригодный к решению задачи... Но я об Авторе. Если несложно объяснить... Как Вы, переводя Шекспира, относитесь к авторскому запасу слов. Т.Н. лексикону. Ведь Шекспира определённо нельзя переводить пушкинским языком, если его словарь почти вдвое меньше. Об остальном сейчас спрашивать не буду. Разумеется, пособие нашего Юрия у меня было под рукой долгое время. И к статьям Козаровецкого я относился вдумчиво..Возможно, и у Вас есть подобная монография по переводу Шекспира. Понятно, словарь не делает Великого Автора менее великим. Но как школа перевода к этому относится... По сути мы пытаемся (иногда кажется ,что успешно) переводить Авторов. Заранее благодарно, В.К. пс Сайт "Русский Шекспир" мне знаком...
Как верно подмечены поэтом и быстротечность жизни, и бег времени, и наша суета, сжатая в "один ненужный ком", и ускользающая суть прожитого. Но несмотря на страдания, которые выпадают на долю человека, жизнь прекрасна, и уже счастье, что нам был дарован этот путь нечаянный земной, счастье - слышать шум дождя, дыхание ветра, наблюдать смену времён года, быть частью этой замечательной системы, которая называется природой. Так я воспринимаю эти стихи поэта.
Кстати, Любовь, Рильке и называли "поэтом как" Но тут я уступаю место Маринину. Ему виднее. Я скорее специалист по общим вопросам в области поэтического строя речи, хотя и ученик Карельского и Витковского, но в изучении Рильке Маринину не ровня. Тут нет никаких обид или разногласий. Каждому свое.
Я пытался внедрить некую мысль в знакомых мне издателей (это уже много после Карельского), что Рильке нужно издавать не по именам переводчиков, но путем реального отбора по каждому стишу. Было это лет "адцать" назад. Издать книгу из 100-200 более-менее адекватных переводов (в разных классах таких много) стихотворений гения куда проще, чем попытаться собрать из совершенно прекрасных (а кто их такими обозначил?) но совершенно разностилевых переводчиков более-менее однозначного "Рильке".
ну и еще (по делу, надеюсь) Вы цепляетесь за "увы"... Не наивничайте, это ловушка. Если у меня есть проблемы в классическом немецком (а вот в современном, да,наверное, но я и не берусь за немецкие детективы "скопом"), то при переводе поэзии надо всего лишь обратиться за советом к старым друзьям, знающим детали. Это старая песня: "Ну, почему вы перевели так-то и так-то, когда у автора такого слова нет"? Это все к Чуковскому и Виноградову. Насчет "топора и молотка" я отчасти согласен. Я более маскулинен, чем сам Рильке. Это дела давние, но когда-то меня обвиняли в том, что я куда более музыкален, чем, скажем, Летучий. Вопрос сложный и требующий значительных теоретических штудий. Успеха Вам, Любовь!
Очень смешно! Лирический герой (в отличие от всезнающего автора и его переводчика) не знает, какова дама, сидящая среди гостей. Он видит ее как таковую, и первоначально не отличает от других. А как он ее вдруг замечает? да просто потому, что она - иная! В этом весь Рильке, он видит почти исключительно (но не надо цепляться за мои слова!) как "новое" существо, как нечто "инакосебяведущее". И вот из этого смутного зерна инакости и вырастает образ.
Я вообще сторонник разных (но тщательных и точных) интерпретаций Рильке. О Вашем переводе - потом. Речь, конечно, не о фоне, а о прочтении ситуации "вне слов". Что такое "вне слов" - тоже потом. Итак, Рильке пишет (в моей трактовке): я заметил ее по той причине, что она отличалась от остальных гостей; он, что естественно, не упоминает самой ситуации "криво", это домысел переводчика. Однако, как следует из теории перевода (об этом тоже потом), неизбежно-допустимый.А как еще слепая дама, как выяснится позже, могла держать чашку "иначе"? Конечно, если говорить про "жалчей", лучше было бы перевести близко к тексту: "она сделала мне увы" или "больно". Но если сделать так, как вы советуете, то из стихотворения полезут иные "блохи". Тогда, как я уже упоминал, нет смысла улучшать (о, словечко-то какое!) Богатырева или Летучего. А вот Вы мне скажите, чем Вас не устраивает Летучий? Что там я, многогрешный...
Вот это очень интересно, Ольга-Рэна современные стихи чаще всего вторичны, поскольку пытаются прорваться к к новому слову через классические клише. (Это разговор не очевидный и долгий) Поэтому многие стихи многих поэтов, казалось бы, очень умных, крайне заезженные Вам удалось эту пресловутую заезженность снять. Может, Вы и сами не понимаете точно, как именно "удалось". Но это 2-3 сторфы. Первую придется переделать. Как - не скажу (это Вам может помешать). Ваш И.Б.
Здравствуйте, Ева! Начну с того, что я лично сторонник множественных публикаций в случае серьезных (будущих) изданий Рильке. Если ориентироваться на Рильке, как поэта сугубо смыслового, то дальше Богатырева и Летучего, может, отчасти Сильман и Микушевича, и заходить не стоит. Однако я сам зашел намного дальше, хотя у меня есть ряд давних публикаций. Вы тоже зашли намного дальше. Удачи!
Прошу прощения за вмешательство Думаю, надо попытаться разобраться в принципах перевода, а уж потом говорить о самих современных переводах (из Рильке или из кого-то иного). Я (как бы) лелею мечту вписаться в подобный разговор. Ну, например, филологический подход, то есть, перевод стихов прозой, очень хорошо сохраняет пресловутый смысл, но возникает правомерный вопрос: а почему поэты не пишут свои стихи прозой? У ряда других, чаще всего - гонителей Пастернака, возникает вопрос, почему "Фауст" Гёте интерпретирован Пастернаком, а не переведен слово в слово. Можно ли менять ритмику и строфику подлинника, и к чему все это ведет? Думаю, вне ответа на такие вопросы оценивать тот или иной перевод совершенно бессмысленно. С уважением ко всем присутствующим Ваш И.Б.
К омментарии
Спасибо большое, дорогая Нина !
Стихи эти сами собой пришли . Был тогда период , опыт общения со студентом консерватории. Да и мой опыт тоже. Я знаю , что ты любишь , ценишь такие символичные стихи. С уважением, теплом , Оля - Рена
По поводу "бельм". Моя интерпретация может выглядеть неубедительной. Нам неизвестна причина, по которой человек слепнет. Прямая отсылка (здесь термин, слово, которое задает ненужную ассоциацию) к заболеванию глаз (катаракта, глаукома, травма или что иное) разрушает образ. Речь о том, что взгляд уже не фиксируется на внешнем, он отражает блики, как поверхность воды. Как пример, когда сильно близорукий человек, снимает очки, его взгляд вот так же расфокусирован. При катаракте - это муть, все размыто.
В любом случае - детали мира не видны, а м.б. уже и не нужны. Отсюда радость, от иллюзии. ) Прошу прощения за свои догадки.
Мы это стихотворение уже обсуждали - под переводом другого автора. Поэтому не имеет смысла повторяться. Очень хорошо всю суть его (ст-я) передал в двух фразах Вячеслав Маринин.
Игорь, доброго времени.
Вы правы в том, что в интернете - это всё слова, слова, но нужно еще иметь в виду, что они - проекции частных воззрений, которые, на данном сайте, кроме прочего, густо замешаны на отношениях, сложившихся или (не сложившихся) здесь за время многолетнего общения, и чье-то взаимопонимание может кого-то сильно раздражать. Здесь просто наглядное пособие транзакций.
Ваше присутствие на портале позволило придать общению определенное побудительное направление. Кроме того, мне импонируют Ваши известная доброжелательность (с отзеркаливанием), самокритичность, открытость к работе над переводом, хотя я лично считаю, что тут прислушиваться нужно осторожно...
Я не заметила с Вашей стороны хамства, хотя, как Вы говорите, рука у Вас тяжелая.
Ваши переводы Р. можно критиковать - Вы, кажется, и публикуете их для некой доводки и с интересом относитесь к разным взглядам. Обмен мнениями иногда позволяет узнать много нового об авторе оригинала, дает импульс к изучению (мне, например) новых областей.
Что касается "Слепнущей", которую здесь и в ослепшую превращали, то стихотворение в отличие от "Портала" простое, хотя и на нюансах, но "бельма" лучше заменить.
Можно и нужно говорить о тексте, не переходя н личность автора. Плохи как огульная критика, так и буквалистский анализ, препарирование. Да и просто грубые оценки, не подтвержденные аргументами.
Критикующий здесь уязвим по той простой причине, что сам пишет (переводит), "а безгрешных не знает природа".
Нужно делать скидку и на человеческий фактор - все люди, всех заносит, если кого-то заносит круто и регулярно, - подключается модератор. В конце концов есть черный список, если с кем-то не сложилось более или менее приличное взаимодействие.
Выражаю Вам свою поддержку - просто человеческую, в меньшей степени редакторскую. Поскольку я не переводчик. Как раз Ваши теоретические воззрения на поэзию Рильке мне близки, хотя с некоторыми тезисами, м.б. и хотелось бы поспорить, но не в ключе техники перевода, а скорее понимания поэтического наследия - того же Рильке.
Читала Вашу статью в ЖЗ о Тютчеве - не просто с интересом (поэзию Тютчева люблю, знаю, мне все чрезвычайно важно, что связано с его творчеством и жизнью), но и с побуждением если не оспорить, то м.б. поделиться мнением-возражением - относительно роли Державина, например, или тех же космических влияний, как Вы их называете. И хорошо бы дать что-то из Ваших публикаций в "Лавровой роще".
Доброго дня, Александр Владимирович.
Доброго, Игорь Олегович.
Александр Владимирович - так, чтобы не пускаться в несколько софистичные прострации эфемерных школ...
Перевод-таки замыкается на переводчике, имеющем собственный инструментарий, не всегда пригодный к решению задачи...
Но я об Авторе. Если несложно объяснить...
Как Вы, переводя Шекспира, относитесь к авторскому запасу слов. Т.Н. лексикону. Ведь Шекспира определённо нельзя переводить пушкинским языком, если его словарь почти вдвое меньше.
Об остальном сейчас спрашивать не буду.
Разумеется, пособие нашего Юрия у меня было под рукой долгое время. И к статьям Козаровецкого я относился вдумчиво..Возможно, и у Вас есть подобная монография по переводу Шекспира.
Понятно, словарь не делает Великого Автора менее великим. Но как школа перевода к этому относится...
По сути мы пытаемся (иногда кажется ,что успешно) переводить Авторов.
Заранее благодарно, В.К.
пс Сайт "Русский Шекспир" мне знаком...
Комментарий удален
👍
V.
- равнодушным связистам в потеху
набирать буду номер стократ
пусть реле там с ячейкой шалят,
мне такая беда не помеха...
Хотелось рифмами похулиганить. Издержки фонетики)
А как же пятистопный ямб?
Сорока вАтт ))
...сорОка ватт?
- никому не должен, слава Богу,
хоть не столь заумен и речист
как другие, в дальнюю дорогу
ухожу, перед народ чист...
делом поминая мать и словом,
ко всему себя почёл
готовым...
Вообще-то меня больше интересовало холодное дно. Однако читатель волен видеть своими глазами. В любом случае -- большое спасибо!
Саша, спасибо за шикарный подгон! Нет предела совершенству ))
Саша, предлагаю добавить четвертую ̶ж̶а̶л̶о̶с̶т̶л̶и̶в̶у̶ю̶ трагическую октаву:
IV.
И умолять, но впрочем, без успеха —
хоть наругайся, только не молчи!…
«покуда призрак не ответит эхом
последним воплям зуммера в ночи».
Всё так, Надя. Спасибо большое.
Нина.
И тебе, как беглая улыбка,
Кстати, Любовь, Рильке и называли "поэтом как"
Но тут я уступаю место Маринину. Ему виднее. Я скорее специалист по общим вопросам в области поэтического строя речи, хотя и ученик Карельского и Витковского, но в изучении Рильке Маринину не ровня. Тут нет никаких обид или разногласий. Каждому свое.
Я пытался внедрить некую мысль в знакомых мне издателей (это уже много после Карельского), что Рильке нужно издавать не по именам переводчиков, но путем реального отбора по каждому стишу. Было это лет "адцать" назад. Издать книгу из 100-200 более-менее адекватных переводов (в разных классах таких много) стихотворений гения куда проще, чем попытаться собрать из совершенно прекрасных (а кто их такими обозначил?) но совершенно разностилевых переводчиков более-менее однозначного "Рильке".
ну и еще (по делу, надеюсь)
Вы цепляетесь за "увы"... Не наивничайте, это ловушка. Если у меня есть проблемы в классическом немецком (а вот в современном, да,наверное, но я и не берусь за немецкие детективы "скопом"), то при переводе поэзии надо всего лишь обратиться за советом к старым друзьям, знающим детали. Это старая песня: "Ну, почему вы перевели так-то и так-то, когда у автора такого слова нет"? Это все к Чуковскому и Виноградову.
Насчет "топора и молотка" я отчасти согласен. Я более маскулинен, чем сам Рильке. Это дела давние, но когда-то меня обвиняли в том, что я куда более музыкален, чем, скажем, Летучий. Вопрос сложный и требующий значительных теоретических штудий. Успеха Вам, Любовь!
Очень смешно!
Лирический герой (в отличие от всезнающего автора и его переводчика) не знает, какова дама, сидящая среди гостей. Он видит ее как таковую, и первоначально не отличает от других. А как он ее вдруг замечает? да просто потому, что она - иная! В этом весь Рильке, он видит почти исключительно (но не надо цепляться за мои слова!) как "новое" существо, как нечто "инакосебяведущее". И вот из этого смутного зерна инакости и вырастает образ.
Я вообще сторонник разных (но тщательных и точных) интерпретаций Рильке. О Вашем переводе - потом. Речь, конечно, не о фоне, а о прочтении ситуации "вне слов". Что такое "вне слов" - тоже потом. Итак, Рильке пишет (в моей трактовке): я заметил ее по той причине, что она отличалась от остальных гостей; он, что естественно, не упоминает самой ситуации "криво", это домысел переводчика. Однако, как следует из теории перевода (об этом тоже потом), неизбежно-допустимый.А как еще слепая дама, как выяснится позже, могла держать чашку "иначе"? Конечно, если говорить про "жалчей", лучше было бы перевести близко к тексту: "она сделала мне увы" или "больно". Но если сделать так, как вы советуете, то из стихотворения полезут иные "блохи". Тогда, как я уже упоминал, нет смысла улучшать (о, словечко-то какое!) Богатырева или Летучего. А вот Вы мне скажите, чем Вас не устраивает Летучий? Что там я, многогрешный...
Спасибо, Нина!
Семён, мне близки Ваши размышления. Спасибо.
Нина Гаврилина.
Вот это очень интересно, Ольга-Рэна
современные стихи чаще всего вторичны, поскольку
пытаются прорваться к к новому слову через классические клише. (Это разговор не очевидный и долгий)
Поэтому многие стихи многих поэтов, казалось бы, очень умных, крайне заезженные
Вам удалось эту пресловутую заезженность снять. Может, Вы и сами не понимаете точно, как именно "удалось". Но это 2-3 сторфы. Первую придется переделать. Как - не скажу (это Вам может помешать).
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Ева!
Начну с того, что я лично сторонник множественных публикаций в случае серьезных (будущих) изданий Рильке. Если ориентироваться на Рильке, как поэта сугубо смыслового, то дальше Богатырева и Летучего, может, отчасти Сильман и Микушевича, и заходить не стоит. Однако я сам зашел намного дальше, хотя у меня есть ряд давних публикаций. Вы тоже зашли намного дальше. Удачи!
Прошу прощения за вмешательство
Думаю, надо попытаться разобраться в принципах перевода, а уж потом говорить о самих современных переводах (из Рильке или из кого-то иного).
Я (как бы) лелею мечту вписаться в подобный разговор.
Ну, например, филологический подход, то есть, перевод стихов прозой, очень хорошо сохраняет пресловутый смысл, но возникает правомерный вопрос: а почему поэты не пишут свои стихи прозой? У ряда других, чаще всего - гонителей Пастернака, возникает вопрос, почему "Фауст" Гёте интерпретирован Пастернаком, а не переведен слово в слово. Можно ли менять ритмику и строфику подлинника, и к чему все это ведет? Думаю, вне ответа на такие вопросы оценивать тот или иной перевод совершенно бессмысленно.
С уважением ко всем присутствующим
Ваш И.Б.
Повтор…
Вячеслав, сделал второй вариант. Вам какой больше понравится:
1. Сад растений. Париж
Ах, как утонченно намешаны краски,
как будто полотна писал Фрагонар.
В такой красоте есть божественный дар!
И вроде стоят как во сне, без опаски,
запрятав глаза со стыдливостью Фрины,
совсем замерев на изящной ноге,
ну прямо цветок на своём стебельке.
И не оторваться от этой картины…
Подолгу стоят, упиваясь собой,
но ловят при этом и шорох любой —
ведь страхи живут и в просторном вольере.
Вдруг шум посторонний их резко спугнёт,
и дрёмы оставив махровой гербере, —
внезапный разбег — и уходят на взлёт.
2. Сад растений. Париж
Ах, как утонченно намешаны краски,
как будто полотна писал Фрагонар.
В такой красоте есть божественный дар!
И вроде стоит как во сне, без опаски,
запрятав глаза со стыдливостью Фрины,
совсем замерев на изящной ноге,
ну прямо цветок на своём стебельке.
И не оторваться от этой картины…
Подолгу стоит, упиваясь собой,
вокруг ощущая привычный покой
размеренной жизни в просторном вольере.
И шум посторонний его не спугнёт —
он глаз приоткроет в ленивой манере,
и ногу лишь сменит, и снова заснёт.