"Одновременно с началом этой операции, 10 августа,
совместная русско–британская эскадра под командованием английского
контр–адмирала Мартина вышла из устья Двины в море. В её составе были 7
английских и 14 русских судов. Их целью стала блокада и бомбардировка Данцига (Гданьска).
Нападение предпринималось с целью отвлечения сил противника, которые, как
ожидалось, направлялись к Риге. Бомбардировка была начата
20 августа и закончена 4 сентября. Историк Л.Фримен свидетельствует: «Диверсия…
против Данцига крайне встревожила французов и заставила подтянуть к Данцигу
войска из Мемеля и Пилау»." (с)
По моему, очень хорошо, Алёна! Разве что, ещё раз взглянуть на "Тогда и для грусти да горести..." Может быть, в таком направлении: «Тогда и для горести с грустью ты...»?
Алена, понимаю, о чем Вы) Да я и не стремлюсь постпостмодернистским аршином мерять глубины древнекитайского сарказма..
Только не привыкла еще, простите великодушно) Step by step). С символикой уже подвижки есть, и даже сон со старым младенцем увиден и внесен в анналы. Но еще расти и расти..
Вообще, ничто не разделяет нас более, чем юмор тире сарказм.. Если я преодолею эту преграду, то можете считать меня древним китайцем..)
Я думаю, этот текст полон теми же ошибками, какие Авторка выделяла здесь (https://poezia.ru/forum/posts/1240) в ипостаси критикессы. Впрочем, это ожидаемо было :-( Читать опус невозможно, глаза сломаешь. Куча ошибок в словоупотреблении, в лексических формах. Особо веселился над строчкой, где "хтонь". Надо понимать, что "хтонь" введена в современный семантический ряд, как эвфемизм слов "дрянь, хрень, шваль". Атеистические выпады мне тоже не покатили, хоть я и сам грешен. Общий смысл представляет собой нудную банальность, лишенную оригинальной версификации. Я посмотрел другие на "45", там аналогично всё. Не могу утверждать за радужные перспективы, но, опираясь на собственный опыт, верю в искреннее стремление Авторки к преодолению стихотворной хтони.
Уверена, что не только Вам)) Разборка вышла знатная.. Кстати, именно она приведет к концу времен, к Рагнареку.. Прорвало Локи.. Все-таки, наверное, дурной мир лучше доброй ссоры.
Трикстер закован в цепи и страдает, а у богов не все так ладно. Законы Мироздания (которые символизируют боги) оказываются далеко не идеальными.. Хаос (Локи) лишен своего умеренного влияния на мировой процесс.
И вот сбывается пророчество Вельвы:
"45. Братья начнут биться друг с другом,
родичи близкие в распрях погибнут,
тягостно в мире, великий блуд,
век мечей и секир, треснут щиты,
век бурь и волков.."
Но мы с Вами самого завершения Рагнарека не увидим, хотя в тягостном мире поживем.
Было, Александр. Помню этот текст - на woman... Да и вся шеломания была интересна. Вот нет у Шела рыжей прелестницы. Верно - в ней средоточие этой загадки - цветов и оттенков, хлада и огня.. Все мысли святой инквизиции ведут к ней.. Думаем. Спасибо.
Мария, ну а если кто-то написал бы что-то вроде: точно Вам говорю: все, что написано в Эдде -- детские сказки, ничего подобного нет и не было.. -- как бы Вы это восприняли? :)
насчет изрекая -- для философского текста, да, не подходит, согласна. но автор использует здесь книжную конструкцию из древних трактатов: 曰 -- говорить, изрекать; гласить (с последующей прямой речью), например:
子曰: «....» Учитель (Конфуций) сказал: «....» которое здесь, кмк, и служит маркером для сарказма (подчеркивая комичность ситуации). поэтому я использую устаревшие: изрекая и подите. я так вижу, не стреляйте ))
думаю, Вы уходите от темы, Сергей надеюсь, что Вы не поймете мои слова (только что сказанные) в ущерб себе и не станете настаивать на том, что понимаете тему моего стихотворения лучше меня самого. я глубоко уверен, что писатель и читатель (критик) живут в разных реальностях, и эти реальности сходятся лишь там, где за счет доверия или рекламы читатель престает воспринимать текст как нечто чужеродное. А критик просто обязан воспринимать критикуемый текст как "нечто чужеродное"! Конечно, речь идет о серьезной литературе. а не о комиксах. Чем непонятнее серьез, тем он серьезнее действует. Но боюсь, что, разговаривая в таком ключе, мы уйдем в нирвану. Пока спасибо за то малое, что уже сказано! всерьез жду вашего появления на следующем моем шедевре здесь, на сайте поэзия ру. Он (шедевр) через пару-тройку дней здесь обязательно сбудется. Я, по крайней мере, на это надеюсь. Все благ!
Здравствуйте, Вячеслав! рад, то Вы заглянули на мою страницу Леонида Пантелеева я, естественно, читал. Это, полагаю, крайне недооцененный автор. Но сказать, что именно его образы повлияли на мой выбор персонажа для барахтания в сметане, было б неверно. В голове у поэта барахтается столько разных зверюшек одновременно, что сказать, какая именно побарахталась с нужным эмоциональным зарядом, нет никакой возможности.
Приветствую вас, Игорь и Сергей! Полагаю, в работе Игоря в заключительной части в чистом виде отсылка к сказке Леонида Пантелеева " Две лягушки" (1938г).
На самом деле это вопрос глубинный, о ментальности. Если у автора оригинала (на ЯО) речь идет о мышке, то переводчик имеет право использовать свою байку "о лягушке" на ЯП. В контексте реальности мы все опираемся на некие предположения о том, что "нас понимают". Автор использует свой ЯО, а читатель (критик) читает оригинальные стихи на ЯП (или ЯК, если речь идет о критике). Все эти ЯО, ЯП, ЯК несопоставимы в контексте языка общей реальности сказанного. Поэтому критик имярек живет в другой реальности, нежели поэт такой-то. И вместе им не сойтись! ну разве они вместе придут ко мне за консультацией.
Честно скажу, Сергей, что при первом знакомстве я принял вас за обыкновенного абьюзера (смысл см. в словарях по психологии) Медленно, но верно вы для меня "превращались" в специфического наблюдателя за литпроцессом позиция специфическая, но, по крайней мере" я стал вас лучше понимать спасибо! а насчет лягушки все просто я работаю в традиции, а там тьма лягушаток барахтающихся в сметане
К омментарии
"Одновременно с началом этой операции, 10 августа, совместная русско–британская эскадра под командованием английского контр–адмирала Мартина вышла из устья Двины в море. В её составе были 7 английских и 14 русских судов. Их целью стала блокада и бомбардировка Данцига (Гданьска). Нападение предпринималось с целью отвлечения сил противника, которые, как ожидалось, направлялись к Риге. Бомбардировка была начата 20 августа и закончена 4 сентября. Историк Л.Фримен свидетельствует: «Диверсия… против Данцига крайне встревожила французов и заставила подтянуть к Данцигу войска из Мемеля и Пилау»." (с)
https://www.wikiznanie.ru/wikipedia/index.php/Боевые_действия_под_Ригой_в_августе_1812_г.
Естественно, Сергей, от темы
прославления данного стихотворения как исключительного шедевра
А что еще может интересовать бедного автора?
Спасибо, Сергей, рада вашему отзыву. Удачи)
По моему, очень хорошо, Алёна!
Разве что, ещё раз взглянуть на "Тогда и для грусти да горести..." Может быть, в таком направлении: «Тогда и для горести с грустью ты...»?
Спасибо!
ВМ
Сергей, благодарю!
Браво, Екатерина! Ваша исповедь проникновенна!
Спасибо!
сама такая, Мария, три дня разбиралась с энтим сарказмом! :)
- дык пить уметь надобно... впрочем, как и петь...
Я бы рад войти в анналы....
Но водяра доконала!
Спасибо и Вам, Ольга
Спасибо большое. Понравилось.
Я думаю, этот текст полон теми же ошибками, какие Авторка выделяла здесь (https://poezia.ru/forum/posts/1240) в ипостаси критикессы. Впрочем, это ожидаемо было :-( Читать опус невозможно, глаза сломаешь. Куча ошибок в словоупотреблении, в лексических формах. Особо веселился над строчкой, где "хтонь". Надо понимать, что "хтонь" введена в современный семантический ряд, как эвфемизм слов "дрянь, хрень, шваль". Атеистические выпады мне тоже не покатили, хоть я и сам грешен. Общий смысл представляет собой нудную банальность, лишенную оригинальной версификации. Я посмотрел другие на "45", там аналогично всё. Не могу утверждать за радужные перспективы, но, опираясь на собственный опыт, верю в искреннее стремление Авторки к преодолению стихотворной хтони.
- тома поэт оставит славы для...
но этого творцам нетленок мало,
надёжней водка, пуля иль петля
им увеличат шанс войти
в анналы...
Было, Александр.
Помню этот текст - на woman... Да и вся шеломания была интересна.
Вот нет у Шела рыжей прелестницы. Верно - в ней средоточие этой загадки - цветов и оттенков, хлада и огня.. Все мысли святой инквизиции ведут к ней..
Думаем. Спасибо.
Мария, ну а если кто-то написал бы что-то вроде: точно Вам говорю: все, что написано в Эдде -- детские сказки, ничего подобного нет и не было..
-- как бы Вы это восприняли? :)
насчет изрекая -- для философского текста, да, не подходит, согласна. но автор использует здесь книжную конструкцию из древних трактатов:
曰 -- говорить, изрекать; гласить (с последующей прямой речью), например:
которое здесь, кмк, и служит маркером для сарказма (подчеркивая комичность ситуации).
поэтому я использую устаревшие: изрекая и подите.
я так вижу, не стреляйте ))
сходил по ссылке, прочитал про Локи и К*
мне одному беседа богов кухонный скандал в коммуналке напоминает? и здешние разборки тоже)
думаю, Вы уходите от темы, Сергей
надеюсь, что Вы не поймете мои слова (только что сказанные) в ущерб себе и не станете настаивать на том, что понимаете тему моего стихотворения лучше меня самого.
я глубоко уверен, что писатель и читатель (критик) живут в разных реальностях, и эти реальности сходятся лишь там, где за счет доверия или рекламы читатель престает воспринимать текст как нечто чужеродное. А критик просто обязан воспринимать критикуемый текст как "нечто чужеродное"!
Конечно, речь идет о серьезной литературе. а не о комиксах. Чем непонятнее серьез, тем он серьезнее действует. Но боюсь, что, разговаривая в таком ключе, мы уйдем в нирвану. Пока спасибо за то малое, что уже сказано!
всерьез жду вашего появления на следующем моем шедевре здесь, на сайте поэзия ру. Он (шедевр) через пару-тройку дней здесь обязательно сбудется. Я, по крайней мере, на это надеюсь.
Все благ!
Здравствуйте, Вячеслав!
рад, то Вы заглянули на мою страницу
Леонида Пантелеева я, естественно, читал.
Это, полагаю, крайне недооцененный автор.
Но сказать, что именно его образы повлияли на мой выбор персонажа для барахтания в сметане, было б неверно. В голове у поэта барахтается столько разных зверюшек одновременно, что сказать, какая именно побарахталась с нужным эмоциональным зарядом, нет никакой возможности.
Из Шела Силверстейна
Нужны вы блондинкам? Нет! - ваш кошелёк
Толстый… Взгляд тёплый, а сердце как лёд,
Растут - не по дням - по пальто дважды в год! -
Снежинки-пушинки - прощайте!
Нужны вы брюнеткам? Их чёрная цель -
Вас охмурить… как посадят на цепь -
От страсти - процент, поцелуев - на цент, -
Нимфетки-конфетки, прощайте!
Нужны вы шатенкам? Им нужен покой,
Спать они будут, храпя за стеной,
Пока вы подштанник стираете свой,
Каштанки-султанки, прощайте!
Плешивые леди - всех лучше на свете!
................концовка не для ДК
Приветствую вас, Игорь и Сергей! Полагаю, в работе Игоря в заключительной части в чистом виде отсылка к сказке Леонида Пантелеева " Две лягушки" (1938г).
ВМ
На самом деле это вопрос глубинный, о ментальности.
Если у автора оригинала (на ЯО) речь идет о мышке,
то переводчик имеет право использовать свою байку
"о лягушке" на ЯП. В контексте реальности мы все опираемся на некие предположения о том, что "нас понимают". Автор использует свой ЯО, а читатель (критик) читает оригинальные стихи на ЯП (или ЯК, если речь идет о критике). Все эти ЯО, ЯП, ЯК несопоставимы в контексте языка общей реальности сказанного.
Поэтому критик имярек живет в другой реальности, нежели поэт такой-то. И вместе им не сойтись! ну разве они вместе придут ко мне за консультацией.
Честно скажу, Сергей, что при первом знакомстве
я принял вас за обыкновенного абьюзера
(смысл см. в словарях по психологии)
Медленно, но верно вы для меня "превращались"
в специфического наблюдателя за литпроцессом
позиция специфическая, но, по крайней мере"
я стал вас лучше понимать
спасибо!
а насчет лягушки все просто
я работаю в традиции, а там тьма лягушаток
барахтающихся в сметане
Подумай, касатик, подумай.
w o w
о дна ко
Lo\|e - с о /\ |-| ц е ...
прав,/\,а - ,/\,о)/(,/\,!» /// /// ///
об/\а |(о - золотая середина
~ happy medium ~
Быть должником у блондинки - неплохая перспектива...
Надо подумать.
Вот... как порядошный кавалер...
Спасибо, Саша.
В Детской Комнате, Иван Михайлович...
... потому как он весьма
отвлекает от письма...