
Бескрыла ночь для тех, кому не спится,
И время чуть ползёт, что колесница,
У коей колесо оторвалось
Иль на кривом пути сломалась ось.
И мною руки днесь в мольбе воздеты:
Развейте, ветры, ночь больную эту –
Пусть в душу мне проглянет луч рассвета.
Боль в сердце у меня! Господь, ужель
В моих болезнях не смягчишь постель?
Зажги светильник мой! – не даст навечно
Заснуть мне в склепах смерти пламень свечный.
Позволь к утру мне Твой услышать глас;
Куда б Ты ни позвал – приду тотчас.
Влеки меня – не задержусь в дороге:Путь не свершить мне без Твоей подмоги.
Robert Herrick
77. To His Sweet Saviour
Night hath no wings to him that cannot sleep,
And time seems then not for to fly, but creep;
Slowly her chariot drives, as if that she
Had broke her wheel, or crack’d her axletree.
Just so it is with me, who, list’ning, pray
The winds to blow the tedious night away,
That I might see the cheerful, peeping day.
Sick is my heart! O Saviour! do Thou please
To make my bed soft in my sicknesses:
Lighten my candle, so that I beneath
Sleep not for ever in the vaults of death;
Let me Thy voice betimes i’ th’ morning hear:
Call, and I’ll come; say Thou the when, and where.
Draw me but first, and after Thee I’ll run
And make no one stop till my race be done.
Доброго утра, Александр!
СпасиБо за рифму! Попробую...
Вообще, я знал про однокоренную и полюбопытствовал насчёт неё у ИИ. Ответ ИИ меня сильно удивил:
Это тонкий и очень правильный вопрос. Рифма «задержки» — «поддержки» является тавтологической рифмой (рифмовка однокоренных слов).
Мне кажется, последний вариант лучше, несмотря на "'экспертные" рассуждения ИИ (к коим в данной области я отношусь скептически)
Я тоже скептически отношусь к ИИ в нашем деле, но, когда переводишь и в чём-то сомневаешься, тогда хоть какое-то мнение лучше никакого. А сомневаюсь я часто... 😁
Поставил новый вариант.
Доброе утро, Сергей!
Концовка показалась чересчур "однокоренной"
(дороги - подмоги?)