О работе в рубрике переводов

Дата и время публикации: 23.04.2026, 18:36:19

Уважаемые участники и читатели рубрики переводов.

Пиковая ситуация заморожена при помощи блокировки содружества авторов А.Флори и Г.Бройер.

Я благодарна В.Маринину за поддержку и проявленную волю к восстановлению нормальной работы рубрики.

Как редактор рубрики хотела бы поделиться с вами своими соображениями.

В моем представлении, в деятельности редактора переводов должно превалировать не эмоциональное одобрение, но работа над текстом, направленная на его улучшение, а не на создание теплых отношений.
Если автор заявляет о некомпетентности редактора, систематически отвергая любую критику в духе «вы ничего не понимаете», требование в ответ ангельского терпения от редактора – это манипулятивная попытка представить себя жертвой. Классический прием газлайтинга – ложное обвинение: агрессивный автор сам нарушает правило неперехода на личности, но при этом требует от редактора абсолютной стерильности, которой сам не соблюдает.  Полагаю, что редактор вправе защитить свою профессиональную позицию с иронией и жесткостью. Литературный сайт – не царство бесстрастно вежливых автоматов, не бюрократическая канцелярия, и ответная реакция на предвзятую позицию оппонента допускает полемическую резкость. Я бы лицемерила если бы делала вид, что нельзя задеть некое священное достоинство, которое манипулятор сам же и разрушил.

Для продуктивной работы необходимо не только самоуважение, но взаимоуважение. В нашем случае это означает, что редактор уважает право автора на своё видение, но автор уважает право редактора на критику. Уважение не требует бесконфликтности, оно требует честности

Тема: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 23.04.2026, 22:20:52

Со своей стороны, мои высокие друзья, как главред и владелец ресурса, я хотел бы добавить к сказанному Ириной Ивановной вот что.


Разросшийся за последние годы проект (сайт плюс издательство) требует всё больше и больше средств на свое содержание. Речь, чтобы вы понимали, идет не об одной сотне тысяч рублей в год, которые расходуются на аренду серверов, всевозможные услуги и сервисы, налоги и пр. По-прежнему речь НЕ идёт лишь об оплате труда работающих на сайте редакторов. Редакторы, как это и было у нас всегда, по сути своей волонтёры, люди, тратящие всё своё свободное время, как минимум, на прочтение всех публикаций на сайте, и это уже немало. Не считая всего остального: комментирования (не только текущих публикаций, но и отобранных в топ), организации конкурсов, подготовки печатных сборников (сейчас эта работа идёт полным ходом).


Доходная составляющая — нулевая: стихи, к их чести, не продаются (хотя и будучи оформленными в виде печатных изданий — увы). За первым выпущенным бесплатно для авторов «пилотным» номером «Арифмографа» скоро последуют сразу два: переводческий (номер 2) и к 25-летнему юбилею Поэзии.ру — третий. Также абсолютно бесплатные для авторов-участников. 


Хотел бы я знать: кто-нибудь действительно думает, что редакторы вкалывают ради собственного удовольствия (весьма сомнительного и граничащего с мазохизмом, судя по последним событиям у нас здесь)? Кто-нибудь полагает всерьёз, что я трачу деньги на то, чтобы каждый вечер наблюдать (или пассивно участвовать?!) в травле редактора, отдавшего сайту годы безвозмездного труда? Быть может, кто-то дал кому-то право относиться к редактору-волонтёру как к обслуживающему персоналу гостиницы, в которой некто, присвоивший себе такое право, великодушно изволит пребывать? Скажу, что любой, считающий так, глубоко заблуждается. Редактор — не ваш обслуживающий персонал, уважаемые коллеги. Это передо мной, как главным редактором, редактор ответственен, прежде всего, за качество содержания вверенной ему рубрики (отдела, конкурса и т.д.). Что касается меня, то я удовлетворен работой моих коллег. Все, без исключения, редакторы отдают сайту столько, сколько им по силам. Не нравится вам редактор? Ирина Бараль вам не по душе? Ничего страшного, такое в литературных редакциях случается повсеместно. В этом случае могу посоветовать поискать себе для публикации другой сайт, а не пытаться своим поведением заставить редактора прогнуться под ваш авторитет. Любые подобные попытки — скажу для тех, кто за многие годы этого так и не понял, — бесперспективны. А если выходят за рамки приличий, то и чреваты последствиями. Так что соблюдайте, дорогие товарищи, элементарную этику поведения, находясь на литературном ресурсе, управляемом редколлегией.


Я слишком долго терпел безобразную ситуацию, творящуюся в рубрике переводов. Пришло время её нормализовать и дать возможность редактору работать спокойно, а не в условиях, приближенных к фронтовым. Работы много. Над сборником — сегодня в первую очередь.

Тема: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 24.04.2026, 22:24:14

Здесь полумерами не обойтись. Гнать взашей тролля и стукача. Он, видите ли, консультируется со следователями прокуратуры относительно Ирины Бараль и других. Какая мерзость.

Тема: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 25.04.2026, 13:22:25

– и верно,  зачем напрасно толочь воду в ступе, господа... у виртуального редактора не столько прав, сколько обязанностей и пренебрегать ими, ну никак не можно, в смысле – и не должно..

Тема: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 25.04.2026, 13:46:55

Да, Иван Михайлович. Мы уже не в том возрасте, чтобы ее толочь, нет ни времени, ни желания, ибо нам скоро только и останется, что:
смотреть на блёстки мёртвых звёзд,
и лечь костьми, воздав мощами
врагу, что принимал всерьёз,
подругам, что всерьёз прощали,
чтобы у входа в небо снять,
как говорил поэт, погоны,
пройдя на выдохе по снам
летучих лет, что ныне оны,
в которых ты ещё хранил
щербинки отчего порога,
там, где в периметр могил
вписалась камера острога,
и прорасти как трын-трава,
блажен, что лицезреть не можешь
как носят маску божества
физиономии убожеств.

Тема: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 25.04.2026, 13:40:38

Добрый всем день. 
Скажу несколько слов - от своего небольшого опыта наблюдения за редактурой. Опыта субъективного.
Для Никиты нашего Николаевича был интересен поиск авторского стиля. Был интересен поэтический изыск.
Он разрешал многое. Его критика строилась на похвале того, что похвалы достойно. 
Он никогда не говорил - перевод плох. Говорил - отношение неоднозначное. А верхней похвалой было - пробилось в настоящую Поэзию. 
Конечно - личность, воспитание, профессиональный авторитет... Понятно, каким был редактор рубрики, в которую хотелось попасть. Он позволял автору определиться в личном понимании и личном интересе...
В переводе.
Скажем, для Александра Викторовича важна стилистика временных соответствий. Это нормальное требование - это необходимая коррекция. Чувство автора. 
Это нормально. Было интересно.
Сегодняшняя редакция ориентирована на смысловую коррекцию и грамматическую скрупулёзность. 
Оказывается, и в этом найти согласие сложно.
Поддержка редактора важна. Редактору тоже важна.
Порядок в рубрике необходим.
Но более (субъективно) важны - творческая атмосфера,
искренность (как оно декларируется на словах) и хороший перевод (на главном месте).
Взаимный интерес, взаимное уважение и взаимное доверие. Иначе потери неизбежны.
Содружество авторов... В смысле - против кого дружите...
Это не о переводе.

Тема: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 25.04.2026, 15:11:43

Здравствуйте, Владислав
Разговор важный
Правда, сразу оговорюсь, что не понимаю Вашей терминологии. Это, конечно, мое упущение. Может, оттого не понимаю, что не имел дела ни с Никитой Николаевичем, ни с Александром Викторовичем. Зато имел дело с множеством других профессиональных редакторов, как в издательствах, так и в Сети.
Все редактора разные по определению. Впрочем, не настолько разные, чтобы выходить за рамки профессиональной этики и профессиональных редакторских оценок. Сравнивая редактуру Ирины Ивановны с тем, как меня редактировали, скажем, Альберт Карельский и Евг. Витковский, эталонные редактора советской и отчасти постсоветской эпох, то ее редактура находится на очень высоком уровне, не хуже мэтров.
Другое дело, что и я на заре юности плохо понимал сложности редакторской работы. Когда меня отфутболивали, скажем, из портфеля "Юности" времен Ковальджи, я оченнно обижался. Потом поостыл.
Автору никакая редактура не нравится кроме панегирической. Вот когда "плюсики" ставят, это все мы любим. А когда ругают, этого мы не любим. А зря. Чем больше моментов удается обсудить на этапе до публикации, тем лучше.
Когда Вы говорите, "Для Никиты нашего Николаевича был интересен поиск авторского стиля", это не про переводчиков-"классиков". Авторский стиль бывает у автора, а переводчик повторяет автора, желательно - находясь в информационном поле оригинала. У переводчиков, ориентирующихся адаптивное транскодирование или даже на вольный перевод, бывают крупные удачи. Но для оных нужен поэтический уровень Лермонтова или А.К. Толстого.
Что такое "стилистика временных соответствий" я вообще не понимаю. Может, кто-нибудь мне объяснит, в чем была особенность Александра Викторовича как редактора? Было бы полезно
Но данный пост вообще не об этом. А, как мне кажется, о вредоносности интриг не токмо в реальной жизни, но и в сетевой культуре.


 
 

Тема: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 25.04.2026, 18:14:54

Доброго времени, Игорь.
Во-первых, я не считаю Александра Владимировича - ни троллем, ни стукачом. А кроме того - не стану отказываться от хорошего в прошлом.
В моём позиционировании - хорошее - в прошлом.
Поскольку поэтических семинаров я не посещал - терминология моя умозрительна. Как и поведение.
Я, например, в той рубрике, в которую я зашёл когда-то, давно - не отвлекаю, не досаждаю и не краду драгоценного времени занятых и ответственных лиц.
Хотя сегодняшняя разобщённость мне не симпатична - причины её мне понятны, и  принимается мной она, как данность.
Журнал наш виртуальный - он прежде был некоей лабораторией в публичном пространстве. Здесь выкладывались переводы личных проектов и коллективных. Демонстрировались публикации.
А любители делали - что могли и что хотели.
Сегодня, вероятно, задан какой-то стандарт печатного издания, который определяется пониманием и профессионализмом сегодняшнего редактора. 
Возможно, это так. Возможно, так нужно для сборников.
Если я говорю о поиске стиля... Вы же, надеюсь, не станете Рильке и Гейне переводить в общей стилистике. Вы постараетесь к их произведениям, в меру Вашего таланта или умения, отнестись персонально. Поскольку все великие и поменьше в писанине были озабочены поиском собственного стиля, и в этом преуспели. Чему и должен следовать переводчик. 
Временные соответствия... Время, среда, этикет и прочее - сдвигаешь свой русский на то время - если владеешь стилизацией. Утрирую слегка.
Интриги, уважаемый Игорь Олегович - это для интриганов. Здесь достаточно простого понимания - вот так лучше для рубрики. А так - спокойнее для меня. Мы ведь, к сожалению,  давно не юноши и девы.
И новой волны не будет. 
Поэтому практика - с вещами на выход - проблемы только усугубляет.
А про Александра Викторовича он и сам бы рассказал - только тратить время на болтовню не в его правилах. Редактор чёткий. Куратор образцовый.
Чего и всем желаю.
 

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 25.04.2026, 19:24:53

Давайте, Владислав, сразу договоримся, что Вы не будете приписывать мне высказываний и/или мнений, высказанных другими людьми. Это важно. Я, с сожалению, участвовал во многих разборках и знаю, как неверно сказанное слово, иногда - с далеким замыслом, влияет на результат.
Что такое это "хорошее в прошлом"? Примерно с первым появлением "Стихи.ру", там стал публиковаться Андрей Вознесенский. Видимо, поэт надеялся, что к нему отнесутся хорошо. А его понесли так, что он, бедный, чуть инфаркт не заработал. Так что в прошлом столько же хорошего, сколько и плохого. А порой и гирьки фальшивят.
Мне понятно, хотя и раздражает, что Сеть (как и общество в целом) живет мифами, обсуждая сказки так же внимательно, как реальные и многажды проверенные факты. Представление о том, что в нынешней Сети все авторы равны - ложь. На "Стихи.ру" прим ерно 800000 авторов. Пока они никому не нужны - да, равны. Но попав на бывший "Большой литературный клуб", на ЛитТВ, в премию "Поэт года", авторы попадают в иерархию очень сложной структуры. А вот руководители этих "вкраплений" в сайт, находятся в иерархии другого уровня. И т.д., странно этого не видеть.
Если сайт или его часть декларирует свою "профессиональность" (а так делают многие сайты разного уровня) это не просто рекламный трюк, но заявка на элитарность. Тогда будьте добры соблюдать законы этой элитарности.
На мой взгляд (доказывать не буду) сетевая среда живет по тем же законам, что и печатные издания как таковые. Многие бывшие "толстяки" (не буду упоминать) живут как сайты. Здесь, на поэзии, принципы схожие. Ну, может, где-то более дилетантские. Это все надо тщательно сверять.
Что касается стилистики Рильке и Гейне. Я уже говорил, что не всегда понимаю, что Вы хотите сказать. У Рильке один стиль (точнее направление, а именно - реалистический символизм), я его в это "стиле" буду переводить. У Гейне - другой. Более того, и стиль Рильке, и тем более стиль Гейне известны, их переводили многие. Это как бы азы. 
Никакого моего персонального стиля не существует, это заблуждение. Я стараюсь переводить текст Гейне, как его (текст) Гейне писал, в какой манере, в каком информационном поле, какие образы вкладывал и т.п. Отсебятину стараюсь вычищать. Отчасти за счет замечаний от коллег на этом и разных других сайтах. Но этот, по моему опыту, сильнее, профессиональнее. А вот дрязг тут, по моему опыту, отчего-то больше, чем везде.
Ну и напоследок. Я лично не только не хочу становится редактором сайта, но и не могу. У нас замечательный редактор (редакторша) уже есть. От добра добра не ищут.
Всем удачи! 



Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 25.04.2026, 20:45:09

Позиция достойная, Игорь.
Отсебятину все вставляют, и Вы - не исключение.
Я же читаю Ваши переводы.
Трагедии в этом не вижу. Какие-то технические сложности этим компенсируются. Да и втычки эти бывают интересны. Великим можно было, а нам нельзя - что ли...
Понимаете, я в иерархиях разбираться не хочу. Просто не хочу. В уровнях. В градациях элитарности.
Если уж вспомнили Никиту Николаевича...
Я - редактор - никто от него не слышал ни разу.
В этом не было надобности.
Потому что он им был.
А когда это слышишь по любому поводу - нет-нет - да и засомневаешься. Если я не хочу досаждать Ире своими писульками - я этого не делаю. Но и других редакций не ищу, как Александр Владимирович рекомендует недовольным. Мне здесь нравилось даже тогда, когда меня здесь не было. Поздняк метаться.
Если настоящее мгновенно становится прошлым - а заглядывать в будущее как-то безрадостно - значит, всё хорошее, Игорь - в прошлом. Но эту свою догму я никому не навязываю.
Спасибо - не отвлекаю.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 25.04.2026, 21:17:09

Вы неверно употребляете термины, Владислав, поэтому крайне сложно с Вами здесь беседовать.
Нет, я не вставляют отсебятин (если правильно понимать термин). Отсебятины, бывало, вставлял Пастернак, особенно когда торопился. Я делаю привычные для лингво-эстетического подхода (а это метод Пастернака) так называемые эквивалентные замены.
Другое дело, что я прошу меня жестко редактировать именно потому, что ошибки в трактовке авторских образов возможны (если это не буквализм, которым я пользуюсь редко). Я вообще считаю, что хвалить переводы вредно, это расслабляет. Но одно дело - критика, даже не всегда по делу, другое - это вечные подтасовки да хамство. Не стоит путать жесткую критику с коммунальным хамством.
Думаю, что Никита Николаевич работал в те времена, когда литературные сайты были еще в развитии. Мне сложно сказать, за что он кого-то хвалил. Может, он и не хвалил вовсе, а переводчику тех времен казалось, что - хвалит. Так бывает. Вот я не редактор и не говорю, что редактор. Зато проехаться могу - мама не горюй. И что с того?
Что касается "все хорошее - в прошлом" - это традиционная теория "золотого века". Миф, то есть.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 25.04.2026, 21:43:41

Я  не употребляю термины, Игорь.
Лингво - эстетического подхода... адекватных замен. И не очень адекватных.
Когда я тренировался на шекспировском сонете - примерно прикинул - в хорошем переводе остаётся % 70-т авторского текста.
В отличном - % 50-т. 
Остальное привычно называю отсебятиной.
Терминов если нужно я и сам придумаю сколько угодно.
Кого буквально хвалил Никита... Прямо вот слово - талант - вслух - Андрея Кроткова. Было за что - Андрей мог запускать цепную реакцию читательского интереса.
Он год - другой не заходил на сайт, а его читали...
По нарастающей - больше и больше.
Может, кого и до моего появления. Сергея Александровского наверняка хвалил.
Его и Витковский считал - в пятёрке лучших.
Меня, например, так не хвалил. Но ему нравилось кое-что - это я уже хвастаю. В почте есть.
Нет, сайты ни при чём. Человек такой.
И профессионал, конечно. Основной - испанский.
Сериалы - то да сё.
Я с Лопе де Веги хотел зайти - так ему и не показал.
Хотя и не мандражист. Наверное миф, Игорь.
Всё-всё... не отвлекаю.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 25.04.2026, 22:07:34

Вы все равно используете терминологию, Владислав, только вот свою, личную. Ну, и это не страшно, только мне нужно каждый раз врубаться по полной, чтобы хоть что-то понять.
Я внимательно читал один-единственный ваш немецкий перевод (это на конкурсе по Эйхендорфу). Каковы другие Ваши переводы, судить не берусь. Тот я разобрал и технику Вашу примерно представляю. Переводчик, на мой взгляд, может сделать перевод лучше или хуже, но технику сменить не в состоянии.
Из беседы: мне кажется крайне странным, что Вы упоминаете то шекспировский сонет, то Лопе де Вегу. Такая  разноголосица в авторах и языках мне лично кажется чрезмерной.  Но это дело хозяйское. То что Ваши переводы хотя бы читал Витковский - это хорошо. При всех его недостатках, уж в качестве переводной поэзии он разбирался. И в разных языках, чтобы кто не говорил, смыслил. На всякий случай у него был на подхвате Евг. Колесов, гениальный языковый слухач.
Ну кто же вас  отговаривает делать переводы и дальше? Только не я. Странно, что вы не публикуете их в рубрике "Переводы". Было бы интересно. В этой рубрике, что естественно, есть переводы разного уровня. И профессиональные, и дилетантские. В этом смысле я сторонник плюрализма. Но редактор, кмк, имеет право критиковать эти переводы с иной точки зрения, нежели я, многогрешный. Критика всегда на пользу, если правильно к ней (критике) относиться. Опять же, я имею в виду грамотную критику, а не хамство и подтасовки. У Ирины Ивановны я никакого хамства никогда не замечал (у других - да, бывало).
Кто такой Сергей Александровский ведать не ведаю. Но это нормально. Высококлассных переводчиков пруд-пруди. 

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 26.04.2026, 12:03:51

Доброго дня, Игорь.
Вы меня весьма удивили... Я-то полагал - переводчик должен уметь менять технику. Я с этого и начал.
В моём понимании - я это делал. Как мог, конечно.
Гейма, например, я вымучивал исключительно на боли.
А оды Китсa складывал, как пазлы.
Если я не знаю венгерского или испанского абсолютно - ничего кроме вибраций и флюидов... 
Со стороны виднее, конечно. По сути - мне без разницы - что и кого переводить - если интересно.
Почему не перевожу или не показываю...
Немножко разной мазни зимой. Мне всегда хотелось избавиться от этой боязни... Немножко сблизить внутреннюю картинку с внешней.
Сложно всё это как-то - для такого ленивца...
Как редактирует Ира - мне понятно. И как меня станет править - тоже понятно.
Зачем нам портить добрые отношения.
Мы ведь в поиске радости. Борьбы мне в жизни хватает.
Хамство меня не напрягает. Вообще.
Если с лукавством не соединяется.
Я нормальный интеллигент - от слова телега.
С техникой Вы меня озадачили врасплох. Может- в действительности всё и не так, как на самом деле...Думаем, Игорь... Благодарствуйте.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 26.04.2026, 13:19:23

Если Вы спросите у популярного певца (скажем), часто ли он меняет тембр голоса и манеру пения, тот покрутит у виска. То же самое и с литератором-поэтом, и с переводчиком. Только у переводчика задача иная, он подделывается под манеру автора оригинала, однако его техника подделывания остается с ним. Пастернак переводил "как Пастернак",  Левик - как Левик, Витковский - как Витковский. И так далее. У Витковского сложилась своя манера перевода, со своими недостатками и достоинствами.  Вы путаете манеру автора оригинала, которую и передает переводчик, и своеволие переводчика. Вот от себятины - это своеволие, профессионалы стараются не допускать отсебятин. Отчего же у разных переводчиком разные тексты одного оригинала?
Часто разные переводчики по-своему копируют авторскую манеру. Поэтому и результаты разные. Мой Рильке непохож на Рильке Летучего, но это именно Рильке, а не имярек кукушкин.
Нам с Вами крайне трудно говорить по делу именно из-за разницы в понимании одних и тех же слов-терминов. Ваши термины - лично ваши, значения моих терминов (хотя слова вроде те же) можно посмотреть в словаре.
Есть возможные и невозможные вещи. Когда "Зимнюю сказку" перевели как минимум более 4-х раз, то новый переводчик не может сказать, мол, я знаю немецкий язык лучше своих предшественников. Это попросту невозможно. Новый переводчик может предложить новую трактовку тех же самых образов, и не более того. Это все проверяется достаточно просто и объективно. Вот нового автора новый переводчик может перевести субъективно, так как сверить сложно, нужны серьезные редакторские навыки, а т о и знание теории поэтического перевода.
У Вас, Владислав, при явном таланте, нет "школы", это проблема. Вы, похоже, каждый раз находите новую манеру перевода, чего опытный переводчик никогда (ну почти...) не делает. Тут будут колоссальные трудозатраты при спорном результате. Начинающий переводчик за тем и работает с мэтром, чтобы обрести навык, "школу". Иначе совсем кранты.
При Вашем подходе выйти на уровень, когда опытный редактор уровня Ирины Ивановны Вас станет хвалить, на мой взгляд, невозможно. Такие люди, который не хотят слушать добрые советы, на сайте есть. А уж сколько таких людей в реале! Но они же не боятся получить порцию критики? Ну, поругаются слегка с редактором и будут продолжать гнуть свою линию. В этом, если конечно не залупляться по полной, есть свой смысл.
Главное, это понимать, с чем и чего (кого) едят.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 26.04.2026, 14:13:52

Да, наверное, Игорь со мной сложно.
И от глупости, и от идейности.
Но мы же переводим Авторa. И как-то стилистически оживляем его наследие. И каждого следующего Автора стараемся переводить иначе - в меру умения и знаний.
Ещё и стараемся отбирать близких и любимых.
А можно ведь запустить конвейер и набрасывать на него разное.. Да хвалили меня и редакторы. Приятных отзывов было много - и ближних, и дальних.
Иное - что я переводил по сотому и тысячному разу.
Иное - что для успеха нужно найти и остановиться на востребованном. Что на певцах и заметно.
С ними прежде возились авторы. Они и командовали.
А уж сами певцы стили меняли - хамелеонам не снилось. С чего начала Аллегрова... Сколько перебрала Ваенга, пока её не крутнул Иван Матвиенко на псевдоцыганщине. 
Колоссальных затрат у меня, Игорь, нет.
Потому что я много знаю наизусть рифмованных текстов - и просто пользуюсь этим.
И поставленная шустропись... Вот всё и выболтал.
Похвала же редактора - может, кому и обязательна...
Никита к слову поставил мой перевод в ТОп лет через 6-7-мь. А сегодня люди в Избранном размещаются с порога. Родственными переводками, и прочее...
И мне это было понятно и приятно - потому что в том крохотном переводике я так дёрнул на себя...
А Редактор сказал - Ладно... победителей не судят.
Люди ведь разные, Игорь. На кой всех чесать одним гребешком. Этот мир держится его разнообразием.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 26.04.2026, 14:38:36

Еще раз здравствуйте, уважаемый Владислав
Сложно говорить с любым человеком, если он не поварился в определенных "котлах литературы". Надо сначала найти хоть какие-то точки соприкосновения, базовые знания и навыки, хотя мне за мою жизнь приходилось разговаривать с сотнями, если не тысячами оппонентов.
Когда вы говорите, что "каждого следующего Автора стараемся переводить иначе" Вы, очевидно, подразумеваете, что новый автор оригинален. Никто в здравом уме не станет переводить Рильке как Гейне. Это как бы азы. Сначала долго и скрупулезно надо учиться тому, как писал данный автор, какова его эпоха, как переводили предшественники (если они есть) и почему. Но, положим, какой-то оригинальный поэт (Евтушенко, скажем, Ахмадулина и проч.), никогда ранее не занимавшийся переводом, получил от редакции гонорар за будущий перевод (так в советские времена бывало не редко). С одной стороны, оригинальный поэт владеет русским языком (не все переводчики хорошо владеют русским!), но у него своя собственная манера, которую крайне сложно переделать под чью-то иную. Поэтому удач среди таких своеобычных переводов немного (хотя у кого-то может быть свое субъективное мнение, только оно не интересует публику). А вот из Пастернака или, скажем. Тарковского получились именно переводчики, они подрабатывали свою поэтическую манеру под конкретного автора. Это так, однако переводчики, не прославившиеся оригинальными стихами, порой переводили еще лучше! Как так? У них была "школа", они сразу ставили на передачу манеры автора, ломать себя им не приходилось.
Отбирать "близких и любимых" можно в том случае, если нет задания от издательства. Но тогда надо ждать публикации, не говоря о гонораре, лет адцать. Близкие и любимые нравятся тебе, любимому, а издательствам на инх плевать.
Но главное - как перевести так, чтобы это было не своевольное насилие над текстом, а действительный перевод высокого уровня.
Про блат. Это не то чтобы сказки, но вовсе не так просто, как вы себе представляете. По блату можно опубликовать замечательный перевод, если человек пока неизвестен. Никакой дурак не станет платить собственные деньги (а издатель платит свои), если текст не покатит. Это было так и в советские времена.
Удачи!
Но разговоры важные. 




Тема: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 25.04.2026, 19:45:14

Владислав, чистоплюйством не занимайтесь. 
 Профессор конкретно обсуждает со следователями из прокуратуры Бараль и других авторов - ни больше ни меньше. Выйдя из девственного поля виртуальности поэтического сайта в суровую реальность административного судопроизводства. Да еще кичится этим. То есть, осознав бессилие своих аргументов, прибегает к силовому давлению на оппонента. Это для вас норма на литературном сайте?
 Если профессор не тролль, то я папа римский. Вся лента забита его советами в делах, в которых он ничего не смыслит. По себе знаю, не понаслышке. Ловил за руку не раз этого чудо-профессора.
 О его профессионализме. Сфера его познаний много уже, чем обсуждаемые им темы. Узкая специализация (вспомните пришивающего пуговицы райкинского портного). Он в этих темах не может ничего смыслить по многим причинам. Прочтите косноязычные капуты Бройер. Стихи,  назойливо изобилующие рифмами из наречий и прилагательных, притянутыми за уши и взятыми с неба образами и фразеологизмами. Подростковый уровень стихосложения, увы. Она даже не понимает, как это звучит и далеко от переворачивающегося в могиле Гейне. Знание языка не гарантия хорошего перевода. Знание орфографии не гарантия способности отличить поэзию от графомании. Профессор, высокомерие и самомнение которого давно витает в галактическом пространстве, искренне восхищен ее переводами. Вы понимаете, о чем я говорю? Искренне.


Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 25.04.2026, 20:27:07

Чистоплюйством...
Да не будет профессор сутяжничать, Виталий.
И дело своё он добре знает. А разбираться во всём никто не может.
Галине свободного русского немного не хватает. 
И добавить сложно - временем и желанием не всегда восполняется. Если я не говорил этого Гале - то Ирине Ивановне говорил когда-то.
Это не значит, что переводить не нужно. Я бы сказал - переводить обязательно нужно. Красивая женщина в творческом порыве божественна.
Вот наши писульки красивые дамы переводить не станут. Это грустно. Это капут.
Мы, Виталий, чрезмерно строги друг к другу.
А надо бы - к себе.
У меня лично - совсем с дисциплиной плохо. 
А даму комплимент не портит.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Автор: Кохан Мария
Дата и время: 27.04.2026, 18:14:32

Влад, даже если профессор и не будет сутяжничать (хотя кто знает, скриншоты же делаются для чего-то), атмосфера - тонкая субстанция, и убить ее можно запросто. Ну ты же это сам знаешь, чувствуешь..
Хочешь быть гуманным, но гуманность ли это - смотреть, как вполне милый в далеком прошлом человек меняется (употреблю нейтральный глагол) на глазах? 
Ты же сам недавно вынужден был снять свой текст, выбранный в топ, из-за абсолютно хамской реплики профессора в мой адрес (уровень трамвайного хамства). В топ твои стихи никто не вернул, доброжелательные отзывы утеряны. И, тем не менее, ты не хочешь видеть очевидного.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 01.05.2026, 13:27:18

Виноват, Манечка - это я просмотрел.
Комментарии я скопировал и перенёс.
Вопрос пяти минут - если не выносить на повестку...
Не бодрое случается - но разрешается ровно так, как мы к этому относимся.
Можно развалить сарай и собрать из его останков новый. Он обязательно будет хуже предыдущего..
Это практический опыт. Он же говорит - воспитателей воспитывать не нужно.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 01.05.2026, 14:21:38

Владислав, у меня тогда был стресс. Рождественским вечером отправила комментарий, открыла ленту отзывов и увидела над моим комментарием ту разрушительную реплику А.В. Флори (А.В. Флоре, читающему тему в Литсалоне: не о Вас, но о содеянном Вами 07.01.2026 в 22:32:30 веду речь). Диалог завершён 4 января, а 7 января, Рождественским вечером, в ленте появляется реплика – такая агрессия, направленная в сторону и Марии, и всех, открывших ленту отзывов.

Недопустимое должно называться недопустимым.    

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 01.05.2026, 17:43:38

Доброго майского дня,Барбара.
Что я должен сказать... Я же не совсем пень.
Скажем, бьётся профессор за чистоту языка, за стройность поэтических конструкций, за какие-то значки - по местам... А за углом - продаются российские паспорта иноземцам,  вовсе языка не знающим.
И в этом предательстве без профессуры не обошлось.
И что теперь...
Иное - чем наказать человека, живущего на боли...
Разве - оставить с болью наедине... Вот бегу я зимой (как раз - в то время, когда переводками голову забивал) с Правды на Пестеля... оттуда - на Садовую. Сунули мне лекари бумажки на дурь -а подписи - сам собирай.
Бегом по центру быстрее. А вечер - не получу сегодня - ночь будет на жуткой боли. Я и сейчас бегу. И всегда бежать буду. А спасать-то уже некого. И помочь никак.
Бег от боли.
Вот потому - никакой позиции сторон у меня нет.
И не будет - потому что боль я чувствую.
А избавляться не умею. Ни от страданий. Ни от людей..
Не умею, но делаю иногда... Не судья.
Что-то поправимо - можно быстро поправить.
Над чем-то - только грустить.
Как-то так, Барбара. Извиняйте возможно - если что не так.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 01.05.2026, 18:12:10

Владислав, здравствуйте. В Рождественский вечер Вы поступили очень по-мужски, защитили и обезопасили общественное пространство путём удаления публикации, на странице которой появилась реплика антиобщественного характера. Да, я тогда отметила плюсиком страницу, на которую переехал Ваш буфет.) И сейчас говорю Вам огромное спасибо.       

Человек особо уязвим, когда открыт: в дни праздников, накануне праздников – в особой атмосфере, атмосфере волшебства. И агрессия в такое время может достичь своей цели с ужасающим успехом.

Тема: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 27.04.2026, 01:00:10

Игорю Белавину: такое сравнение с мэтрами от профессионала, работавшего с ними, мне очень дорого. Спасибо.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 27.04.2026, 10:07:14

Здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна
Это просто констатация моих наблюдений
за Вашей работой
Остаток жизненного опыта
Ничего личного
Ваш И. Б.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 27.04.2026, 10:25:43

Это и ценно.

Тема: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 25.04.2026, 16:39:24

Владислав,

 

обращаюсь к Вам, потому что мне близка Ваша позиция. Винокуров Н.Н. никогда «не включал гуру». Его замечания часто были доброжелательными намёками, всегда очень точными. Но главное, на чём держался его авторитет, это личный пример Его переводы были высокого качества.

Сравнивать редактора печатного издания и редактора сайта можно, но это не всегда корректно. Редактор журнала, как правило, профессионал с соответствующим образованием и литературными заслугами. Он решает, что выбрать для печати.

Редактор поэтического сайта такой же автор как другие. Поэтому он должен быть требовательным в первую очередь к себе.

Что касается Лукьянова А.В., человек обладает знанием исторических реалий, в том числе истории литературы, мне всегда помогали его точные комментарии. Я помню кампанию против него под теми же миротворческими лозунгами что и сейчас. Опальный А.В. Флоря сам был активным участником этой кампании. Людям свойственно заблуждаться. Но если сравнить: больше пользы или вреда в его удалении с сайта, на мой взгляд, больше вреда. Что бы кто ни говорил, он суперобразованный профессионал. Его советы часто бывают полезны авторам. Просто не надо провоцировать его, зная, как он реагирует на слова о его непрофессионализме.

Если бы моё мнение автора учитывалось в этом вопросе, я против его изгнания. Так же как я была против удаления страницы Влада Пенькова, которому оставалось жить считаные дни. Но на сайте есть строгая иерархия, моё мнение вряд ли кому-то интересно.  

Тема: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 25.04.2026, 18:31:45

Доброго времени, Нина.
Ну, отчего же... Ваше мнение - для меня - важно и интересно. И переводы Ваши я читаю с приятным удивлением.
Повторяюсь - ,от хорошего в прошлом я отказываться не могу. Поэтому часто вспоминаю Никиту.
Скажем, в Детской его участие было очень трогательным. И отношение ко всем проектам Аси Михайловны - от Азбуки и далее.
Очень чуткая поддержка в её непростые годы.
Правда, много хорошего было.
И теперь - столько времени, сил - и творческих, и душевных - вкладывается в эту площадку.
Право жаль, что людям так сложно договариваться.
Я не оптимист - у меня к лучшему что-то меняется долго и мучительно. Портится всё мгновенно и необратимо.
Спасибо, Нина. Приятно услышать.

Тема: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 27.04.2026, 08:15:33

Наконец-то.

От всего сердца - голосую за Ирину!
(И против людей, выносящих мозг - пусть даже и из лучших (как им хочется верить) побуждений.)

Тема: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 27.04.2026, 10:26:31

Спасибо за поддержку, Александр.

Тема: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 03.05.2026, 09:31:28

– дауш, дауш... а ведь совсем недавно ещё утверждалось, что не продается вдохновенье, но рукопись-то продать можно... возможно маркетинг книжный  так  хорошо не освоен ещё, как втюхивание прочего продукта?.. не стал ещё "источник знания" продуктом первой необходимости, что называется... хотя,  может просто перестал уже?..

Тема: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 03.05.2026, 12:03:35

Еще раз здравствуйте, уважаемый Иван Михайлович
Извиняюсь, что влезаю в чужую "ветку", но вопросы вы задаете значимые
Дело в том, что "не продается вдохновенье" было сказано, когда все читатели (и писатели тоже) понимали присутствие Бога в слове "вдохновенье". Бога нельзя обмануть, поэтому и вдохновение не понималось как нечто непрофессиональное, чересчур личное, субъективно-обманное. Сейчас это слово вообще потеряло свою реальность.
То же и про "продать рукопись". Тогда считалось, что у кого вдохновенье, тот и важен для общества. Кто пишет в альбомы - дилетант. Дилетанту того времени не приходило в голову пытаться продать свои слабенькие вирши. Граф Хвостов чувствовал свой дилетантизм, но и Тютчев чувствовал свой дилетантизм, поэтому держался в стороне от пишущей братии почти всю жизнь.
Слова вроде те же, а их трактуют на современный лад, то есть с точностью до наоборот.
Удачи!
 

Тема: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 25.04.2026, 17:19:52

Бруно Ясенский "Заговор равнодушных": "Не бойтесь врагов -они могут только убить; не бойтесь друзей - они могут только предать; бойтесь людей равнодушных - именно с их молчаливого согласия происходят все самые ужасные преступления на свете".
Да, господа переводчики, не кажется ли вам странным, что события в рубрике, завершившиеся скандалом, ни у кого не вызвали благородного гнева? А началось всё с редакторских замечаний к переводу Бройер. Все молчали и молча плюсовали. Вмешался специалист с 40-летним стажем, поддержал поделку, доказывая, что все слова, употребленные в переводе, есть в словаре. И все снова молчали и плюсовали. (Что касается меня, я в чс у авторессы со времен конкурсного Виспа Бройер). А почему молчали? Боялись, что специалист с 40-летним стажем разгромит их творения аналогично тому, как он поступил со мной. Специалист же тиснул статейку в литсалоне. И опять все молчали. Аркадий и Алена вступились.
Именно это молчаливое согласие привело к открытым оскорблениям редактора, угрозам и т.д. Вот и сейчас в литсалоне опубликовано заявление редактора. И снова молчание. Плюсуйте дальше, господа, плюсуйте, помалкивайте. 

Тема: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 25.04.2026, 17:36:20

– хе-хех... мне остается только процитировать самого себя... впрочем, воспользовавшись скроллером, найдёте и сами без труда... :о)

Тема: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 25.04.2026, 19:04:23

О! Натали!
"Топор, в чурбан однажды клюнув носом.." (c)
Хороший зачин для басни

Тема: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 25.04.2026, 19:49:42

Вы и здесь хотите склоку затеять? Вы что думаете, хула моих переводов поднимет Вас в глазах специалиста с 40-летним стажем? Вы заблуждаетесь. Здесь вообще речь не о моих опусах. Вас бесит, что редактор ставит мои переводы в топ. Беситесь сколько душе угодно. Наш загривок цел. Завидуйте. 

Тема: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 25.04.2026, 19:56:42

Натали, про склоки и бешенство, а также  про зависть... это Вы меня с кем-то перепутали. 

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 25.04.2026, 20:03:17

Про Вас пустой треп и глупые эпиграммы. Высказаться по существу поста в литсалоне Вы не в состоянии. Трусите. Вдруг специалист вернется и не будет плюсовать. Противно.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 25.04.2026, 20:12:14

По существу, Натали, я бы посоветовал перечитать Вам собственные переводы, хотя я не поклонник критики А.Флори (в полном объёме), что давным-давно всем известно... 

Тема: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 25.04.2026, 20:07:23

Переводы Натальи безусловно поэзия. Причем достаточно высокого уровня, четко и точно копирующая стилистику американки. А если кто-то не понимает системы образов автора, возмущаясь как на простыне-двери может быть рельефное изображение, то это его проблемы. Про туринскую плащаницу ничего не слыхали? И вообще, вы поэзию читаете, а не трактат о ловле клопов в условиях вечной мерзлоты. Кстати, порой там и грамматика иная, и орфография, как бы это ни было выше чьего-либо понимания.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 26.04.2026, 09:27:12

Виталий, благодарю за поддержку. Ситуация абсурдна. Редактор критикует перевод, авторесса не хочет его корректировать, заявляя, что редактор, в отличие от нее, не знает в совершенстве немецкого языка. Во-первых, наш редактор знает французский, английский, немецкий, польский, украинский и, что самое главное для редактуры, русский. Во-вторых, Игорь Белавин вспомнил редакцию ИЛ. Редактор ИЛ не сравнивает переводы с оригиналом. Я это точно теперь знаю. Главред читает русский текст и сравнивает тогда, когда почувствовал фальшь. Тогда делаются карандашные пометки на полях с замечанием: неужели так в оригинале? Всё просто. Он не будет читать объяснительных записок переводчика с выдержками из словаря. Автор исправляет безоговорочно свой перевод. 

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 26.04.2026, 14:26:33

Это все нормально только при адекватном реагировании на редактирование, Наталия. Здесь мы имеем дело совсем с другим.
Сперва попрошу прощения у Бройер и Флори, что веду разговор в отсутствии этих оппонентов. Но прекрасная женщина и знаток немецкого сама меня забанила то ли за критику, а скорей всего на мою характеристику ее кумира - профессора всея Руси, полиглота всея Земли, пансофа всея Космоса (уверен, что это он упросил ее перезапустить публикацию очередного капута, чтобы мои и Ирины комментарии исчезли с поля зрения), а профессор и без того отлично знает, что я о нем думаю. Здесь, Наталия, дело переходит совсем в другую плоскость. Уже неважна поэтическая составляющая переводов Галины, и искреннее одобрение этих опусов профессором, который никогда не писал оригинальных стихов, потому как не только не владеет необходимым инструментарием, но и (а это главное) не имеет к этому никаких способностей как то создание образа, реализация семантики итд. Горемыка может критиковать чужие стихи за неправильную запятую или ударение, словно не понимает, что поэтическая грамматика сильно отличается от прозаической. К тому же тролль-ортодокс начисто лишен навыка анализа объемных текстов (это он убедительно доказал, из раза в раз "критикуя" меня за Шолохова). Всему этому не научаются, если не родился с определенными склонностями.
Вообще не это сейчас главное, А главное для меня, особенно как для южанина, то, что он посмел перейти этическую грань и поднял руку на женщину, хвастаясь тем, что хочет свести с ней (и не только с ней) счеты не с помощью убедительной составляющей диалога, кстати, пикировка в котором не выходила за рамки банального литературного спора, где он абсолютно бессилен (причины я назвал выше), а с помощью административного судопроизводства. Вспомним, что Ирина является редактором сайта, что делает ситуацию вообще из ряда вон выходящей. Но сайт это проглатывает спокойно, некоторые даже одобряют - вот в чем весь парадокс. Ну что ж, давайте дадим карт-бланж сутяге-профессору, посмотрите до чего он вообще дойдет при таком попустительстве. Повторю еще раз - затевающих такое против редактора надо гнать с сайта.
ПС Владиславу Кузнецову. Важно не то, осуществит ли профессор свои мечты, а то, что он их озвучил. Ментальность диктует поведение.


Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 26.04.2026, 22:43:48

В чём я с Вами категорически согласен, Виталий - в том, что с дамами подобно общаться нельзя.
Это так же верно, как и то, что для вынесения вердикта нужно знать предысторию отношений конфликтующих сторон.
Всякий конфликт ( не только дело историка-реконструктора и его подруги -ученицы. (Того историка, который даже профессором не был).) имеет предысторию. 
Но мы, надеюсь, этим заниматься не будем.
И цитата ( раз уж взялся вспоминать прежнюю редактуру) от Никиты Николаевича -
" Тон убивает всякую критику."

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 26.04.2026, 23:20:44

Если адресат глух, тон не имеет значения.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 27.04.2026, 12:42:21

Он слеп и глух
но стоит двух
и даже трёх
пока не сд...
Чем станете вакуум заполнять, Ира...

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 27.04.2026, 13:34:22

Natura abhorret vacuum. Проблема не в том, чем заполнить, а в том, чтобы не принимать непотребство за содержание.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 27.04.2026, 00:49:51

Виталий, Вы обозначили самую суть мерзости, которую не каждому дано почувствовать, как показывает наблюдение. Мое Вам глубокое уважение.

Тема: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 25.04.2026, 21:56:13

а что тут обсуждать? взгляды на перевод? редактуру? так у каждого здесь свои взгляды. учить других жить? так чай не школьники. обсуждать отсутствующих?  так моветон, вроде, не так ли, Натали?
слов нет, увы.

Тема: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 25.04.2026, 22:35:19

Разве Вы обсуждали капуты Бройер, когда она присутствовала? Разве Вы возмутились, когда она открыто дерзила редактору? Нет. Bon ton , ничего не скажешь. 


Тема: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 25.04.2026, 22:38:23

а должна была?

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 25.04.2026, 22:52:00

Нет, но Вы тем самым проявили себя пассивным наблюдателем, хотя в иных ситуациях Вы весьма активны. 

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 25.04.2026, 23:00:42

я комментирую то, что мне интересно.
и дальше что?

Тема: Re: О работе в рубрике переводов
Автор: Кохан Мария
Дата и время: 26.04.2026, 16:31:50

На мой взгляд, для Александра Флори было бы лучше находиться вне прувского пространства - медитировать, подумать о вечном. Это благотворно повлияло бы на его нервную систему и здоровье в целом.
У нас ведь тут не санаторий.)

Тема: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 27.04.2026, 13:30:40

"Отрубите ему голову!".......
  – У нас на сайте яркой иллюстрацией одной из таких тенденций были переводы профессора филологии А.В. Флори (я не теряю надежды на их возвращение на его страницу). (c) 14/08/23

Тема: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 27.04.2026, 13:39:35

К яркости переводов профессора Флори у меня претензий не было и нет. Может Вы не ухватили суть темы с первого раза - перечитайте.

Тема: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 27.04.2026, 13:45:33

Да уж, да уж, как же так я не ухватил, как же так, светоч сайта, образец высокой морали, чуть ли не одномоментно оборотился в этакое Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй

Тема: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 27.04.2026, 13:55:37

Это и есть образец стилистики склоки, против которой я возражаю. Её цель не поиск истины, а психологическое возобладание над оппонентом — раздутый пафос, насмешливое цитирование, демонстративное превосходство. А если не выходит, в ход идут жалобы на несдержанного редактора.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 27.04.2026, 14:03:58

А чего тут выискивать, когда оппонент не может ответить. Перемывание косточек?
Я не оправдываю подобных методов полемики, но считаю это простой глупостью в состоянии аффекта.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 27.04.2026, 14:12:15

Как справедливо сказано, сайт не санаторий и аффективное состояние - повод для блокировки.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 27.04.2026, 14:19:29

а также не пансион благородных девиц, ОЗЖ, ЛСР и т.д.
Блокируйте на здоровье, будет не так весело

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 27.04.2026, 14:20:41

Оппонент ответил, что он проводит консультации с работниками прокуратуры, с которыми он на дружеской ноге, видимо.  Вам, Косиченко, этого мало? Времени оппонетну главред предоставил достаточно. И за это время нынешний изгнанник наговорил много всего. 
А вы все помалкивали и веселились. Об этом я и написала выше. 

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 27.04.2026, 14:25:36

Корди, мне всегда всего достаточно, кредо такое жизненное, и с Вами я, кажется, уже беседовал

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 27.04.2026, 15:26:26

А это не менее яркий пример того, как, начиная с укола в адрес редактора с позиции благородства (не может ответить), тон меняется на усталость от контакта с присутствующей, которую сам же и вовлек в разговор (с Вами - кажется - уже беседовал).
Такая имитация коммуникации при ее реальной блокаде превращает обсуждение в гиревую тяжбу, что регулярно и происходит в рубрике.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 27.04.2026, 16:12:29

красиво звучит - газлайтинг
(парный)

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 27.04.2026, 16:24:04

В этом месте, вероятно, редактору следует усомниться в собственном восприятии реальности. Но, Александр, если всю ветку Вам перечитывать без надобности, то перечитайте хотя бы пост главного редактора сайта.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 27.04.2026, 16:47:57

Я читал пост Главного Редактора. И на этом, казалось бы, надо было бы поставить точку... А я, естественно, как мне присуще, затеял очередную склоку с переходом на личности. В натуре (это не менее яркий пример того...

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 27.04.2026, 16:46:41

Думаю, мне стоит вмешаться
Уважаемые оппоненты!
Вопрос с Косиченко гораздо более житейский, чем с проф. Флорей. Я показывал его переводы Белли в ИЛ ( о чем уже говорил). Там люди ушлые (хотя Солонович фыркнул, ну мэтру можно). Зачем бы мне это? Ну да ладно.
Сказали, что переводы оригинальные, но для ИЛ не прокатит. Почему? Слишком много таких мест, которые в книге были б ничего, а в журнале могу вызвать споры.
Такова реальность. Ну, может издать в Ридеро? Дать немного бабла. Подумаешь, зато человечество возблагодарит (без юмора).
Чего ругать Косиченко,  когда у него "вполне себе ничего". У других-то куда еще так себе!
Ну, дальше о профессиональных/непрофессиональных склоках. Вы о своих читателях подумали? Как на вас посмотрят сторонние люди, почитав здешнее х... ?
Ну, да и...
Всем удачи!
Ваш И.Б. 

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 27.04.2026, 16:58:58

Игорь, я Вам уже отвечал. В Ридеро я публикую - для себя. Потому как и опубликованное - корректирую постоянно. И мне без разницы кто как на меня посмотрит и что скажет. У меня собственный критерий ценности моих переводов, а не  "вполне себе ничего". Они не обязаны всем нравиться и соответствовать чьим-либо вкусам.
И разговор, кажется, был о А.Флоре...

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 27.04.2026, 17:10:55

Уважаемый Косиченко!
Вы мне отвечали по поводу ИЛ, но насчет Ридеро слышу от Вас в первый раз. В приницпе, мне неважно, где и зачем вы публикуетесь. Я просто сообщаю, какие сведения получил от некоторых людей в ИЛ.
Если вам интересно, я вполне (после полученных сведений) готов спонсировать ваше издание там, где вам будет интересно. Цены в принципе я знаю.  И в курсе, с чем что едят.
Я не Крез.
Успеха!

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 27.04.2026, 17:18:32

Шесть иллюстрированных томов "996 римских сонетов"?  Мидас не потянет

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 27.04.2026, 17:39:40

Не вижу в вас серьезности, соответствующей вопросу. Издательство обычно ориентируется на ограниченное количество печатных листов, включая комментарии и вступительную статью. Ну, допустим 5-6 п.л. Но реально может быть и больше (надо выяснять по факту). Скажем, это 100 сонетов. 
если обложка мягкая, это недорого, Важно продать, а это непросто. (Как - это потом). 
Но выглядит так, что это я вас уговариваю. Дудки-с!
Наше дело предложить, ваше отказаться. Мидас, похоже. плохо кончил. А у меня все пока тип-топ.
Удачи, уважаемый Косиченко. 

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 03.05.2026, 10:01:53

– рискну добавить ещё свои пять копеек – если автору все равно, пробудил он интерес читателя, или ему оно пофиг, то это в корне меняет дело... я вот, например, не публикуюсь, патамушта не вижу доходности от такого предприятия, а даже наоборот... и зачем вкладывать деньги в заведомо убыточное дело... даже Пушкин себе такого не мог позволить... :о)) – a propos, у меня на сей момент 2612972 читателей, на тысячу с небольшим произведений... :о)

…живи мой стих, оставшись в голове,
томясь вопросом вечным без ответа...
пусть праздной не потворствуя молве
оставишь сердцу горестную мету...
молчанье – золото, а слово – серебро,
напомню всем известное издре́вле...
но изрече́нное, оно еще дешевле,
под крышкой черепа храни
свое добро.

попридержи-ка крик своей души,
подумай, а кому-то надо это?..
открытием делиться
не спеши...
...........................................................
PS
с амвона вопия, аки в пустыне,
вещали ж до тебя пророки где-то?..
внимают им не слыша
и поныне…

a propos, когда-то этот стишок сам Фараоныч отметил и даже благословил...
а он слыл авторитетом... :о\ – мир его праху...

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 03.05.2026, 10:31:44

Здравствуйте, уважаемый Иван Михайлович
Я сторонник точки зрения, что уж кто-то, а литератор должен знать реальность. Когда я лет адцать назад напрямую столкнулся (не только в Сети) с нежеланием даже продвинутых авторов знать реальность, то поначалу просто удивился. Потом понял, что такое нежелание - тоже отражение реальности.
Когда Вы, Иван Михайлович, переносите свои собственные мифы на любые другие мифы, в т ом числе поневоле и мои, Вы делаете логическую ошибку. Пушкин был профессионалом (меня за это слово только что не поносят бранными словами). Даже здесь, на сайте, декларирующем свою профессиональность, профессионалы редки. Профессионал не обязательно востребован массами, профессионализм - нижний уровень литературной компетентности. Когда блогер хвастается количеством подписчиков, речь идет не о количестве прочтений, а о деньгах за рекламу.
Я немного затронул вопрос разницы в восприятиях в посте "Немного истории". Но, видимо, вовремя остановился.
Успеха!

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 03.05.2026, 10:36:22

– аминь... и вам того же... a propos, вовремя остановиться – это архиважно...

PS
и всё-таки просмотры и прочтения это ведь, согласитесь, Игорь, не одно и тоже?.. чтение кое-какого усилия требует в отличие от просмотра... :о)))

PPS
Раймонд Фердинанд Лоуи, американский промышленный дизайнер, сформулировал идею о том, что дизайн — это то, что заставляет чаще звенеть магазинную кассу.


Эта фраза отражает его взгляд на роль дизайна в коммерции: эстетически привлекательная форма товара повышает его рыночный успех и способствует продажам. 

Лоуи подчёркивал, что в условиях конкуренции из двух товаров с одинаковыми функциями и ценой лучше продаётся тот, который имеет более привлекательную «внешность». Он считал, что дизайн — это мощный маркетинговый инструмент, который может влиять на потребительский выбор, воздействуя на эмоции, а не только на рациональные аргументы.  Свой подход к дизайну Лоуи подробно описал в автобиографической книге «Never leave well enough alone» («Никогда не останавливаться на достигнутом»), опубликованной в 1951 году.
В переводе на некоторые языки книга называлась 
«Уродливое продаётся плохо»

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 03.05.2026, 16:04:22

Если Вы  серьезно, Иван Михайлович, то и я отвечу серьезно, опираясь на одно из своих образований, а именно, банковское дело. Что такое продажи, коммерция, сегменты рынка - это все описано в соответствующих учебниках и к некоему дизайнеру за всем этим обращаться не стоит. Но дело в  том, что литература станови тся товаром только в случае книги как продукта (что это такое - это тоже к нужным учебникам). Ну, грубо говоря, сценарий сериала - это продукт (товар), а стихи, да еще иронические - не продукт. Вот если вам заказали (журнал, или спонсор) стихи чтобы уничтожить конкурента - да, продукт (товар). Поэт в лучшем случае продает репутацию, если таковая у него на высочайшем уровне.  В противном случае стихи как воздух, ими дышат, а продать не могут.
Вообще-то, издать книгу - это что-то вроде предпринимательской деятельности. Сначала надо иметь первоначальный капитал, потом просчитать рынок. Потом ждать мизерной прибыли, а порой и убытка.
Сетевые посещения или лайки вообще из другой оперы.
Удачи!

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 04.05.2026, 10:52:52

– ваще-то я тут порассуждал о метаморфозах перевода
на примере книжки великого Лоуи... :о))

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 04.05.2026, 13:27:23

Тогда,  извиняюсь, я ничего не понял. Если Вы поясните,
Вашу точку зрения на поэтический перевод и его вариативность, будет интересно поговорить.
Про Лоуи и его великость слыхом не слыхивал. А что, он тоже переводчик поэзии? Я и прозу переводил, но это, как говориться, другое.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 08.05.2026, 17:21:14

– нет, нет... я только вариантах перевода его книжки...

Тема: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 03.05.2026, 11:45:07

Некоторое время назад, удаляя страницу Зеленцова, Главный редактор и владелец портала прямым текстом заявил, что сайт и все его публикации находятся в правовом поле Российской Федерации и должны неукоснительно соблюдать его законы. Зеленцов был удалён именно вследствие нарушения этих законов: "Любое нарушение действующего законодательства РФ, в т.ч. на политической подоплёке, воспринимается мной как угроза сайту и будет пресекаться немедленно, а именно - удалением с сайта к чёртовой матери."
Когда профессор Флоря написал, что проводит консультации со следователями прокуратуры, - не было ли это заявлением той же направленности, просто слишком прямолинейно выраженным? А теперь главный вопрос: были ли у А.В. Флори основания для такого заявления?
Я уже не раз писал, что гнев Ирины Бараль вызывают стихи патриотического или антизападного содержания. И вовсе не случайно моё стихотворение "Vive la France", написанное как политическая сатира по поводу открыто пронацистской позиции Франции в период 2-й мировой войны, вызвало приступ ненависти у редактора отдела переводов. Чего мне только она, простите за просторечие, не пришила! - и национальную ненависть, и замещение "художественной идеи плоской публицистикой, обернутой в рифму", и "рифмованную брань, которая, прикрываясь историческими декорациями, с высокомерным презрением занимается оскорблением целого народа и его культуры"... А вишенкой на тортике была попытка обвинить меня в нарушении пункта правил, чтобы побудить Главного редактора удалить мои стихи или мою страницу с пространства портала. 
Мои стихи "Клеветники России" не удостоились столь развёрнутого комментария Бараль. На сей раз она ограничилась короткой, но красноречиво ядовитой фразой: "Мне ваш гражданский пафос напоминает фразу «... а сову эту мы разъясним…» из повести «Собачье сердце» М.А. Булгакова", - тем самым приравняв мои стихи о клевещущих на Россию к сентенциям идиота Шарикова. Примеров подобных высказываний - иногда прямых, иногда прикрытых некими иносказаниями, - можно привести много. И даже когда другой член Редакции высказался об антироссийском содержании стихов одного из авторов Пру, Бараль немедленно взяла этого автора под защиту, ибо он "большой поэт"... То есть, ему можно...
Я говорю об этих тенденциях в "критической" деятельности И.Бараль, поскольку не сомневаюсь, что её не первая и всегда агрессивная полемика с А.В. Флорей вызвана не только лингвистической составляющей, но и его патриотической позицией. Мои коллеги могут увидеть яркий пример этой позиции в полемике под постом Сергея Погодаева в Литсалоне "Прошу помощи у экспертного сообщества". Комментарии Флори там присутствуют, хотя фамилия профессора заменена записью: "Автор удалён".
Уважаемые коллеги, я очень долго колебался, решая, стоит ли мне писать подобный комментарий и чем мне это грозит, - тем более, что Главный редактор уже выразил своё мнение, так сказать, и словом, и делом. Но молчать у меня не получилось даже при понимании, что последуют "санкции" и что это моё обращение к вам - последнее.
С уважением,
       Марк Шехтман.

Тема: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 03.05.2026, 14:35:38

Марк, основания блокировки аккаунта А.В.Флори мною приведены выше, повторять их ещё раз не имеет смысла.


И.И.Бараль, которая, по Вашему мнению, настроена к А.В.Флоре агрессивно, не далее как позавчера прислала мне составленный ею переводческий выпуск «Арифмографа», который сейчас готовится нами к печати. Эта огромная и безоплатная работа проделана ею уже во второй раз после первой неудачной попытки (по причине отсутствия средств на издание несколько лет назад). Подборка переводов Александра Владимировича представлена в этом сборнике довольно обширно. Его блокировка — вынужденная и временная мера и будет снята.


О паразитёрстве на актуальной повестке — это когда плохую поэзию подменяют высоким патриотизмом и им же оправдывают — говорить можно долго. Проблема в том, что в данном случае критик, тут же записанный в стан «клеветников России», рискует сам очень быстро оказаться жертвой диффамации со стороны автора, скажем так, рифмованной публицистики.

Тема: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 04.05.2026, 21:28:15

Виталий, я на собственном опыте, причём, неоднократно, убедился, на что способна Бараль.  Что же касается "чистого воздуха", то здесь мы с Вами расходимся. Впрочем, Ваш нюх всегда был специфичен и избирателен.

Тема: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 04.05.2026, 21:31:10

Но Ирину поддержали все, профессора - никто.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 04.05.2026, 21:46:31

Когда я прочёл пост Бараль в Литсалоне, вся полемика была уже удалена, поскольку был удалён Флоря. Но мне достаточно самого факта его удаления при несомненном участии Бараль в этом процессе. А значение Флори для сайта мне известно, поскольку нет более грамотного лингвиста на Пру, чем он. Да и более принципиального и последовательного человека тоже. Что же касается его "неподдержки", то, полагаю, людей безграмотных и беспринципных всегда тьма тьмущая. 
И позвольте Вам заметить, Виталий, что называть меня "никем" Вам вряд ли стоит, - я-то профессора поддерживаю. Да и не я один - видимо, Вы невнимательны к тому, что противоречит вашему взгляду на вещи.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 04.05.2026, 22:15:48

Извиняюсь, Марк, но мне показалось, что Ваш комментарий посвящен Ирине, а не, собственно, профессору. Если поддерживаете его стукачество, ради бога.
Не считал и не считаю профессора экспертом во всех вопросах, куда он бесконечно встревает. Для него русский - это мумия Тутанхамона, этакая латынь, а понять, что надо учитывать трансформацию языка, он не в состоянии. Мы не пионеры, а он не пионервожатый, пусть своих учеников строит. Он для меня не авторитет. Я полемизировал с ним и пришел к этому выводу 7 лет назад, сейчас, слава богу, это понимают многие на сайте. Возможно, он и специалист в какой-то узкой области, но с пониманием русского у него проблемы, а другими языками, с которых он с упоением переводит, он не владеет. Разве что английским письменным. Хотя убежден, что владеть языком - это думать на нем, иначе все это туфта.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 04.05.2026, 23:01:03

Виталий, Вам не кажется, что Вы слишком легко приклеиваете людям ярлыки? - ведь Вы сейчас и меня записали в стукачи фразой: "Если поддерживаете его стукачество, ради бога"... Собственно говоря, Вы и Флорю за одну фразу, сказанную сгоряча и в общем-то вовсе не запрещённую законом, немедленно объярлычили и по сути сами настучали на него "широкой" сайтовской общественности. А вам не приходит в голову, что тем самым Вы его оболгали? Подумайте над этим.
Что же касается профессиональных знаний Флори и его эрудиции, то судить об этом Вы не можете, а потому я с Вами обсуждать этот аспект не хочу. Да и вообще продолжение разговора мне становится неинтересным.
Всего доброго.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 04.05.2026, 23:16:59

Да ради бога, Марк, тем более, если Вы не в курсе как фраза стукача начала гулять по сайту и по каким признакам я обнаружил некомпетентность горе-ученого. 
И Вам не болеть.

Тема: Re: Re: О работе в рубрике переводов
Дата и время: 04.05.2026, 21:26:30

Марк, политика тут ни при чем. Из ленты же видно, почему нерукопожатен этот нарцисс.
Какой чистый воздух нынче на сайте. Благодать.