Саша, ты представил понятный и доступный пониманию читателя пересказ содержания стихотворения Рильке. Но стилистика-то - шведовская ) Перевод стихотворения - это многоуровневый процесс, с этим же ты не поспоришь. Поэтому копья и продолжают ломаться.
У меня не случайно фамилия главного героя написана с маленькой буквы, поскольку это собирательный образ. К национальности, конечно, не имеющий никакого отношения!
Замечательное четверостишие, Саша! Мне кажется, что заявленная тема легко может быть развёрнута в более объёмный текст. Жаль только, что записные мерзавцы сразу использовали национальность "главного героя" для упражнений в самом пошлом антисемитизме.
Пристанище, в
котором находился Магомет к моменту появления ангела, не было постоянным местом
жительства ЛГ. Сюда, по легенде, он
приходил на несколько дней и ночей, чтобы помолиться. О чём, Магомет попросил
ангела, так это (оставить за ним) право посещать упомянутое место ( по легенде –
пещеру) и в дальнейшем. Об известном «канцеляризме» и его причинах я ответил Ирине, поэтому, с Вашего позволения, повторятся
не буду.
О выражении «да
так, что ангел сник...». У вас, на
мой взгляд, хорошое предложение:
Не скажу за вечность, но от мня негатива не будет.
Я тоже знаю давно стихи Людмилы Викторовны, потому что с детства (1970) слышал только хорошее о семье Максимчуков от своего отца-пожарного, художника и поэта.
Несмотря на то, что наши концепции различаются, Вячеслав, я принимаю ваш перевод, не принимая душой перевод весьма уважаеимого мной Летучего для меня сложно принять структуру высказывания, когда в оригинале есть требование "читать", но на самом деле рильке говорит о духовном чтении (без аз. буки, веди). У Вас получилось то, что невозможно в принципе ну или почти получилось... В этом "почти" лежит золото смысла
О возможном канцеляризме «в дальнейшем». Да, это сделано мной
сознательно. В предыдущей строчке «da taterallenAnspruchab...» выделенное является
«чистейшим» канцеляризмом. Желательно нмв и в переводе в этом соответствовать оригинальному тексту, пусть и
в следующей строке. Полагаю, ЛГ был настолько «ошарашен» материализацией «высокого»
гостя, что попытался хоть как-то перейти на официоз. Частично ему это, как видите, удалось.
На вопрос: «Почему ангел сник?» В оригинальном тексте «der Engel bog sich», т.е., буквально, «согнулся, прогнулся,
покосился». Полагаю, что в этом контексте допустимо сказать и “сник". Ещё, наверное, и потому, что, по более позднему заключению Рильке, "Магомет – это Ближайший; он прорвался к Единому Богу, как поток через первозданные горы..." Ангел выполнил высокое задание. Можно было и расслабиться...
Галина, а что если Вам написать автору влога ( в моем предыдущем комменте ссылка) и спросить его мнение касательно выбранного Вами глагола? Он говорит по-русски, прекрасно знаком и с русским сленгом, и с Шекспиром. Думаю, он с удовольствием поможет, а мне было бы очень интересно, что он скажет. То, что насладится, это точно. Спорные переводческие вопросы можно легко решить с привлечением носителей языка, хорошо владеющих русским. А уж если речь касается русского сленга и Шекспира, лучшего арбитра нам не найти. Тем более, у него и с ЧЮ все в порядке, и мышление чрезвычайно быстрое. Просто "Спид")) Или могу написать я и пригласить на Вашу страничку. Я, все же, не англичанка, могу ошибаться в игре слов). Вдруг Шекспир имел в виду именно "лажать"?! А я не вкуриваю...
К омментарии
Меня, видимо, зрение подвело, Александр Владимирович.
Комментарий удален
Комментарий удален
Саша, ты представил понятный и доступный пониманию читателя пересказ содержания стихотворения Рильке. Но стилистика-то - шведовская ) Перевод стихотворения - это многоуровневый процесс, с этим же ты не поспоришь. Поэтому копья и продолжают ломаться.
А что Вас так закусило-то, если ни о чём? :) Ни о чём - ну и идите дальше себе.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
https://poezia.ru/works/177020
Марк, мерсибо!
Нужно подумать над Вашим пожеланием, Александр Владимирович. Скорее всего, это будет не быстро. Спасибо.
ВМ
Александр Владимирович, Ваши соображения к обсуждаемому переводу приняты мной к сведению. Спасибо!
ВМ
Тому, кто живет в стеклянном доме, не следует
кидаться камнями, нарушая всяческие конвенции
Кстати, Константин! Сейчас на ленте представлено стихотворение (в цикле Берёзкиной), которое начинается "Туман - шестое время года"
Замечательное четверостишие, Саша! Мне кажется, что заявленная тема легко может быть развёрнута в более объёмный текст. Жаль только, что записные мерзавцы сразу использовали национальность "главного героя" для упражнений в самом пошлом антисемитизме.
Комментарий удален
Комментарий удален
Доброй ночи, Алёна!
Спасибо за Ваши добрые читательские впечатления!
О «праве здесь ему бывать в дальнейшем...»
Пристанище, в котором находился Магомет к моменту появления ангела, не было постоянным местом жительства ЛГ. Сюда, по легенде, он приходил на несколько дней и ночей, чтобы помолиться. О чём, Магомет попросил ангела, так это (оставить за ним) право посещать упомянутое место ( по легенде – пещеру) и в дальнейшем. Об известном «канцеляризме» и его причинах я ответил Ирине, поэтому, с Вашего позволения, повторятся не буду.
О выражении «да так, что ангел сник...». У вас, на мой взгляд, хорошое предложение:
И он читал (и ангел сник пред ним)...
Он стал уже одним из прочитавших:
всё знал и мог, и был непогрешим.
Спасибо. Буду иметь ввиду.
ВМ
Комментарий удален
Ицхак, спасибо за отзыв! Но, честное слово, не я завез это тамаго в пустыню. :-)
Валентин, спасибо Вам, теперь томагу жуём и во глубине библейской пустыни.
Несмотря на то, что наши концепции различаются, Вячеслав, я принимаю ваш перевод, не принимая душой перевод
весьма уважаеимого мной Летучего
для меня сложно принять структуру высказывания, когда
в оригинале есть требование "читать", но на самом деле рильке говорит о духовном чтении (без аз. буки, веди).
У Вас получилось то, что невозможно в принципе
ну или почти получилось... В этом "почти" лежит золото смысла
Добрый вечер, Ирина!
О возможном канцеляризме «в дальнейшем». Да, это сделано мной сознательно. В предыдущей строчке «da tat er allen Anspruch ab...» выделенное является «чистейшим» канцеляризмом. Желательно нмв и в переводе в этом соответствовать оригинальному тексту, пусть и в следующей строке. Полагаю, ЛГ был настолько «ошарашен» материализацией «высокого» гостя, что попытался хоть как-то перейти на официоз. Частично ему это, как видите, удалось.
На вопрос: «Почему ангел сник?» В оригинальном тексте «der Engel bog sich», т.е., буквально, «согнулся, прогнулся, покосился». Полагаю, что в этом контексте допустимо сказать и “сник". Ещё, наверное, и потому, что, по более позднему заключению Рильке, "Магомет – это Ближайший; он прорвался к Единому Богу, как поток через первозданные горы..." Ангел выполнил высокое задание. Можно было и расслабиться...
Спасибо!
ВМ
Вполне. Так читается удобнее. Благодарю, Сергей!
И Вам того же)
Комментарий удален
Галина, а что если Вам написать автору влога ( в моем предыдущем комменте ссылка) и спросить его мнение касательно выбранного Вами глагола? Он говорит по-русски, прекрасно знаком и с русским сленгом, и с Шекспиром. Думаю, он с удовольствием поможет, а мне было бы очень интересно, что он скажет. То, что насладится, это точно.
Спорные переводческие вопросы можно легко решить с привлечением носителей языка, хорошо владеющих русским. А уж если речь касается русского сленга и Шекспира, лучшего арбитра нам не найти. Тем более, у него и с ЧЮ все в порядке, и мышление чрезвычайно быстрое. Просто "Спид"))
Или могу написать я и пригласить на Вашу страничку. Я, все же, не англичанка, могу ошибаться в игре слов).
Вдруг Шекспир имел в виду именно "лажать"?!
А я не вкуриваю...
Комментарий удален
Комментарий удален