В.Н. Попов мне говорил: пиши только о том, что тебе нравится, что любишь, о чём тебе хочется написать; и Вы, Владимир, присоединились к его словам. Как же можно ослушаться сразу двух поэтов?) Спасибо Вам за добрый совет , за сердечный и умный отклик !
Замечательное) У нас и правда в тайге есть пятнистые олени, а дикая малина водится просто в пригороде. А ещё у нас стало много тигров, они гуляют вдоль трасс и заходят в посёлки. А на озёрах сейчас цветут лотосы) Если будете в наших краях, крепкий чай и сибирские пельмени обеспечим )
Не надо в бочку, Владимир! Ни в бочку не надо нам, ни в ящик. Вы, пожалуйста, пишите всё, что Вам на ум придёт. Я думаю, что Вы просто не умеете писать плохо. Это дано не всем, такое приложение к таланту. А у Вас это есть. По полочкам не раскладывается, а очевидность в каждом стихе. Понравился цикл, есть "виноградное мясо стиха", которое "освежает язык".
Здравствуйте, Ирина! Рад снова видеть Вашу творческую работу. Отличный, на мой взгляд, перевод очередного фрагмента из Буало. Чисто, внятно, вкусная русская речь, актуально и злободневно. Спасибо!
Доброго дня, Алёна. Виноват задержкой... Я вернулся в мой город знакомый... нет - я вернулся из деревни в этот крупный городок... Короче, переодеться - переобуться... Афродизиаки - может быть... А может - ароматы соития, сохраняемые в некоем флаконе. Может быть, Любовь и права. Закупорить и хранить... Влечение - незримый двусторонний вектор сложного биохимического процесса. Т.е. особенного вранья нет. Честно - не хочется вспоминать. Вообще перевода не хочется. И как соблазна. И как никому не нужной суеты. Могу Вам персонально - не очень серьёзно.. Как колыбельную... Ейн -цвей... И глоточек укрепляющего... Но рифмы-то женские точно были.. Ты, потерянная мной, сможешь ли уснуть однажды без моей альковной стражды - сенью липы в час ночной.. Без моих пробудных фраз - словно век смеженных течей - от груди и от предплечий по уста твои экстаз.. Без того, чтоб я твой стиль разобрал на экзерсисы - сад твой в зарослях мелиссы, звёзд анисовую пыль.. Как-то так, Алёна.. Я китайские читаю. Спасибо.
Мне всегда удивительно, как творческий человек смотрит на жизнь и успевает удивляться ей и запечатлевать одновременно. Только одному ему ведомым знанием...
О, спасибо Вам огромное, Алена! Клевые пожелания, все надо, все беру! Хочу не только неги, но и инсайтов, наконец-то.) Но в саду монотонным клаксоном громко пищат какие-то странные невидимые птицы.. Какие тут инсайты..
Благодаря Вам вернулась к этому стишку и вспомнила смутные питерские рассветы-сумерки..
Да, вполне может быть.. Не знала, как оно научно называется. Одно такое промежуточное состояние мне особенно запомнилось: проснулась часа в три ночи - перед глазами плыли какие-то бесконечные таблицы из светящихся символов, как на экране монитора. Что сие означает, не пойму до сих пор. Видимо, зашифрованное содержание моего бессознательного)).
И Вам желаю последнего триместра лета, полного чудес и озарений).
очень люблю поэзию Г.Иванова, но переводы его не читала и, насколько мне известно, переводил он с французского и английского, переводил Бодлера, Байрона... о том, что он переводил Рильке слышу от тебя впервые... Ты уверен, что приведённый тобой пример, это перевод, а не оригинальное произведение Г.Иванова?
P.S. и перевод именно Рильковской Колыбельной? Не написала тебе ещё, что ты совершенно правильно думаешь: название уже говорит о многом.
Скажем так: для
перевода этого стихотворения Рильке оставил ещё парочку «технических» моментов
для желающих дерзнуть:) Как, например, некоторая «надорванность» размера или
рифменная акромонограмма Glieder – niederlege, или рильковский
глагол verflüstre – это не
просто «шепчу» или «прошепчу»… возможно,
слова, произносимые тихо, могут и иссякнуть… или, возможно, «рассыпаюсь» тихими
словами…
А вот смысл этого
стихотворения лежит как раз на поверхности: ЛГ нежно нашёптывает колыбельную для любимой, засыпающей
или, возможно, уже спящей в его объятиях, нашёптывает, чтобы не нарушить её
покой, оберегая её сон и её саму такой, какая она есть, предоставляя ей
возможность спать спокойно, неограниченно предаться своим
размышлениям/впечатлениям/переживаниям… И, как всякий любящий, сам переживает… если
вдруг так случится, что придётся выпустить её из своих рук, останется ли она
прежней, свободной в выборе своих действий, любимой, как « дай ей Бог, любимой
быть другим»?
У меня, к
сожалению, нет сейчас времени да собственно и желания на анализ других
переводов… Повторюсь, что никогда не сравниваю переводы друг с другом,
сравниваю оригинал с переводом и отвечаю за свой перевод… но категорично
отсылать кого-то к оригиналу без веских на то доводов тоже не могу, поскольку,
как ты правильно отметил, подстрочник-подстрочнику рознь… выбрал не то значение
слова из оригинала и понеслось не в ту степь… поэтому я приветствую
нейтральность там, где включаются интерпретации, в которых без стакана не
разобраться… Глагол verlieren помимо
„терять“ имеет массу других значений, в том числе и отпускать. Я считаю оптимальным выбором глагол «отпустить» в
связи с контекстом и появлением в последней строфе „ без того, что я оставлю
тебя/позволю тебе (без „обнимашек“ в сочетании с verschließen)
Словечко «если»,
как известно, предполагает возможность, но не факт. Поэтому повторю: никто
никого не бросает и не покидает, и не умирает, и не скорбит. Последняя строфа не является
противопоставлением чему-то, но – продолжением заданного первоначально вопроса
«сможешь спать без…?» Ohne dass – можно перевести
только как «без того, что…» иначе было бы ohne das (с одной s), чтобы получилось «без этого». ЛГ говорит исключительно о своих чувствах и переживаниях, а
вот перед смертью ли, или перед разлукой – это уже интерпретации чистой воды. В
отношении приоритетных акцентов: если рассматривать липу, мелиссу и анис не в
символическом, а чисто в биологическом аспекте, то да, анис обладает
сладковатым вкусом с лёгкой горечью и приятным
послевкусием.
«оставлю... я
тебя самой собою» - первоначально написала « с самой собою»… не очень-то с этим сливающимся «с», хотя и был бы больше акцент на allein mit Deinem... но это наедине с
твоими собственными мыслями и чувствами и т.д., по-моему, не противоречит
„оставлю самой собою“. ЛГ знает свою любимую и не собирается (так же, как и не
делал этого раньше) ничего менять (это опять же к "Ohne dass ich dich verschließ.
Надеюсь, что я смогла понятно ответить на твои вопросы. Но
на всякий случай сделаю подстрочник последней строфы, вызвавшей наибольшие
затруднения в понимании:
Без того, что я без ограничений
Оставлю тебя наедине с самой собою,
Как сад с массой
Мелисс и звездой-анис.
P.S. Примечание: мелисса стоит в оригинале во множественном числе, а анис - в единственном
К омментарии
Владимир, будем надеяться, что не все ещё наши песни спеты, спасибо!
Спасибо, Владимир, за стихи, которые от сердца к сердцу.
Спасибо на добром слове!
Вот это да... Такие стихи пишутся обнажённым сердцем.
Благодаря Вам, Владимир, мой день начался удачно.
Нина Гаврилина.
Восхищаюсь возможностями человеческого разума в Вашем лице! Первая, вторая и третья снизу строчки - супер!
Владимир, Вы написали так, что хочется и радоваться - и плакать одновременно... Даже не написали - спели, так будет точнее.
В.Н. Попов мне говорил: пиши только о том, что тебе нравится, что любишь, о чём тебе хочется написать; и Вы, Владимир, присоединились к его словам. Как же можно ослушаться сразу двух поэтов?)
Спасибо Вам за добрый совет , за сердечный и умный отклик !
не одни, уверяю )
Вот! А говорят, одни медведи ))
боль говорит о том, что мы живы...
и это уже хорошо )
Владимир, это замечательный подарок)
Спасибо Вам огромное!
Почему-то именно стихи кажутся мне самым трогательным подарком...спасибо )
Замечательное)
У нас и правда в тайге есть пятнистые олени, а дикая малина водится просто в пригороде. А ещё у нас стало много тигров, они гуляют вдоль трасс и заходят в посёлки. А на озёрах сейчас цветут лотосы)
Если будете в наших краях, крепкий чай и сибирские пельмени обеспечим )
Владимир, здравствуйте и спасибо за отклик! Я очень рада, что Вы читаете и поддерживаете мой взгляд на это произведение Буало.
Рассматривал давеча фото Владивостока. Смотрел, смотрел... В общем, вот Вам в подарок ;)
https://poezia.ru/works/176062
Но Геннадий прав. Такие путешествия зачастую приносят лишь боль. Иногда светлую, иногда вплоть до физически ощутимой.
Не надо в бочку, Владимир! Ни в бочку не надо нам, ни в ящик. Вы, пожалуйста, пишите всё, что Вам на ум придёт.
Я думаю, что Вы просто не умеете писать плохо. Это дано не всем, такое приложение к таланту. А у Вас это есть. По
полочкам не раскладывается, а очевидность в каждом стихе. Понравился цикл, есть "виноградное мясо стиха", которое "освежает язык".
Очень рад и благодарен, Любовь Андреевна! Пока способен душу подпитывать не только свою, есть ещё и смысл, и радость присутствовать на свете.
Здравствуйте, Ирина! Рад снова видеть Вашу творческую работу. Отличный, на мой взгляд, перевод очередного фрагмента из Буало. Чисто, внятно, вкусная русская речь,
актуально и злободневно. Спасибо!
Доброго дня, Алёна. Виноват задержкой...
Я вернулся в мой город знакомый... нет -
я вернулся из деревни в этот крупный городок...
Короче, переодеться - переобуться...
Афродизиаки - может быть... А может - ароматы соития, сохраняемые в некоем флаконе. Может быть, Любовь и права. Закупорить и хранить...
Влечение - незримый двусторонний вектор сложного биохимического процесса. Т.е. особенного вранья нет.
Честно - не хочется вспоминать.
Вообще перевода не хочется. И как соблазна. И как никому не нужной суеты. Могу Вам персонально - не очень серьёзно..
Как колыбельную... Ейн -цвей... И глоточек укрепляющего... Но рифмы-то женские точно были..
Ты, потерянная мной,
сможешь ли уснуть однажды
без моей альковной стражды -
сенью липы в час ночной..
Без моих пробудных фраз -
словно век смеженных течей -
от груди и от предплечий
по уста твои экстаз..
Без того, чтоб я твой стиль
разобрал на экзерсисы -
сад твой в зарослях мелиссы,
звёзд анисовую пыль..
Как-то так, Алёна..
Я китайские читаю. Спасибо.
Сергей, и я о родине-стране, нынешней.
Мне она больше мачеху напоминает.
иногда слово "никогда" хочется обойти )
Спасибо, Коля, за понимание и поддержку.
«Никогда не возвращайся в прежние места, даже если пепелище выглядит вполне…»
Но как же иногда хочется нарушить эту заповедь Геннадия Шпаликова!
Мне всегда удивительно, как творческий человек смотрит на жизнь и успевает удивляться ей и запечатлевать одновременно. Только одному ему ведомым знанием...
Володь, больнее кратно когда сначала предадут, а потом
забудут, как у нас сейчас - в Донецке чума,в Москве пир.
Мой плюс!
Галя, про перевод Иванова, это я пошутил:) Просто этот его стих мне тоже напоминает колыбельную для любимой…
очень люблю поэзию Г.Иванова, но переводы его не читала и, насколько мне известно, переводил он с французского и английского, переводил Бодлера, Байрона... о том, что он переводил Рильке слышу от тебя впервые... Ты уверен, что приведённый тобой пример, это перевод, а не оригинальное произведение Г.Иванова?
P.S. и перевод именно Рильковской Колыбельной?
Не написала тебе ещё, что ты совершенно правильно думаешь: название уже говорит о многом.
Галя, спасибо за твои ремарки!
На самом деле у меня тоже были некоторые мысли в том же направлении.
Само название «Колыбельная» настраивает на более нежное, романтическое восприятие текста.
А вот, еще один перевод этого стиха нашел:
Распыленный мильоном
мельчайших частиц,
В ледяном, безвоздушном,
бездушном эфире,
Где ни солнца, ни звезд,
ни деревьев, ни птиц,
Я вернусь - отраженьем -
в потерянном мире.
И опять, в романтическом Летнем
Саду,
В голубой белизне петербургского
мая,
По пустынным аллеям неслышно
пройду,
Драгоценные плечи твои обнимая.
Георгий Иванов
Привет, Саш,
Скажем так: для перевода этого стихотворения Рильке оставил ещё парочку «технических» моментов для желающих дерзнуть:) Как, например, некоторая «надорванность» размера или рифменная акромонограмма Glieder – niederlege, или рильковский глагол verflüstre – это не просто «шепчу» или «прошепчу»… возможно, слова, произносимые тихо, могут и иссякнуть… или, возможно, «рассыпаюсь» тихими словами…
А вот смысл этого стихотворения лежит как раз на поверхности: ЛГ нежно нашёптывает колыбельную для любимой, засыпающей или, возможно, уже спящей в его объятиях, нашёптывает, чтобы не нарушить её покой, оберегая её сон и её саму такой, какая она есть, предоставляя ей возможность спать спокойно, неограниченно предаться своим размышлениям/впечатлениям/переживаниям… И, как всякий любящий, сам переживает… если вдруг так случится, что придётся выпустить её из своих рук, останется ли она прежней, свободной в выборе своих действий, любимой, как « дай ей Бог, любимой быть другим»?
У меня, к сожалению, нет сейчас времени да собственно и желания на анализ других переводов… Повторюсь, что никогда не сравниваю переводы друг с другом, сравниваю оригинал с переводом и отвечаю за свой перевод… но категорично отсылать кого-то к оригиналу без веских на то доводов тоже не могу, поскольку, как ты правильно отметил, подстрочник-подстрочнику рознь… выбрал не то значение слова из оригинала и понеслось не в ту степь… поэтому я приветствую нейтральность там, где включаются интерпретации, в которых без стакана не разобраться… Глагол verlieren помимо „терять“ имеет массу других значений, в том числе и отпускать. Я считаю оптимальным выбором глагол «отпустить» в связи с контекстом и появлением в последней строфе „ без того, что я оставлю тебя/позволю тебе (без „обнимашек“ в сочетании с verschließen)
Словечко «если», как известно, предполагает возможность, но не факт. Поэтому повторю: никто никого не бросает и не покидает, и не умирает, и не скорбит. Последняя строфа не является противопоставлением чему-то, но – продолжением заданного первоначально вопроса «сможешь спать без…?» Ohne dass – можно перевести только как «без того, что…» иначе было бы ohne das (с одной s), чтобы получилось «без этого». ЛГ говорит исключительно о своих чувствах и переживаниях, а вот перед смертью ли, или перед разлукой – это уже интерпретации чистой воды. В отношении приоритетных акцентов: если рассматривать липу, мелиссу и анис не в символическом, а чисто в биологическом аспекте, то да, анис обладает сладковатым вкусом с лёгкой горечью и приятным послевкусием.
«оставлю... я тебя самой собою» - первоначально написала « с самой собою»… не очень-то с этим сливающимся «с», хотя и был бы больше акцент на allein mit Deinem... но это наедине с твоими собственными мыслями и чувствами и т.д., по-моему, не противоречит „оставлю самой собою“. ЛГ знает свою любимую и не собирается (так же, как и не делал этого раньше) ничего менять (это опять же к "Ohne dass ich dich verschließ.
Надеюсь, что я смогла понятно ответить на твои вопросы. Но на всякий случай сделаю подстрочник последней строфы, вызвавшей наибольшие затруднения в понимании:
Без того, что я без ограничений
Оставлю тебя наедине с самой собою,
Как сад с массой
Мелисс и звездой-анис.
P.S. Примечание: мелисса стоит в оригинале во множественном числе, а анис - в единственном