Роберт Геррик. (Н-964) Про уксус

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.04.2026, 00:03:26
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 195472

Скажу про уксус: это зелье злое –

Всего лишь труп вина, не что иное.


 

Robert Herrick

964. Upon Vinegar

 

Vinegar is no other, I define,

Than the dead corps, or carcase of the wine.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 195472 от 14.04.2026
7 | 22 | 205 | 22.05.2026. 00:44:32
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Александр Шведов", "Надежда Буранова", "Вяч. Маринин", "Косиченко Бр", "Владимир Корман", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Да, уксус, как вино, - продукт броженья,
Но не в пример вину - до разложенья.

Утренний экспромт).

Cергею Шестакову
Уксус, конечно,  всё то же  вино,
но, к сожаленью, прокисло давно.  ВК

СпасиБо,  Владимир Михайлович! 
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

СпасиБо, Наталия!
Здоровья и Творчества! 

Сергей, добрый день! Мой вариант (и Владимира Кормана, кстати) не был шуточным, как у других уважаемых авторов. 
Я думаю, буквальный перевод "труп вина" не подходит, как мне кажется. 
С уважением,
НК

Вместо буквального
Всего лишь труп вина, не что иное.
поставил
Лишь мёртвое вино, ничто иное
С уважением, 
СШ 

На мой вкус, так лучше, Сергей. 
Спасибо. 

СпасиБо, Наталия!
Но я возвращаю первый вариант, ибо в винодельческой терминологии есть понятие «тело вина» — полнотелое, лёгкое и т.п. Именно это «тело» у живого, здорового вина. Когда вино превращается в уксус, оно теряет своё «тело» — остаётся лишь «труп».

Выбор всегда за автором, Сергей!
С уважением,
НК

да, уксус не мадера, не коньяк:
дух испустил и дуба дал мертвяк

Дата и время: 14.04.2026, 16:50:34

Я бы даже чуть дальше развил эту тему, Александр:


Точно, уксус не мадера, не коньяк:

дух испустишь, будь ты конь и даже як!

 

:)) ВМ

СпасиБо, Вячеслав! 
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

СпасиБо, Александр! 
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Мертвяк дал дуба -? То есть умер, а потом дал дуба. Забавно.

Натали, если Вы взялись комментировать мои экспромты, то читайте внимательней:
у меня не про покойника, а про уксус

Верю, Алекс, в то, что Вы хотели, чтобы  читатели именно так и подумали.   

Натали, погорел на лучшем начинании, а я так в Вас верил...

гаишнику ведь всё равно —

ты  уксус пил или вино...

СпасиБо, Александр!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Здравствуйте, Сергей Георгиевич.
Отличный вариант - главное, с пониманием предмета (corps), а не с фантазиями по поводу.
С бу
А.В.

Здравствуйте, Александр Владимирович!
СпасиБо за поддержку первоначальной версии перевода! Я, как буриданов осёл, частенько сомневаюсь в выборе между двумя разными вариантами. И в этом случае взгляд со стороны мне чрезвычайно важен.
Хорошего вечера!
С бу, 
СШ 

И Вам тоже.
С бу
А.В.