Думаю,
Галина, что эксперимент удался. Даже больше ожидаемого.
Понятие «школа»
я употребляю в том же смысле, что «научная школа» или «поэтическое направление.
Не берусь утверждать, что придумал новый термин, поэтому будьте снисходительны.
Если при многолетней работе с мэтром или в редакции определенного плана
сложились навыки работы с превращением знаний об оригинале в перевод, то отойти
от таких навыков крайне затруднительно. Именно Микушевич издавна применял для контакта
с читателями приемы, которые теперь на наших глазах применяет Марковский. Не в
том смысле, что Микушевич учил Марковского (не знаю), но приемы украшательства
текста перевода при том, что в основе все же оригинал, у этих переводчиков
схожи. В пример приведу «Строфы» Рильке в переводе Микушевича.
Я шел (иду
всегда) от другой позиции. Например, фраза «как на ладони» задает структуру
строфы, а то и всего текста, в которую крайне сложно вписать «шаги сумерек». Фраза
взята в работу Марковским (о Вашем переводе я не знал тогда). Я в принципе
хотел перевести иначе, чем он. Но что более «ключевое»? Вот на что переводчик
опирается, как на ключевой фактор, то и формирует структуру. Отсюда внезапно
появилась рифма «обитель-житель». Это другая «школа», чем демонстрирует
Марковский. Мне бы и в голову не пришло из оригинального der matte Wind hält
Blätterleichenschau вывести фразу Марковского об «ожившем листе». Не та «школа»...
С кем поведешься, от того и наберешься, но это не теоретическое, а практическое
обучение.
О
превышении-непревышении это личное, я лично считаю, что Микушевич очень даже «превышает».
Но спорить с Вами, Галина, не стану.
Улыбнули последней фразой, и довольно широко) И - Диоген именно эпатировал публику. Но заодно, а не ради. Избушка всё-таки ближе к Мюзо) К тому же, климат у нас не особенно для бочки. Плюс, если лекции Вы сами читаете, it's time усесться под звёздами)
Не думаю,
что Диоген кого-либо эпатировал. Он, думаю, отказался от предложения
Македонского потому, что этим он бы зачеркнул всю свою прошедшую жизнь, все
свои искания Истины. А на кусок хлеба (много ли человеку надо?) Диоген мог
заработать и лекциями (что регулярно делал для ближайшего круга сограждан). Его
бочка – это что-то вроде избушки в пригороде Москвы. Тепло, сухо, никто не
мешает, и на лекции в Москву иногда съездить можно. Благо, недалеко. Кого я, живя
в избушке, эпатирую? Разве что жену...
Интересная у нас беседа сегодня получилась) Ваши слова про бочки с Диогенами и огурцами у меня расширились до метафоры о человеческой сути в целом, о той, что запакована в видимую оболочку. Не только физическую. И человек может и сам себя не знать. Как, например, Диоген понял, что он — Диоген? Как другие это поняли? Был бы он Диогеном, если бы сам не понимал, но понимали другие, либо понимал только он, а люди нет? Что если бы он отказался от своего аскетического эпатажа? Но звёзды сошлись. Поэтому все предыдущие вопросы сняты за ненадобностью. Звёзды сходятся довольно часто. Но почти с такой же частотой люди зачем-то стараются уйти в другое место, чтобы избежать упомянутого схождения. Диоген это просёк и уселся в аккурат под ними, а бочку привлёк, чтобы лучше их видеть (и ориентироваться в понимании самого себя и своих задач исключительно по ним). Это был его условный колодец)
Совершенно
верно, Екатерина, я крайне опасаюсь похвал. Не потому, что не могу распознать
лесть, а боюсь расслабиться. Жизнь у меня была такая, что, стоит расслабиться,
и съедят с потрохами или упадешь в лужу. Впрочем, я сам ее выбрал, эту лужу.
Институт,
о котором я говорил, собирал уникумов со всей страны. Не абы каких, а интересных
ученым. Правда, я там был недолго и сбоку припеку. А Рильке, полагаю, тоже не любил
похвал, иначе не бежал бы в замок Мюзо, а общался с молодежью.
Я, можно
сказать, жизнь потратил на то, чтобы отличать бочки с Диогенами от бочек с
огурцами. От любого Диогена нынче остаются не бочки, а след в Инете. Нет следа –
нет человека. Кто ж говорит про одиночество?
Если необязательно отвечать честно — лучше промолчать, а иначе, какой смысл?)) Экстрасенсы — не знаю, не особенно с ними общалась. Наверное, есть разные. Японка, естественно, не просто так приезжала (и далее по тексту)) Роль местного гуру, кмк, слишком энергозатратна, ибо нет пророка в своём отечестве. А Вы, Игорь, я ещё раньше заметила, всегда переводите тему, если Вас от души пытаются похвалить (в крайнем случае, сводите к формальному минимуму). И зря. Только представьте, если бы Рильке так реагировал ) Насчёт больных людей — тема вообще интересная. Всех, кто опережал своё время, именно таковыми и считали. Но некреативные разбалансировки тоже имеют место быть. Не без этого. Вопрос, кому что мешает. По поводу бродячих философов — тоже однозначно я бы не стала говорить. Тем более, что не каждый житель бочки — Диоген.
Борьба с потреблением пива сама по себе заманчива)) Но прежде придётся побыть одним из них, иначе будет длительно и малоэффективно. Конечно, держа руку на пульсе. А это, опять же, в одиночку сделать не так-то легко)
Если Вам это все интересно, то мой второй учитель, Витковский (хотя мы с ним одногодки, он куда раньше начал и был более меня успешен) именно так и говорил. Конечно, не Борису Леонидовичу в лицо, а своим семинаристам, с которыми кстати книги издавал. Но дело не в этом. А в подмене понятий, неизбежной в таких случаях. Это не значит, что, допустим, Микушевич не писал приличные стихи, Просто совмещать сложно. Переводчика-Микушевича почти все знают, поэта Микушевича едва ли.
Я стараюсь не вмешиваться не в свое дело, Александр, но раз уж я затеял это "обмен переводами", то обязан высказаться. Рильке (раз уж его переводим) хорош не тем, что умел рифмовать (это худо бедно мы все умеем), а уникальным даром завораживать. Как это у него получалось, сказать не возьмусь, хотя я о нем (Рильке) пытался даже писать статьи. Где гарантия, что написав стиш на тему Рильке, можно кого-то заворожить? Это вопрос на самом деле далеко не очевидный. Как-то я принес А. Карельскому один перевод Рильке, который мне самому понравился больше всех остальных. Мастер спросил: "А Вы стихи пишете?" Я с гордостью сказал: "А как же!" "Тогда не стоит браться за переводы..." - сказал Мастер. Я правда не послушался, но вывод сделал. Удачи, Александр!
Интересно, а кто Вы по профессии, Екатерина? Это не значит,
что надо отвечать честно, но всегда профессия, если она (профессия) занимает
человека всерьез хотя бы на время, то накладывает отпечаток. Когда Вы говорите
о паранормальном, то у меня однозначного ответа нет. В молодости я имел дело с
институтом мозга, где такими вещами занимались. Имел дело и с уфологами, и экстрасенсами,
и тем более с обычными гипнотизерами. Пока сам всерьез не пощупаешь, все
кажется не тем, чем является на деле. Но чаще всего это были просто больные
люди.
Что касается «аккумуляции знаний», то я стою на позиции, что
наше время работает по тем же лекалам, что и Средневековье. Как там знания
получали не из первых рук, а от бродячих музыкантов, так и сейчас. Остальных нещадно
жгли на кострах. Конечно, можно было и тогда пойти в биб-ку, что некоторые гуру
и делали. Ваша японка или еще кто-то, если ездила просто так, а не в
Консерваторию, то вряд ли мастер. Просто у нее времени бы не было эдак
разъезжать (ну, либо вы сама – местный гуру). Если к Вам в гости приходит
бродячий философ, то вряд ли это философ. Диоген, как известно, сидел в бочке,
а не бродил по городам и весям в поисках заработка и всяких развешанных по
заборам ушей.
Плюрализм – хорошо, но плохо. Тот, что у Аристотеля в его «школе»
- хорошо. Тот что на базарной площади под пивко – так себе плюрализм. Ну, так
будем бороться с потреблением пива? Или лучше плюнуть? Хотя и в Диогена попасть
можно...
Да, Саша, ты прав, все слова уже разобрали без меня... Я уж и так и сяк, а все: клюв вынешь - хвост увяз, хвост вынешь - клюв увяз. Шишак, да ) Богатыри-таки на голове носили )
Галь, мерсибо! Да, вольный перевод — это хитрость, чтобы не придирались 😜 Но не только. Это, конечно, расширяет границы дозволенного, и в какой-то степени облегчает задачу. Но и создает новые горизонты…
Ир, ну вот, сразу четыре перевода подряд (не считая Марковского, а так - даже 5) одного стиха Рильке:)
У Марковского, кста, как и у тебя, появляются ладони.
И «окна» - «»тишина» в представленных переводах тоже не единожды встречается. В принципе - имеет право быть, но я вот постарался не повторяться, особенно в концовке.
Да, у Рильке есть «за стеклом», но если смотреть из неоткрытого окна, это и так будет «за стеклом»…
Шишак бывшему ведущему ЭРПО, конечно, не мог не понравиться, но в другом контексте:) . Но это субъективно, конечно. И рифма «стеклом - своем» не впечатлила.
Не обращай внимания, это я из вредности придираюсь:)))
"Под грушей" - это хорошо! Полезно это и приятно: Есть закусить чем посошок... "Под клёном" - не совсем понятно. А так же - отчего не люб Поэту лермонтовский дуб? В.П.
К омментарии
Думаю, Галина, что эксперимент удался. Даже больше ожидаемого.
Понятие «школа» я употребляю в том же смысле, что «научная школа» или «поэтическое направление. Не берусь утверждать, что придумал новый термин, поэтому будьте снисходительны. Если при многолетней работе с мэтром или в редакции определенного плана сложились навыки работы с превращением знаний об оригинале в перевод, то отойти от таких навыков крайне затруднительно. Именно Микушевич издавна применял для контакта с читателями приемы, которые теперь на наших глазах применяет Марковский. Не в том смысле, что Микушевич учил Марковского (не знаю), но приемы украшательства текста перевода при том, что в основе все же оригинал, у этих переводчиков схожи. В пример приведу «Строфы» Рильке в переводе Микушевича.
Я шел (иду всегда) от другой позиции. Например, фраза «как на ладони» задает структуру строфы, а то и всего текста, в которую крайне сложно вписать «шаги сумерек». Фраза взята в работу Марковским (о Вашем переводе я не знал тогда). Я в принципе хотел перевести иначе, чем он. Но что более «ключевое»? Вот на что переводчик опирается, как на ключевой фактор, то и формирует структуру. Отсюда внезапно появилась рифма «обитель-житель». Это другая «школа», чем демонстрирует Марковский. Мне бы и в голову не пришло из оригинального der matte Wind hält Blätterleichenschau вывести фразу Марковского об «ожившем листе». Не та «школа»... С кем поведешься, от того и наберешься, но это не теоретическое, а практическое обучение.
О превышении-непревышении это личное, я лично считаю, что Микушевич очень даже «превышает». Но спорить с Вами, Галина, не стану.
Думаю, у нас еще будет повод для беседы.
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Александр Владимирович!
Пожалуй, отшучусь
Если бы Пастернак сидел в бочке, как Диоген,
а Микушевич был древним греком
их знали бы лучше!
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Улыбнули последней фразой, и довольно широко) И - Диоген именно эпатировал публику. Но заодно, а не ради. Избушка всё-таки ближе к Мюзо) К тому же, климат у нас не особенно для бочки. Плюс, если лекции Вы сами читаете, it's time усесться под звёздами)
Не думаю, что Диоген кого-либо эпатировал. Он, думаю, отказался от предложения Македонского потому, что этим он бы зачеркнул всю свою прошедшую жизнь, все свои искания Истины. А на кусок хлеба (много ли человеку надо?) Диоген мог заработать и лекциями (что регулярно делал для ближайшего круга сограждан). Его бочка – это что-то вроде избушки в пригороде Москвы. Тепло, сухо, никто не мешает, и на лекции в Москву иногда съездить можно. Благо, недалеко. Кого я, живя в избушке, эпатирую? Разве что жену...
Совершенно верно, Екатерина, я крайне опасаюсь похвал. Не потому, что не могу распознать лесть, а боюсь расслабиться. Жизнь у меня была такая, что, стоит расслабиться, и съедят с потрохами или упадешь в лужу. Впрочем, я сам ее выбрал, эту лужу.
Институт, о котором я говорил, собирал уникумов со всей страны. Не абы каких, а интересных ученым. Правда, я там был недолго и сбоку припеку. А Рильке, полагаю, тоже не любил похвал, иначе не бежал бы в замок Мюзо, а общался с молодежью.
Я, можно сказать, жизнь потратил на то, чтобы отличать бочки с Диогенами от бочек с огурцами. От любого Диогена нынче остаются не бочки, а след в Инете. Нет следа – нет человека. Кто ж говорит про одиночество?
Если Вам это все интересно, то мой второй учитель,
Витковский (хотя мы с ним одногодки, он куда раньше начал и был более меня успешен) именно так и говорил. Конечно, не Борису Леонидовичу в лицо, а своим семинаристам, с которыми кстати книги издавал. Но дело не в этом. А в подмене понятий, неизбежной в таких случаях. Это не значит, что, допустим, Микушевич не писал приличные стихи, Просто совмещать сложно. Переводчика-Микушевича почти все знают, поэта Микушевича едва ли.
Пусть он это бы заявил Пастернаку или Маршаку:)
Комментарий удален
Я стараюсь не вмешиваться не в свое дело, Александр,
но раз уж я затеял это "обмен переводами", то обязан высказаться.
Рильке (раз уж его переводим) хорош не тем, что умел рифмовать (это худо бедно мы все умеем), а уникальным даром завораживать. Как это у него получалось, сказать не возьмусь, хотя я о нем (Рильке) пытался даже писать статьи. Где гарантия, что написав стиш на тему Рильке, можно кого-то заворожить? Это вопрос на самом деле далеко не очевидный. Как-то я принес А. Карельскому один перевод Рильке, который мне самому понравился больше всех остальных. Мастер спросил: "А Вы стихи пишете?" Я с гордостью сказал: "А как же!" "Тогда не стоит браться за переводы..." - сказал Мастер. Я правда не послушался, но вывод сделал.
Удачи, Александр!
ну, это завсегда пожалуйста, хозяин - барином
Комментарий удален
Интересно, а кто Вы по профессии, Екатерина? Это не значит, что надо отвечать честно, но всегда профессия, если она (профессия) занимает человека всерьез хотя бы на время, то накладывает отпечаток. Когда Вы говорите о паранормальном, то у меня однозначного ответа нет. В молодости я имел дело с институтом мозга, где такими вещами занимались. Имел дело и с уфологами, и экстрасенсами, и тем более с обычными гипнотизерами. Пока сам всерьез не пощупаешь, все кажется не тем, чем является на деле. Но чаще всего это были просто больные люди.
Что касается «аккумуляции знаний», то я стою на позиции, что наше время работает по тем же лекалам, что и Средневековье. Как там знания получали не из первых рук, а от бродячих музыкантов, так и сейчас. Остальных нещадно жгли на кострах. Конечно, можно было и тогда пойти в биб-ку, что некоторые гуру и делали. Ваша японка или еще кто-то, если ездила просто так, а не в Консерваторию, то вряд ли мастер. Просто у нее времени бы не было эдак разъезжать (ну, либо вы сама – местный гуру). Если к Вам в гости приходит бродячий философ, то вряд ли это философ. Диоген, как известно, сидел в бочке, а не бродил по городам и весям в поисках заработка и всяких развешанных по заборам ушей.
Плюрализм – хорошо, но плохо. Тот, что у Аристотеля в его «школе» - хорошо. Тот что на базарной площади под пивко – так себе плюрализм. Ну, так будем бороться с потреблением пива? Или лучше плюнуть? Хотя и в Диогена попасть можно...
некорректная замена
Комментарий удален
Галина, спасибо! Мой-то пирожок, в отличие от Вашего, еще совсем горячий ) Я, скорее всего сделаю замену. Просто я перевела "Уже кое-где
PS Да, пожалуй что "в душной" лучше остального ложится. Спасибо еще раз!
Галина, добрый вечер!
кинуть взляд, окинуть взглядом...
кинуть взлядом - сомнительно
Комментарий удален
:)))
Да, Саша, ты прав, все слова уже разобрали без меня... Я уж и так и сяк, а все: клюв вынешь - хвост увяз, хвост вынешь - клюв увяз. Шишак, да ) Богатыри-таки на голове носили )
Галь, мерсибо! Да, вольный перевод — это хитрость, чтобы не придирались 😜
Но не только. Это, конечно, расширяет границы дозволенного, и в какой-то степени облегчает задачу. Но и создает новые горизонты…
Ир, ну вот, сразу четыре перевода подряд (не считая Марковского, а так - даже 5) одного стиха Рильке:)
У Марковского, кста, как и у тебя, появляются ладони.
И «окна» - «»тишина» в представленных переводах тоже не единожды встречается. В принципе - имеет право быть, но я вот постарался не повторяться, особенно в концовке.
Да, у Рильке есть «за стеклом», но если смотреть из неоткрытого окна, это и так будет «за стеклом»…
Шишак бывшему ведущему ЭРПО, конечно, не мог не понравиться, но в другом контексте:) . Но это субъективно, конечно. И рифма «стеклом - своем» не впечатлила.
Не обращай внимания, это я из вредности придираюсь:)))
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Извините, Александр, шутейное спмо напросилось:
"Под грушей" - это хорошо!
Полезно это и приятно:
Есть закусить чем посошок...
"Под клёном" - не совсем понятно.
А так же - отчего не люб
Поэту лермонтовский дуб?
В.П.