Виктор, так вот этим самым сравнением луны с ломтем чисто конкретной дыни А.А. вам и подсказывает, что азиатская луна не голубая, а янтарно-жёлтая. Впрочем, извините, это, судя по всему, действительно не имеет значения.
Спасибо, Ирина и Алёна, за толковую критику и настойчивость, интересную интерпретацию и идею второй строки перевода. Что до нового из комментариев - это лишь малая плата дорогим участникам обсуждения и просто читателям моих переводов.
Только хотел возразить вам, но мой коммент загадочно исчез. Так вот, именно ахматовская строчка, которую вы привели в качестве эпиграфа, красноречиво убеждает, что А.А. помнит не какой-то голубой ломоть абстрактной дыни, а именно чарджуйской, всегда янтарно-жёлтой, лучшей из дынь, причём, заметьте, которая не висит в небе, а, как на блюде, лежит. Именно из абсолютно конкретных, очень чётких деталей и рождается живописная магия её стихов "азиатского" цикла. Поэтому счёл нужным указать вам на эту деталь. Тем более, что вам, как вы пишите, видится что-то в каждой её строке.))
Интересно узнавать новое из Ваших комментариев, Вячеслав.
Касательно исправления, я бы все же посоветовала вариант, предложенный Аленой: "но не будет он преодолен", т.к. от глагола "перешагивать" страдательное причастие прошедшего времени не образуется.
Исправил. Спасибо. Вы абсолютно верно подметили двусмысленность этого стихотворения. И жажда бывает разная, и напитки не обязательно в прямом смысле, и кто чью жажду утоляет... И, согласен с Вами, дом здесь у Бенна, если не метафора творчества, то внутренний мир поэта!
Рад Вашему отклику. Спасибо! ps. посмотрите пож. выше upd. 9-45 к этой теме...
доброго дня, Вячеслав! интересное стихотворение, зацепило. возможно ли такое, что дом здесь у Бенна -- метафора творчества, его поэзии, на Ваш взгляд? спасибо,
п.с. сейчас во второй строке лишняя стопа, нет? м.б. но преодолен не будет он.. или вроде того?
жажды полон, дам ему питьё -- кто полон жажды? двусмысленно (кто стучит или кто дает?), но это ведь не плохо, расширяющее смысловое поле?
логично! как вариант: Красавица днем в сокровенных покоях одна... но прежде чем применить, нужно поразмыслить, перевести весь цикл, поискать аллюзии, расценить потери и приобретения, ну, Вы понимаете, спасибо, Ирина, доброго дня!
Согласен с Вами. В первых двух строчках («Час твой за порогом будет длиться, / но всегда со внешней из сторон») есть некоторый перебор,
а с «приземлением» - натянутость. Устранить последнюю нетрудно («вселиться», полагаю, будет то самое). С «порогом» чуть сложнее. В первой строфе перевода нужно нмв всеми доступными способами избежать указания на пол лица, к
которому обращается повествующий, и одновременно
сохранить «адресность». У В.М. Микушевича «Ничего нельзя у двери, кроме / как стоять
и чувствовать запрет» заметен уход в
сторону обобщения. У Евгения Галахова «Сколько б ни стоял ты у порога, / Мой порог не будет перейден» - тоже, но
с уклоном в мужское «начало». Раскажу историю этого стихотворения после
того, как поправлю первые две строчки.
upd: 09-45
О казусе с припиской к
заголовку стихотворения
Бенн в привычном порядке
отправил текст этого стихотворения почтой Фридриху Вильгельму Оэльце - своему
меценату и хранителю рукописей с
1936 года. Оэльце принял этот стих на свой
счет и сделал дополнение к заголовку „An -“
: «F.W.O» и уведомил об
этом Бенна. Тот ответил ему таким образом: « Нет, нет, уберите, пож., приписку “F.W. O” (потому, что):
1) по-существу: если не Вы, то кто ещё переступает порог моего «дома»? 2)
исторически: An - привлекательная женщина, элегантная и темпераментная,
но представляющая себе реальное положение
дел слишком легко...»
Вот это память - помнишь мужчин, отдыхавших одновременно с тобой в Орехово-зуевском профилактории в 77-м году! Кстати, а что в молодости в профилактории- то прозябать?
Лучше бы - в Сочи на Черном море с парнями на пляже загорала!
Вот это память - помнишь мужчин, отдыхавших одновременно с тобой в Орехово-зуевском профилактории в 77-м году! Кстати, а что в молодости в профилактории- то прозябать?
Лучше бы - в Сочи на Черном море с парнями на пляже загорать :)))
Спасибо, Ольга. Может быть Вы пришлёте что-то для альманаха "ОиМ", посвящённого памяти Геннадия Евсеевича. Их приглашение к участию обращено к членам клуба, но мне кажется уместно было бы выйти за клубные рамки.
Дорогие
коллеги, просим всех участников клуба у кого есть воспоминания о
Геннадии Евсеевиче Куртике, записать их и прислать Маргарите Петренко
(не позднее 28 мая), мы хотим выпустить альманах, посвящённый памяти
нашего товарища. Можно также прислать те стихи (рассказы) Геннадия
Евсеевича которые вам особенно понравились и, может быть, добавить
несколько фраз от себя о его творчестве, о том, что именно близко вам в
затронутых темах.
8
июня вы также сможете это сделать на вечере. Вспомним Геннадия
Евсеевича, кто захочет – почитает его стихи или отрывки из прозы, просто
скажет несколько добрых слов. Благодарим тех, кто откликнется и внесёт
свою лепту.
Адрес для письма: kot-en@list.ru
Вероятно, вечер памяти будет проходить здесь: Москва, культурный центр, ул. Крупской, д.9А, актовый зал. Уточнить можно у руководителя клуба — Рагулин Тимофей Леонидович: timofej-ragulin@yandex.ru
Здравствуйте Ирина. Спасибо большое, принимаю и подумаю как исправить хотя я имел ввиду "по отвесным "скалам, Завтра приступаю к работе над еще одним его произведением.
Добрый вечер, Вячеслав. Мне показалось содержание второй строки избыточным: ведь если за порогом, то очевидно, что это не с внутренней стороны. Для глагола landen по-моему здесь просится значение "оказаться" или "очутиться".
Здравствуйте, Самвел. Хорошее лирическое стихотворение. Обратила внимание на конструкцию "по скалам в отвес". "По отвесу" - представляю себе, а "в отвес" - не очень.
К омментарии
Виктор, так вот этим самым сравнением луны с ломтем чисто конкретной дыни А.А. вам и подсказывает, что азиатская луна не голубая, а янтарно-жёлтая.
Впрочем, извините, это, судя по всему, действительно не имеет значения.
Добрый вечер, Владимир!
Постараюсь. Очень постараюсь.
Во сколько начало? У меня график работы сложный...
Комментарий удален
Спасибо, Александр Владимирович.
День филолога плавно перешёл в день сварщика...
не столько "привычно и комфортно", сколько интересно и страшно)
как и все, что я люблю на физике - горы, лес, пещеры
насчет "создавать свою собственную картину" - ну стишок и есть попытка создания своей колоды = картины мира - "языковыми средствами выразительности")
Комментарий удален
Какая дыня? Луна!!! Голубая, кмк
Лежит ломтем дыни.
О дыни здесь речи нет.
"не образуется словосочетание "полный жажды"
Спасибо. Вернулся к первоначальному варианту начала этой строки.
Спасибо, Ирина и Алёна, за толковую критику и настойчивость, интересную интерпретацию и идею второй строки перевода. Что до нового из комментариев - это лишь малая плата дорогим участникам обсуждения и просто читателям моих переводов.
ВМ
Только хотел возразить вам, но мой коммент загадочно исчез. Так вот, именно ахматовская строчка, которую вы привели в качестве эпиграфа, красноречиво убеждает, что А.А. помнит не какой-то голубой ломоть абстрактной дыни, а именно чарджуйской, всегда янтарно-жёлтой, лучшей из дынь, причём, заметьте, которая не висит в небе, а, как на блюде, лежит. Именно из абсолютно конкретных, очень чётких деталей и рождается живописная магия её стихов "азиатского" цикла. Поэтому счёл нужным указать вам на эту деталь. Тем более, что вам, как вы пишите, видится что-то в каждой её строке.))
Комментарий удален
Здравствуйте, Константин. Касательно английского языка, если позволите: hour - это разве не один слог?
Комментарий удален
Интересно узнавать новое из Ваших комментариев, Вячеслав.
Касательно исправления, я бы все же посоветовала вариант, предложенный Аленой: "но не будет он преодолен", т.к. от глагола "перешагивать" страдательное причастие прошедшего времени не образуется.
Комментарий удален
Добрый день, Алёна!
Исправил. Спасибо. Вы абсолютно верно подметили двусмысленность этого стихотворения. И жажда бывает разная, и напитки не обязательно в прямом смысле, и кто чью жажду утоляет... И, согласен с Вами, дом здесь у Бенна, если не метафора творчества, то внутренний мир поэта!
Рад Вашему отклику. Спасибо!
ps. посмотрите пож. выше upd. 9-45 к этой теме...
ВМ
доброго дня, Вячеслав!
интересное стихотворение, зацепило.
возможно ли такое, что дом здесь у Бенна -- метафора творчества, его поэзии, на Ваш взгляд?
спасибо,
п.с. сейчас во второй строке лишняя стопа, нет?
м.б. но преодолен не будет он.. или вроде того?
жажды полон, дам ему питьё -- кто полон жажды?
двусмысленно (кто стучит или кто дает?), но это ведь не плохо, расширяющее смысловое поле?
логично!
как вариант: Красавица днем в сокровенных покоях одна...
но прежде чем применить, нужно поразмыслить, перевести весь цикл, поискать аллюзии, расценить потери и приобретения, ну, Вы понимаете, спасибо, Ирина, доброго дня!
Здравствуйте, Ирина!
Согласен с Вами. В первых двух строчках («Час твой за порогом будет длиться, / но всегда со внешней из сторон») есть некоторый перебор, а с «приземлением» - натянутость. Устранить последнюю нетрудно («вселиться», полагаю, будет то самое). С «порогом» чуть сложнее. В первой строфе перевода нужно нмв всеми доступными способами избежать указания на пол лица, к которому обращается повествующий, и одновременно сохранить «адресность». У В.М. Микушевича «Ничего нельзя у двери, кроме / как стоять и чувствовать запрет» заметен уход в сторону обобщения. У Евгения Галахова «Сколько б ни стоял ты у порога, / Мой порог не будет перейден» - тоже, но с уклоном в мужское «начало». Раскажу историю этого стихотворения после того, как поправлю первые две строчки.
upd: 09-45
О казусе с припиской к заголовку стихотворения
Бенн в привычном порядке отправил текст этого стихотворения почтой Фридриху Вильгельму Оэльце - своему меценату и хранителю рукописей с 1936 года. Оэльце принял этот стих на свой счет и сделал дополнение к заголовку „An -“ : «F.W.O» и уведомил об этом Бенна. Тот ответил ему таким образом: « Нет, нет, уберите, пож., приписку “F.W. O” (потому, что): 1) по-существу: если не Вы, то кто ещё переступает порог моего «дома»? 2) исторически: An - привлекательная женщина, элегантная и темпераментная, но представляющая себе реальное положение дел слишком легко...»
Спасибо!
ВМ
Вот это память - помнишь мужчин, отдыхавших одновременно с тобой в Орехово-зуевском профилактории в 77-м году! Кстати, а что в молодости в профилактории- то прозябать?
Лучше бы - в Сочи на Черном море с парнями на пляже загорала!
Может, и меня там тогда встретила:)))
Вот это память - помнишь мужчин, отдыхавших одновременно с тобой в Орехово-зуевском профилактории в 77-м году! Кстати, а что в молодости в профилактории- то прозябать?
Лучше бы - в Сочи на Черном море с парнями на пляже загорать :)))
Галя, с интересом прочитал твой краткий анализ оригинала. Спасибо!
Спасибо, Ольга.
Может быть Вы пришлёте что-то для альманаха "ОиМ", посвящённого памяти Геннадия Евсеевича. Их приглашение к участию обращено к членам клуба, но мне кажется уместно было бы выйти за клубные рамки.
Адрес для письма: kot-en@list.ru
Вероятно, вечер памяти будет проходить здесь:
Москва, культурный центр, ул. Крупской, д.9А, актовый зал.
Уточнить можно у руководителя клуба —
Рагулин Тимофей Леонидович:
timofej-ragulin@yandex.ru
Изменил. Жду и благодарю
Еще прошу обратите внимание на то что "вниз как водопад"
Здравствуйте Ирина. Спасибо большое, принимаю и подумаю как исправить хотя я имел ввиду "по отвесным "скалам, Завтра приступаю к работе над еще одним его произведением.
Добрый вечер, Вячеслав. Мне показалось содержание второй строки избыточным: ведь если за порогом, то очевидно, что это не с внутренней стороны. Для глагола landen по-моему здесь просится значение "оказаться" или "очутиться".
Здравствуйте, Самвел. Хорошее лирическое стихотворение.
Обратила внимание на конструкцию "по скалам в отвес".
"По отвесу" - представляю себе, а "в отвес" - не очень.
Здравствуйте, Алена. Получилось, что тишина, царящая в покоях совершает все действия: разговаривает (с паланкином), поет, веселится во хмелю.
Спасибо, Ольга! исправил