Замечательное) У нас и правда в тайге есть пятнистые олени, а дикая малина водится просто в пригороде. А ещё у нас стало много тигров, они гуляют вдоль трасс и заходят в посёлки. А на озёрах сейчас цветут лотосы) Если будете в наших краях, крепкий чай и сибирские пельмени обеспечим )
Не надо в бочку, Владимир! Ни в бочку не надо нам, ни в ящик. Вы, пожалуйста, пишите всё, что Вам на ум придёт. Я думаю, что Вы просто не умеете писать плохо. Это дано не всем, такое приложение к таланту. А у Вас это есть. По полочкам не раскладывается, а очевидность в каждом стихе. Понравился цикл, есть "виноградное мясо стиха", которое "освежает язык".
Здравствуйте, Ирина! Рад снова видеть Вашу творческую работу. Отличный, на мой взгляд, перевод очередного фрагмента из Буало. Чисто, внятно, вкусная русская речь, актуально и злободневно. Спасибо!
Доброго дня, Алёна. Виноват задержкой... Я вернулся в мой город знакомый... нет - я вернулся из деревни в этот крупный городок... Короче, переодеться - переобуться... Афродизиаки - может быть... А может - ароматы соития, сохраняемые в некоем флаконе. Может быть, Любовь и права. Закупорить и хранить... Влечение - незримый двусторонний вектор сложного биохимического процесса. Т.е. особенного вранья нет. Честно - не хочется вспоминать. Вообще перевода не хочется. И как соблазна. И как никому не нужной суеты. Могу Вам персонально - не очень серьёзно.. Как колыбельную... Ейн -цвей... И глоточек укрепляющего... Но рифмы-то женские точно были.. Ты, потерянная мной, сможешь ли уснуть однажды без моей альковной стражды - сенью липы в час ночной.. Без моих пробудных фраз - словно век смеженных течей - от груди и от предплечий по уста твои экстаз.. Без того, чтоб я твой стиль разобрал на экзерсисы - сад твой в зарослях мелиссы, звёзд анисовую пыль.. Как-то так, Алёна.. Я китайские читаю. Спасибо.
Мне всегда удивительно, как творческий человек смотрит на жизнь и успевает удивляться ей и запечатлевать одновременно. Только одному ему ведомым знанием...
О, спасибо Вам огромное, Алена! Клевые пожелания, все надо, все беру! Хочу не только неги, но и инсайтов, наконец-то.) Но в саду монотонным клаксоном громко пищат какие-то странные невидимые птицы.. Какие тут инсайты..
Благодаря Вам вернулась к этому стишку и вспомнила смутные питерские рассветы-сумерки..
Да, вполне может быть.. Не знала, как оно научно называется. Одно такое промежуточное состояние мне особенно запомнилось: проснулась часа в три ночи - перед глазами плыли какие-то бесконечные таблицы из светящихся символов, как на экране монитора. Что сие означает, не пойму до сих пор. Видимо, зашифрованное содержание моего бессознательного)).
И Вам желаю последнего триместра лета, полного чудес и озарений).
Очень благодарен, Любовь Андреевна! Много такого в жизни есть, от чего нам нельзя глаза отводить. Всем нам ещё человечиться и человечиться. Сам терпеть не могу морализаторства, но полное внутреннее спокойствие бывает страшней всего. Спасибо Вам.
Вы поддержали мою душу, Алёна. Мне почти мучительно было повторить своими простыми словами эти, и без меня известные смыслы. Предчувствовал, как будто, отторжение, несогласие, да и просто скуку. Я очень бы хотел так не думать. Спасибо.
За несколько дней ознакомился здесь аж с пятью вариантами.
Хотел даже сам перевести, но решил, что это будет уже перебор:)
Все варианты, на мой взгляд, достойные, но вот на что обратил внимание - получились не просто разные переводы, а абсолютно разные трактовки и расставленные акценты.
Вот смотри.
У Куприянова: «Ты уснешь ли, если мне/навсегда уйти придется».
Я уже при обсуждении стиха писал, что тут получается, что уходит мужик, и не просто уходит, а возможно — даже умирает (за счет этого «навсегда уйти придется). По крайней мере, это может прочитываться именно так. Хотя, конечно, если это не намек на смерть, ведь можно и так понять, что он уйдет, потому что понял, что она собралась уходить от него, так уж лучше самому уйти, чтобы было легче пережить горечь расставания. Мол, я тебя сам бросил!
У Богатырева нейтральный вариант «Без меня, одна, скажи,/ты б могла уснуть, не слыша». То есть, кто, куда и от кого ушел - непонятно. Богатырев считал, что это не важно? Или иначе можно запутаться вместе с автором?
У Любы Березкиной - « Станешь ли спокойно спать,/если ты — моя утрата.»
Мы тоже под ее переводом это обсудили. Я ей написал, что логично было бы - «если я - твоя утрата», получалось бы, что любимая потеряла любимого, и от этого не может спокойно спать. А так - наоборот. У Литгероя утрата (он ее утерял), с какого перепуга литгероине от этого должно не спаться. Нет — возразила мне Люба— у Рильке именно так сказано. И мы тогда предположили, что в таком случае, возможно, этот текст Рильке весьма эгоцентричен.
А у Алёна Алексеевой - «Однажды бросишь ты меня,/ Но сможешь ли уснуть одна,», хотя в концовке в концовке «Одна, оставленная мной»…
Мне, правда, показалось, что в этом есть противоречие, потому что не понятно, кто кого бросил. И я предложил Алёне строчку про «оставленную» заменить, например, на «Одна, упущенная мной» или «Одна, отпущенная мной»…
Но она возразила, что всего лишь сделала эту строчку так, как она написана у Рильке. ( А Богатырев тут опять дал нейтральный вариант - «без меня, наедине»,
и у Березкиной тоже нейтрально «Если так, наедине», и у Куприянова тоже «Если я уже не твой»
А у тебя, Галя, посыл такой: «Если мне придётся вдруг/ Отпустить тебя когда-то,»
Ближе к тому, который предложила Алексеева, но мягче - у нее героиня «бросает» героя. А твоему герою приходится отпускать героиню (хотя все равно получается, что она его бросает). А в концовке у тебя «Что оставлю, без преград,/Я тебя самой собою» считывается, что с героем героиня не могла быть самой собою, и можно понять, что из-за этого и ушла, а он тоже это понял и ее отпустил.
В общем, коротенька Колыбельная, а без стакана не разберешься:)
И все переводчики ̶П̶о̶с̶ы̶л̶а̶ю̶т̶ ̶ отсылают меня к Рильке:)
Так кто же кого бросил/кто от кого ушел? Или они расстались по обоюдному согласию? Или литгерой помер? И она скорбит по нему в меллисово-анисовом саду? :)
И скорбит ли? Оно ей надо? Если он не давал ей быть самой собой и она все равно собиралась его бросить?:)
Естественно, эти вопросы я обращаю к всем, кто переводил «Колыбельную».
P.S. Люба Березкина по моей просьбе под своим переводом дала подстрочник, но кажется мне, что если другие переводившие это стих, предъявят свои, они тоже будут различаться…
К омментарии
Вот! А говорят, одни медведи ))
боль говорит о том, что мы живы...
и это уже хорошо )
Владимир, это замечательный подарок)
Спасибо Вам огромное!
Почему-то именно стихи кажутся мне самым трогательным подарком...спасибо )
Замечательное)
У нас и правда в тайге есть пятнистые олени, а дикая малина водится просто в пригороде. А ещё у нас стало много тигров, они гуляют вдоль трасс и заходят в посёлки. А на озёрах сейчас цветут лотосы)
Если будете в наших краях, крепкий чай и сибирские пельмени обеспечим )
Владимир, здравствуйте и спасибо за отклик! Я очень рада, что Вы читаете и поддерживаете мой взгляд на это произведение Буало.
Рассматривал давеча фото Владивостока. Смотрел, смотрел... В общем, вот Вам в подарок ;)
https://poezia.ru/works/176062
Но Геннадий прав. Такие путешествия зачастую приносят лишь боль. Иногда светлую, иногда вплоть до физически ощутимой.
Не надо в бочку, Владимир! Ни в бочку не надо нам, ни в ящик. Вы, пожалуйста, пишите всё, что Вам на ум придёт.
Я думаю, что Вы просто не умеете писать плохо. Это дано не всем, такое приложение к таланту. А у Вас это есть. По
полочкам не раскладывается, а очевидность в каждом стихе. Понравился цикл, есть "виноградное мясо стиха", которое "освежает язык".
Очень рад и благодарен, Любовь Андреевна! Пока способен душу подпитывать не только свою, есть ещё и смысл, и радость присутствовать на свете.
Здравствуйте, Ирина! Рад снова видеть Вашу творческую работу. Отличный, на мой взгляд, перевод очередного фрагмента из Буало. Чисто, внятно, вкусная русская речь,
актуально и злободневно. Спасибо!
Доброго дня, Алёна. Виноват задержкой...
Я вернулся в мой город знакомый... нет -
я вернулся из деревни в этот крупный городок...
Короче, переодеться - переобуться...
Афродизиаки - может быть... А может - ароматы соития, сохраняемые в некоем флаконе. Может быть, Любовь и права. Закупорить и хранить...
Влечение - незримый двусторонний вектор сложного биохимического процесса. Т.е. особенного вранья нет.
Честно - не хочется вспоминать.
Вообще перевода не хочется. И как соблазна. И как никому не нужной суеты. Могу Вам персонально - не очень серьёзно..
Как колыбельную... Ейн -цвей... И глоточек укрепляющего... Но рифмы-то женские точно были..
Ты, потерянная мной,
сможешь ли уснуть однажды
без моей альковной стражды -
сенью липы в час ночной..
Без моих пробудных фраз -
словно век смеженных течей -
от груди и от предплечий
по уста твои экстаз..
Без того, чтоб я твой стиль
разобрал на экзерсисы -
сад твой в зарослях мелиссы,
звёзд анисовую пыль..
Как-то так, Алёна..
Я китайские читаю. Спасибо.
Сергей, и я о родине-стране, нынешней.
Мне она больше мачеху напоминает.
иногда слово "никогда" хочется обойти )
Спасибо, Коля, за понимание и поддержку.
«Никогда не возвращайся в прежние места, даже если пепелище выглядит вполне…»
Но как же иногда хочется нарушить эту заповедь Геннадия Шпаликова!
Мне всегда удивительно, как творческий человек смотрит на жизнь и успевает удивляться ей и запечатлевать одновременно. Только одному ему ведомым знанием...
Володь, больнее кратно когда сначала предадут, а потом
забудут, как у нас сейчас - в Донецке чума,в Москве пир.
Мой плюс!
Галя, про перевод Иванова, это я пошутил:) Просто этот его стих мне тоже напоминает колыбельную для любимой…
Комментарий удален
Галя, спасибо за твои ремарки!
На самом деле у меня тоже были некоторые мысли в том же направлении.
Само название «Колыбельная» настраивает на более нежное, романтическое восприятие текста.
А вот, еще один перевод этого стиха нашел:
Распыленный мильоном
мельчайших частиц,
В ледяном, безвоздушном,
бездушном эфире,
Где ни солнца, ни звезд,
ни деревьев, ни птиц,
Я вернусь - отраженьем -
в потерянном мире.
И опять, в романтическом Летнем
Саду,
В голубой белизне петербургского
мая,
По пустынным аллеям неслышно
пройду,
Драгоценные плечи твои обнимая.
Георгий Иванов
Комментарий удален
Очень благодарен, Любовь Андреевна! Много
такого в жизни есть, от чего нам нельзя глаза отводить. Всем нам ещё человечиться и человечиться. Сам терпеть не могу морализаторства, но полное внутреннее спокойствие бывает страшней всего. Спасибо Вам.
Вы поддержали мою душу, Алёна. Мне почти мучительно было повторить своими простыми словами эти, и без меня известные смыслы. Предчувствовал, как будто, отторжение, несогласие, да и просто скуку. Я очень бы хотел так не думать. Спасибо.
Ну, спасибо, Сергей.
Галя, привет! Урожайный получилась «Колыбельная» Рильке!
За несколько дней ознакомился здесь аж с пятью вариантами.
Хотел даже сам перевести, но решил, что это будет уже перебор:)
Все варианты, на мой взгляд, достойные, но вот на что обратил внимание - получились не просто разные переводы, а абсолютно разные трактовки и расставленные акценты.
Вот смотри.
У Куприянова: «Ты уснешь ли, если мне/навсегда уйти придется».
Я уже при обсуждении стиха писал, что тут получается, что уходит мужик, и не просто уходит, а возможно — даже умирает (за счет этого «навсегда уйти придется). По крайней мере, это может прочитываться именно так. Хотя, конечно, если это не намек на смерть, ведь можно и так понять, что он уйдет, потому что понял, что она собралась уходить от него, так уж лучше самому уйти, чтобы было легче пережить горечь расставания. Мол, я тебя сам бросил!
У Богатырева нейтральный вариант «Без меня, одна, скажи,/ты б могла уснуть, не слыша». То есть, кто, куда и от кого ушел - непонятно. Богатырев считал, что это не важно? Или иначе можно запутаться вместе с автором?
У Любы Березкиной - « Станешь ли спокойно спать,/если ты — моя утрата.»
Мы тоже под ее переводом это обсудили. Я ей написал, что логично было бы - «если я - твоя утрата», получалось бы, что любимая потеряла любимого, и от этого не может спокойно спать. А так - наоборот. У Литгероя утрата (он ее утерял), с какого перепуга литгероине от этого должно не спаться. Нет — возразила мне Люба— у Рильке именно так сказано. И мы тогда предположили, что в таком случае, возможно, этот текст Рильке весьма эгоцентричен.
А у Алёна Алексеевой - «Однажды бросишь ты меня,/ Но сможешь ли уснуть одна,», хотя в концовке в концовке «Одна, оставленная мной»…
Мне, правда, показалось, что в этом есть противоречие, потому что не понятно, кто кого бросил. И я предложил Алёне строчку про «оставленную» заменить, например, на «Одна, упущенная мной» или «Одна, отпущенная мной»…
Но она возразила, что всего лишь сделала эту строчку так, как она написана у Рильке. ( А Богатырев тут опять дал нейтральный вариант - «без меня, наедине»,
и у Березкиной тоже нейтрально «Если так, наедине», и у Куприянова тоже «Если я уже не твой»
А у тебя, Галя, посыл такой: «Если мне придётся вдруг/ Отпустить тебя когда-то,»
Ближе к тому, который предложила Алексеева, но мягче - у нее героиня «бросает» героя. А твоему герою приходится отпускать героиню (хотя все равно получается, что она его бросает). А в концовке у тебя «Что оставлю, без преград,/Я тебя самой собою» считывается, что с героем героиня не могла быть самой собою, и можно понять, что из-за этого и ушла, а он тоже это понял и ее отпустил.
В общем, коротенька Колыбельная, а без стакана не разберешься:)
И все переводчики ̶П̶о̶с̶ы̶л̶а̶ю̶т̶ ̶ отсылают меня к Рильке:)
Так кто же кого бросил/кто от кого ушел? Или они расстались по обоюдному согласию? Или литгерой помер? И она скорбит по нему в меллисово-анисовом саду? :)
И скорбит ли? Оно ей надо? Если он не давал ей быть самой собой и она все равно собиралась его бросить?:)
Естественно, эти вопросы я обращаю к всем, кто переводил «Колыбельную».
P.S. Люба Березкина по моей просьбе под своим переводом дала подстрочник, но кажется мне, что если другие переводившие это стих, предъявят свои, они тоже будут различаться…
АШ
Комментарий удален
Красивое стихотворение и достаточно точное, хотя липа куда-то исчезла.Не думаю, что Рильке просто так о ней сказал.
Ну, конечно, песен! Очепятка)
Благодарю Вас за помощь и литературную реанимацию текста!)
Спасибо, Алёна, за отклик и чуткость прочтения. Всегда ценю вашу реакцию. Под впечатлением.)