К омментарии

Дорогая Надя, спасибо за твое всегдашнее внимание к творчеству Виктора, за каждое твое сердечное слово для него и для меня. Это согревает и поддерживает.
Нина.

Нижайшая просьба к И. Беланову;
Закончить бесконечное переливание из пустого в порожнее на моей странице...

Видите сами, Мария, дискуссия возникает сама собой, без моего желания. 
Нет, Мария, "мертвец" - это не выдумка венгерского переводчика, но часть мировоззрения Лесьмяна. Просто венгерский переводчик - профессионал, который рне переводит по наитию, а понимает, что нужно и можно взять из оригинала. Любой профессионал именно так и переводит, постоянно стремясь не выйти из информационного поля оригинала. Адаптационное транскодирование оставим в стороне,это отдельный тип перевода.
Азы переводческого дела - выбрать собственную интерпретацию (словесное выражение) авторского образа, оставаясь в рамках образного строя. То есть, профессиональные переводы обязаны иметь связь между собой,быть узнаваемы по отношению к оригиналу.
Дело в том, что "волчец багряный" не передает авторского образа: Бог наверху, в силе и славе, а рна земле этот "бог" - якобы бог, а именно мертвец. Некий волчец вовсе не замена этому образу.
Но повторюсь, речь не о переводческой судьбе Косиченко или данного перевода. И дискуссия, если вообще нужна, не о частностях. 

Здравствуйте, Барбара
Думаю, дискуссия уперлась в особенности сетевой поэзии вообще. Тут, "а я так вижу", ключевой момент. Оригинальный поэт более свободен в своих предпочтениях, но переводчик связан накрепко с текстом, который переводит. Все разговоры о том, что, мол, переводчик имеет право на собственное видение - это сетевые сказки.  Однако сетевым авторам хоть кол на голове теши. Увы, это приводит к  тому, что сетевой читатель отказывается читать и воспринимать переводы вообще. Читатель в растерянности - чему (кому) верить. Тексты сетевых переводов одного оригинала не похожи друг на друга от слова "ваще". Их и сравнивать-то невозможно, не о что верить беспрекословно. Каждый дует в свою индивидуальную дуду.
А Косиченко - частная проблема.
Удачи!

Подведём краткие итоги.

И. Беланову: бирки развешиваете лихо, при том что в вопросе, как я понял, ни уха…

 

Мне кажется, из белорусской аналогии Барбары Полонской должно быть понятно, что никакого однозначного толкования нет и быть не может. Распятый, мёртвый?  Захотел бы поэт – так бы и сказал. Но он сказал как сказал…

  

На кресте! – и увядший,   и зачахнувший и т.п., может быть и нежным “памятным” цветком, и 

сухим репьём, не нужным, а то и вредным, озлобленным, колючим … Может, даже сломленным, потерявшим веру в “своё Солнце”.

 

Багряный – и царственный, и кровавый

 

Волчец такой же неоднозначный термин - и негодное терние, присуждённое Богом земле, обречённой проклятию за грехопадение, но в т.ч. и посещение Божьего промысла и т.д.

Да и на роль волчца претендуют десятки растений, и ксерофиты могут быть необычайно красивы и жалки…

 Я бы много ещё чего мог написать, но как говорится, если надо объяснять, то…

Если кто-то не согласен или кому-то не нравится, без проблем, я своё мнение не возвожу в Абсолют и не навязываю

Какой еще мертвец. Давайте еще с китайского переведем.

Никаких "эмоций сострадания" (с)

В небе сущий славный Боже,
На кресте ты помер всё же.
Я для слёз причин не вижу:
Ведь Своя рубашка ближе.

С сожалением замечу,
Что теперь тебя не встречу.
Если ты залёг в могилу, 
Кто Меня прикроет с тылу?!

Но мертвы мы или живы,
Надо выглядеть красиво:
Мой волчец прими на милость
(Терние не поместилось).

Игорь, "мертвец" - это перевод Агнеш Цёвек, а отнюдь не Лесьмян. Видите ли, я не стремилась анализировать все стихотворение - не могу полноценно сравнить с оригиналом, ибо не знаю польского. Хотя мой дед по материнской линии был чистокровнейшим поляком. И, тем не менее..
Но я вижу, что и в тексте Александра Косиченко, и в переводе Агнеш Цёвек есть одна общая идея, выраженная немного по-разному, потому что русский и венгерский языки очень сильно разнятся и по ритмике, и по фонетике, и по плотности. Эта идея заключается в противопоставлении живого и мертвого. "Волчец багряный" - это символ смерти, мертвеца. Бог на небе, напротив - полон жизни.
Философская концепция автора отражена в переводе Александра совершенно правильно, метафора красивая (на мой вкус). Не вижу причин для придирок. Хотя.. Может, насельникам сей рубрики просто поумничать хочется?)
Вопрос риторический, если что.))

Игорь, здравствуйте. 
Да, в авторском тексте прямоговорение
К вариантам буквального перевода "pomаrniаly". Польский текст обычно прочитываю по-белорусски (дистанция небольшая). В белорусском языке есть слово "памарнець". Полагаю (без категоричного утверждения), что это самое близкое соответствие.
памарне́ць, 1 і 2 ас. не ўжыв., -е́е; зак.

Змарнець (пра многае, многіх).

Расліны без сонца памарнелі.

Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (І. Л. Капылоў, 2022, актуальны правапіс)

https://verbum.by/tsblm2022/памарнець

Памарнець

тлумачэнне слова:

1. Змарнець — пра ўсё, многае або ўсіх, многіх.

2. Марнець некаторы час. [Старая:] — І хвароба нейкая.. падступілася: прастудзіў галаву, памарнеў з год — і няма чалавека. М. Стральцоў.

https://www.skarnik.by/search?term=%D0%BF%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%86%D1%8C&lang=beld

На этом же ресурсе:

памарнець

перевод на русский язык:

почахнуть —   2) (некоторое время) пачахнуць, пачэзнуць, памарнець.

___

Польские словари, другие польскоязычные тексты можно смотреть. Подходит и помрачнеть, померкнуть. 

Если дискуссия упорно возникает, я не виноват!
Смотрите, Мария (это вне моего или Вашего отношения к личности Косиченко), Лесьмян пишет: А на кресте - мертвец. Именно эту ситуацию и должен описать переводчик. У Косиченко "На кресте - волчец багряный". Где тут сходство?
Это так называемая отсебятина, путь к вольному переводу. Является ли Косиченко переводчиком вольного типа, я специально не исследовал. Но похоже на то.
Вольные переводы это не крах карьеры, а просто факт. Направление умений. Поэтичен ли вольный перевод, дело, кмк, десятое. Что позволено Лермонтову, не позволено нам, многогрешным. 

Отлично! - к пулевой стрельбе.)    

К "сериалу" отношусь со всей серьёзностью: от концепции серии 3 отказалась.  Пусть будет пока в двух сериях. 
)

Я тоже очень метко стреляю. Но специально не занималась, это генетическое. 
"Inland Empire" только условно, наверное, можно назвать хоррором. Помню, когда посмотрела в кинотеатре (фильм был новым), люди на выходе бурно обсуждали. о чем это было.) А я недоумевала, как можно в таких вещах искать логику..
А настоящие хорроры не смотрю. Там слишком много нижнемирного.
Барбара, видела Ваш сериал. С почином.) Буду пока наблюдать за развитием сюжета.)

Мишень в тексте очень реалистичная. В школьные годы занималась пулевой стрельбой.
От фильмов ужасов мне физически плохо.) 
Если говорить о Линче, то выбираю "Twin Peaks: Fire Walk With Me", там эстетика. Другие фильмы Д.Л. только пыталась смотреть. Фильмы Ренаты Литвиновой хорошо воспринимаю.

Дата и время: 24.01.2026, 22:51:44

Спасибо за объяснение, Барбара. Я подумала, что это "микс" из образов, что бурлят под тонкой гранью, отделяющей их от "дневного сознания". Даже хотела полюбопытствовать, как Вам удалось их безопасно извлечь оттуда.)
Да, действительно.. Родился 20-го.. Вот ведь как мое внимание ориентировано на мортидо.. Хорошо, что я знаю, отчего это так, а то бы перепугалась.))
У Вас стихи это периода очень необычны. 

Игорь, дык венгерская ученая дама, написавшая диссертацию, то же самое сказала, что и Александр.) Только у Александра более поэтично, вот и вся разница.
На мой взгляд. 
Вообще, восхищаюсь олимпийским спокойствием Александра. Столько внимания! Хлопочут вокруг него.. И искрометным юмором окружили, и богатейшим профессиональным опытом делятся, и словари-чаты на стол мечут. Другой бы взволновался, а Александру все нипочем. Респект.)
Да, и Вам удачи, конечно!

Мария, здравствуйте. Благодарю Вас. 

"Детские руки комнат" - текст-рефлексия ("здесь начинается..."). Не без остранения. Мне кажется, что символическим фоном здесь было что-то из англоязычной рок-музыки и много Мишеля Уэльбека с переключениями на перечитывание фрагментов из Сартра.

Сейчас другое в рефлексии. И совсем другое читаю/перечитываю.)

Дэвид Линч ещё и родился 20 января. 

Здравствуйте, Мария
Я редко задумываюсь о поддержке кого-либо. Или о "неподдержке". Здесь не выдают медалей за переводческий труд и даже не рекомендуют к печати. Я просто констатировал, что Вы очень точно (или венгерский переводчик, что одно и то же) сформулировали суть сказанного Лесьмяном. А примет ли это к сведению Косиченко или нет, меня не касается. Я не редактор и не издатель. Какие дискуссии?
Удачи!
 

Дата и время: 24.01.2026, 20:37:13

Огромное спасибо за высокую оценку, Александр!!!

Игорь, раз уж Вы процитировали мой транзитный перевод с венгерского, позвольте уточнить, что привела я этот отрывок именно в поддержку Александра, а не наоборот.))
Могла бы из диссера перевести и разбор этих двух строчек.. И все это синтезировать, мне не в тягость. Но только если Александр меня об этом попросит, навязываться не хочу.)
Надеюсь, мое маленькое лирическое отступление Вы не воспримите как приглашение к дискуссии. Увы, нет на это времени.

Дата и время: 24.01.2026, 20:09:33

Люблю Ваши северные вирши, Екатерина. Трепетные, как будто легкая теплая птичка села на ладонь.
Предполагаю, что Вы опять на севере, и жду новых стихов и рассказов оттуда. Они вдохновляют.
Не ставлю нынче лайков без комментов, но читала и читаю Ваше "этническое" с большим удовольствием.

Дата и время: 24.01.2026, 20:05:58

Здравствуйте, Барбара.
Намедни с подачи одного хорошего друга (думаю, Вы догадались - кого именно)) погрузилась в эти Ваши стихи. Первая мысль при прочтении была: ушла эпоха умного транс-хоррора. Вот и Дэвид Линч покинул наш мир за несколько дней до Вашей публикации. Вспомнился его фильм "Inland Empire".
И еще подумалось: а что же со мной присходило в 2011-м году..
Стихи удивительные, и впечатление от них "распаковывается" не сразу.

Поскольку мы находимся на общественной площадке (не на Литсалоне, но в коллективном обсуждении), то вынужден кое-что уточнить. Рифма - графически-точная или звуковая, а то и рифмоид - вовсе не определяющий критерий (хотя и важный) при воплощении оригинала. Дело в том, что переводчик моделирует ситуацию, а не следует той или иной рифме буквально. Точны ли рифмы у Лесьмяна, может сказать специалист по Лесьмяну. Тут даже простого умения слышать польскую рифму недостаточно.
Повторюсь, что я не анализирую перевод Косиченко с точки зрения удачный/неудачный. Я обращаю общее внимание на то, что тексты Косиченко и Баранова настолько различны (по смыслу, образному строю, даже по интонации), что этот факт настораживает. Переводы могут отличаться друг от друга деталями, но не образной структурой. Во всяком случае, строки
 "Бог на небе полон в своей славе,
А на кресте - мертвец" (подлинник)
хотя бы отчасти Барановым переданы.
Что касается текста М. Петровых, то не вижу смысла искать его в сети. Кому интересно, найдет сам. Дело не в конкрет ном тексте конкретного переводчика.
Удачи!
 

Орфей пел песни Эвридике,
Наверное, творил и стих.
 Жаль оглянулся. Берег дикий.
И ни кого. Туман и Стикс.. 

Алена, я сутяжничать не буду, а на хамство отвечала и отвечу. Не первый год знакомы.

Здравствуйте, Вера!
Нас в этом году очень порадовала зима - и снег, и солнце, и мороз, и целая неделя инея. Город превратился в сказку. Деревья стояли такие, что боязно было дышать, чтобы не разрушить эту снежную нежность. Так и Ваши стихи - с неземной нежностью и хрупкостью. И боязно нарушить этот мир, в котором реальное сливается с нереальным и остаётся в сердце.
Спасибо Вам за  прекрасную поэзию.

льва узнают по когтям, а профессионального переводчика -- по рифмам. в оригинале они точные.
остальное -- действительно, дело вкуса.
однако, странно, что Вы не привели сами здесь перевод Петровых, уважаемый Игорь, но уверяете, что результат будет близким. всего-всего!

это значит, что привести цитаты оппонета, которые Вы, уважаемая Ирина, сочли хамскими -- Вы не можете.
а подобные переходы на личность оппонента:

"Это в Вас нарциссическая травма говорит..."

-- в ответ на характеристику экспромта и

"а не выпить ли Вам брому?"

-- в ответ на цитату из классика (столь любимый и мастерски Вами практикуемый прием) Вы считаете нормой для редактора.

Вы высказали свое мнение и продолжали настаивать на своем, когда Александр сразу Вам сообщил о своей убежденности и осознанности.


к слову, мнение, приведенное мной, взято из научной статьи, опубликованной в ВЕСТНИКе МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2010. № 4

А.С. Краковяк

МОЛИТВА ИЛИ ПРОКЛЯТИЕ?

О МЕХАНИЗМАХ ДЕФОРМАЦИИ ЖАНРА

МОЛИТВЫ ПОД ВЛИЯНИЕМ ИНВЕКТИВЫ

(на материале русской и польской поэзии

XIX–XX вв.)

Замечательные стихи сильного духом и мудрого человека. Как часто мы жалуемся на судьбу, чем-то недовольны, ворчим, а надо бы вместо этого делать, как делал Виктор:
И молвлю Богу благодарство
за подаянье всяких дней...

Спасибо, Нина, за публикацию.


Здравствуйте, уважаемый Косиченко!
Я не мыслю в категории "удачный/неудачный" - это историческая, чаще всего, оценка. Я всего лишь говорю о сопоставлении перевода и оригинала по вполне понятным и отчасти даже общепринятым критериям. Я не знаю польского (всякие ИИ не в счет) и средне знаю поэтику Лесьмяна, поэтому не мне судить, хорош или плох Ваш перевод - как аналог оригинала.  Вполне допускаю, что Ваш текст с точки зрения читателя - выдающийся.  Но у Вас и у Баранова тексты по смысловому и даже интонационному наполнению отличаются качественно, если не сказать - кардинально.
Вот переведите еще раз что-нибудь из немецких поэтов - я смогу оценить ваши переводы более серьезно.

Здравствуйте, уважаемая Алена
Вряд ли мы можем здесь, на сетевом ресурсе, судить, насколько профессионален уважаемый Баранов. Если Вы по его тексту не можете определить (хотя текст, как я упоминал, не выдающийся), профессионален ли перевод, можно обратиться к биографии Баранова. Она есть в доступе.
Вообще-то профессиональный переводчик - не гений, а просто он/она умеет следовать правилам , вот и все. Сравните его (или любого другого профессионального переводчика) текст с Лесьмяном, проведите текстовый анализ. А слабые или неслабые рифмы - это вкусовщина, кмк.
Тем более, что можно при желании найти перевод Петровых и провести текстовый анализ по этому варианту. Я Вас уверяю, что результат будет достаточно близким к переводу Баранова.  Детали текста будут иными, это да.
На мой взгляд, любой профессиональный перевод можно сравнить с оригиналом по ясным критериям, а вольный и даже адаптивный - нет. У них иная методика, переводящая текст в другую сферу.

Приветствую участников дискуссии.
Из докторской диссертации Агнеш Цёвек, Дебренский университет:
C Ágnes — Bolesław Leśmian: „Boże, pełen w niebie chwały...”
Диссертация в интернете есть лишь в этом формате, так что, гугль так запросто ее не одолеет, но поверьте моей цитате и ее скромному дословному переводу:

Isten az égben, dicsőséggel teljes.
A kereszten pedig - halott.

Бог на небе полон в своей славе,
А на кресте - мертвец.

Никаких "эмоций сострадания" (с).. Мертвец.
По крайней мере, венгры так перевели.