По всей Рихард-Штраус-Штрассе липы в цвету. Идёшь - хочется закрыть глаза и только дышать. И под окном у меня огромная, считай вековая, липа. Ароматище! Как раз читаю Вашу подборку под этой липой. А тут ещё и садовник с триммером. Скошенной травой запахло. Как же вовремя!
И по теории для понимания техники мои переводы принципиально отличаются от иных даже тогда, когда превалировала более художественная техника перевода чем, как мне сдается, сейчас Как раз на рубеже 80-х переводчики поэзии увлеклись техникой перевода слов. Гаспаров даже выдумал теорию, согласно которой чем больше совпадений значений слов, тем перевод лучше.Правда, программа оценки имени Гаспарова не прижилась, но многое принято на ура. Моя техника близка к технике Пастернака, только без отсебятин (как мне кажется). Но отсебятины у Пастернака оправданы его временем. Он переводил быстро, а я крайне медленно.
Сравнивать те времена и эти сложно тогда редакторы относились к молодежи радостно (а мне было меньше 30, я имел дело с седыми мэтрами) это были беседы, предложения, как улучшить перевод конечно, предложений было много, а мне предстояло выбрать, что важно, а что невозможно Но, как мне помнится, предложений было много и это, на мой взгляд, неизбежный процесс спасибо, Ева, что читаете!
СпасиБо, Александр Владимирович! Сэкономили моё зрение.🙏 Сразу исправить не получается. Рифмы на путь (пути) успели разобрать. Других идей пока нет. Праведных Вам трудов!
СпасиБо, Александр Владимирович! Надо сначала почитать указанных Вами авторов, а потом подумать над исправлением. Но это уже завтра... Спокночи! С бу, СШ
Александр Владимирович, спасибо за такой замечательный комментарий и за оценку личности Григория Александровича Печорина. Между прочим, у нашего президента Путина Лермонтов - любимейший поэт. Томик поэта постоянно лежит на его столе.
Александр Владимирович, очень рада Вашему отклику! Григорий Александрович Печорин написан Лермонтовым так органично и убедительно, что для меня лично он существует как живое лицо со всеми своими пороками и недостатками, человеком ярким, незаурядным, страстным, мыслящим, относящимся к себе самому весьма критически. Видимо, поэтому при всём негативе своего поведения и поступков он не отталкивает, а вызывает сочувствие и сострадание. Мне кажется, что Лермонтов писал Печорина в какой-то мере с себя. Еще раз спасибо!
Сергей, Вы предложили достаточно примитивный текст. Меня устраивает эпиграф, который я выбрала. Это текст Лермонтова из "Героя нашего времени", а именно - это слова из ночной исповеди Печорина в его дневнике перед дуэлью с Грушницким. Эпиграф отвечает замыслу стихотворения и по сути, и по исполнению.
Александр, никакого "впредь" не будет. Литературная критика подразумевает соответствующую терминологию, и Ваших понятий там нет. Мне не интересны разговоры в стиле "дурак - сам дурак", которые Вы пытаетесь тут затевать. Всего наилучшего.
К омментарии
Есть у меня одна подборка небольшая...
А вот забегу-ка я "Сидение под старой вишней" в эпиграф к ней!
По всей Рихард-Штраус-Штрассе липы в цвету. Идёшь - хочется закрыть глаза и только дышать. И под окном у меня огромная, считай вековая, липа. Ароматище! Как раз читаю Вашу подборку под этой липой. А тут ещё и садовник с триммером. Скошенной травой запахло. Как же вовремя!
Елена, я сегодня весь день буду в очень хорошем настроении после такого стихотворения!
И по теории для понимания техники
мои переводы принципиально отличаются от иных
даже тогда, когда превалировала более художественная техника перевода
чем, как мне сдается, сейчас
Как раз на рубеже 80-х переводчики поэзии увлеклись техникой перевода слов. Гаспаров даже выдумал теорию, согласно которой чем больше совпадений значений слов, тем перевод лучше.Правда, программа оценки имени Гаспарова не прижилась, но многое принято на ура.
Моя техника близка к технике Пастернака, только без отсебятин (как мне кажется). Но отсебятины у Пастернака оправданы его временем. Он переводил быстро, а я крайне медленно.
Комментарий удален
Сравнивать те времена и эти сложно
тогда редакторы относились к молодежи радостно
(а мне было меньше 30, я имел дело с седыми мэтрами)
это были беседы, предложения, как улучшить перевод
конечно, предложений было много, а мне предстояло
выбрать, что важно, а что невозможно
Но, как мне помнится, предложений было много
и это, на мой взгляд, неизбежный процесс
спасибо, Ева, что читаете!
СпасиБо, Александр Владимирович! Сэкономили моё зрение.🙏
Сразу исправить не получается. Рифмы на путь (пути) успели разобрать. Других идей пока нет.
Праведных Вам трудов!
Комментарий удален
СпасиБо, Александр Владимирович!
Надо сначала почитать указанных Вами авторов, а потом подумать над исправлением.
Но это уже завтра...
Спокночи!
С бу,
СШ
Здравствуйте, Александр Владимирович!
СпасиБо за комментарий!
Подумал. Может,
Поток поклонников, что льнут
К руке твоей – кто там, кто тут;
?
Спокойной ночи! 🙏
С бу,
СШ
Александр Владимирович, спасибо за такой замечательный комментарий и за оценку личности Григория Александровича Печорина.
Между прочим, у нашего президента Путина Лермонтов - любимейший поэт. Томик поэта постоянно лежит на его столе.
Комментарий удален
Александр Владимирович, очень рада Вашему отклику!
Григорий Александрович Печорин написан Лермонтовым так органично и убедительно, что для меня лично он существует как живое лицо со всеми своими пороками и недостатками, человеком ярким, незаурядным, страстным, мыслящим, относящимся к себе самому весьма критически. Видимо, поэтому при всём негативе своего поведения и поступков он не отталкивает, а вызывает сочувствие и сострадание.
Мне кажется, что Лермонтов писал Печорина в какой-то мере с себя.
Еще раз спасибо!
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
безусловно, Ирина.
Сергей, Вы предложили достаточно примитивный текст.
Меня устраивает эпиграф, который я выбрала. Это текст Лермонтова из "Героя нашего времени", а именно - это слова из ночной исповеди Печорина в его дневнике перед дуэлью с Грушницким.
Эпиграф отвечает замыслу стихотворения и по сути, и по исполнению.
Александр, никакого "впредь" не будет.
Литературная критика подразумевает соответствующую терминологию, и Ваших понятий там нет.
Мне не интересны разговоры в стиле "дурак - сам дурак", которые Вы пытаетесь тут затевать.
Всего наилучшего.
Алена, прежде всего нужно, чтобы стихотворение в переводе случилось художественно, если можно так выразиться.