К омментарии

Меня, видимо, зрение подвело, Александр Владимирович.

Автор Автор удален
Дата и время: 15.09.2023, 12:07:13

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 15.09.2023, 12:06:02

Комментарий удален

Саша, ты представил понятный и доступный пониманию читателя пересказ содержания стихотворения Рильке. Но стилистика-то - шведовская ) Перевод стихотворения - это многоуровневый процесс, с этим же ты не поспоришь. Поэтому копья и продолжают ломаться.

Дата и время: 15.09.2023, 11:54:16

А что Вас так закусило-то, если ни о чём? :) Ни о чём - ну и идите дальше себе.

Автор Автор удален
Дата и время: 15.09.2023, 11:51:17

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 15.09.2023, 11:31:24

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 15.09.2023, 11:22:04

Комментарий удален

Дата и время: 15.09.2023, 10:12:45

Марк, мерсибо! 

У меня не случайно фамилия главного героя написана с маленькой буквы, поскольку это собирательный образ. К национальности, конечно, не имеющий никакого отношения!
 

Нужно подумать над Вашим пожеланием, Александр Владимирович.  Скорее всего, это будет не быстро. Спасибо.
ВМ

Александр Владимирович, Ваши соображения к обсуждаемому переводу приняты мной к сведению. Спасибо! 
ВМ

Тому, кто живет в стеклянном доме, не следует
кидаться камнями, нарушая всяческие конвенции

Кстати, Константин! Сейчас на ленте представлено стихотворение (в цикле Берёзкиной), которое начинается "Туман - шестое время года"

Дата и время: 15.09.2023, 08:36:27

Замечательное четверостишие, Саша! Мне кажется, что заявленная тема легко может быть развёрнута в более объёмный текст. Жаль только, что записные мерзавцы сразу использовали национальность "главного героя" для упражнений в самом пошлом антисемитизме.

Автор Автор удален
Дата и время: 15.09.2023, 06:09:04

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 15.09.2023, 06:02:54

Комментарий удален

Доброй ночи, Алёна!

 

Спасибо за Ваши добрые читательские впечатления!

 

О «праве здесь ему бывать в дальнейшем...»

Пристанище, в котором находился Магомет к моменту появления ангела, не было постоянным местом жительства ЛГ. Сюда, по легенде,  он приходил на несколько дней и ночей, чтобы помолиться. О чём, Магомет попросил ангела, так это (оставить за ним) право посещать упомянутое место ( по легенде – пещеру) и в дальнейшем. Об известном «канцеляризме» и его причинах я ответил  Ирине, поэтому, с Вашего позволения, повторятся не буду.

 

О выражении «да так, что ангел сник...».  У вас, на мой взгляд, хорошое предложение:

 

И он читал (и ангел сник пред ним)...

Он стал уже одним из прочитавших:

всё знал и мог, и был непогрешим.

 

Спасибо. Буду иметь ввиду.

ВМ

Дата и время: 14.09.2023, 21:57:36

Не скажу за вечность, но от мня негатива не будет. 
Я тоже знаю давно стихи Людмилы Викторовны, потому что с детства (1970) слышал только хорошее о семье Максимчуков от своего отца-пожарного,  художника и поэта.

Автор Автор удален
Дата и время: 14.09.2023, 21:49:57

Комментарий удален

Ицхак, спасибо за отзыв! Но, честное слово, не я завез это тамаго в пустыню. :-)

Валентин, спасибо Вам, теперь томагу жуём и во глубине библейской пустыни.

Несмотря на то, что наши концепции различаются, Вячеслав,  я принимаю ваш перевод, не принимая душой перевод
весьма уважаеимого мной Летучего
для меня сложно принять структуру высказывания, когда
в оригинале есть требование "читать", но на самом деле рильке говорит о духовном чтении (без аз. буки, веди).
У Вас получилось то, что невозможно в принципе
ну или почти получилось... В этом "почти" лежит золото смысла

Добрый вечер, Ирина!

 

О возможном канцеляризме  «в дальнейшем». Да, это сделано мной сознательно. В предыдущей строчке «da tat er allen Anspruch ab...» выделенное является «чистейшим» канцеляризмом. Желательно нмв и в переводе в этом  соответствовать оригинальному тексту, пусть и в следующей строке. Полагаю, ЛГ был настолько «ошарашен» материализацией «высокого» гостя, что попытался хоть как-то перейти на официоз. Частично ему это, как видите, удалось.

 

На вопрос: «Почему ангел сник?» В оригинальном тексте «der Engel bog sich», т.е., буквально, «согнулся, прогнулся, покосился». Полагаю, что в этом  контексте допустимо сказать  и “сник". Ещё, наверное, и потому, что, по более позднему заключению Рильке, "Магомет – это Ближайший; он прорвался к Единому Богу, как поток через первозданные горы..."  Ангел выполнил высокое задание. Можно было и расслабиться...


 

Спасибо!

 

ВМ

Вполне. Так читается удобнее. Благодарю, Сергей!

Дата и время: 14.09.2023, 18:34:01

И Вам того же)

Автор Автор удален
Дата и время: 14.09.2023, 18:32:26

Комментарий удален

Дата и время: 14.09.2023, 18:19:58

Галина, а что если Вам написать автору влога ( в моем предыдущем комменте ссылка) и спросить его мнение касательно выбранного Вами глагола? Он говорит по-русски, прекрасно знаком и с русским сленгом, и с Шекспиром. Думаю, он с удовольствием поможет, а мне было бы очень интересно, что он скажет. То, что насладится, это точно.
Спорные переводческие вопросы можно легко решить с привлечением носителей языка, хорошо владеющих русским. А уж если речь касается русского сленга и Шекспира, лучшего арбитра нам не найти. Тем более, у него и с ЧЮ все в порядке, и мышление чрезвычайно быстрое. Просто "Спид"))
Или могу написать я и пригласить на Вашу страничку. Я, все же, не англичанка, могу ошибаться в игре слов).
Вдруг Шекспир имел в виду именно "лажать"?!
А я не вкуриваю...

 

Автор Автор удален
Дата и время: 14.09.2023, 18:19:25

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 14.09.2023, 18:04:53

Комментарий удален