К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 29.11.2023, 00:08:26

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 29.11.2023, 00:03:08

Комментарий удален

Дата и время: 29.11.2023, 00:02:23

Если позволите, Галина, выскажу точку зрения, которой обычно придерживаются издательские редактора
Если название (с их точки зрения) не вполне удовлетворительное, бессмысленно со стороны автора защищать такое название. Почему? А просто потому, что редактор "стоит" между автором и читателем. Если убрать редактора, то автор не получит читателя тепленьким, как обычно кажется автору. Читатель просто перестанет читать. Я не предъявляю претензии Вам, это заблуждение. Я пытаюсь облегчить Вам путь к читателю. Вы считаете, причем, похоже, всерьез, что посредника между Вами и читателем не должно существовать. Это заблуждение. Но у меня нет задачи посредничать. Это будут делать другие люди или не будут. А я не более чем участник этой игры. Мне не надо ничего объяснять, я не Ваш редактор.
Удачи!    

Автор Автор удален
Дата и время: 28.11.2023, 23:46:03

Комментарий удален

поправила согласно замечаниям, еще раз
всем большое спасибо!

я могу понять, почему Вы, Александр, приятно ожидаете сюрприза,
но не стоит, кмк, судить других по себе :)

Дата и время: 28.11.2023, 20:44:55

Тоже буду немногословна - спасибо, Владимир)

Дата и время: 28.11.2023, 20:01:23

Ничего не знаю о фольклоре айнов.. Знаю только, что руническая письменность и у них тоже была.

Дата и время: 28.11.2023, 19:59:46

Привет!
Вам спасибо)
"беру в мужья восточный ветер" это ведь тоже из фольклора, айнского
 


Автор Автор удален
Дата и время: 28.11.2023, 19:10:38

Комментарий удален

СпасиБо,  Алёна!
Подумаю над Вашим предложением...
До полного Геррика ещё очень далеко.  Перевёл почти 90% всех произведений. Но если считать по количеству строк, то и 70% пока не осилил. Боюсь, что и не осилю. Правый глаз уже почти не видит...
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ

А мне не надо объяснять, я и так понимаю. Вот вы задаётесь вопросами, а я знаю ответ. Неужели вы не знаете? А если знаете, почему не говорите? То есть я вам пытаюсь объяснить, как надо писать было.

Сереж, я тебе отвечу за «Наталию», вернее, за Якова Матиса, который прячется под этим псевдонимом.
Он просто сводит со мной старые счеты:)
Я более подробно про это написал в Салонке:)
https://poezia.ru/forum/posts/1261

Тогда, почему не колдовство прелести сюрприза:)

 - А к примеру — оба правы,

и кому же повезёт?

Ты — трезубый, я — двуглавый,

ну, а вдруг наоборот?...

в смысле оба мы мутанты, 

но противником мне

дан ты!..

Был такой вариант. Но из-за поднятых передних копыт и почти вертикальной позы выбрала "на дыбы". 
Вообще, классно, что столько нюансов всплывает)

но есть колдовство прелести :)

Дата и время: 28.11.2023, 16:08:21

дружно встают на хвосты... :))

Дата и время: 28.11.2023, 16:06:34

Алёна, спасибо!
Согласна полностью с изначальным значением оборота. Но поскольку про машины и самолёты тоже так говорят, почему бы и гиппокампу не попробовать приподняться на альтернативных конечностях (подумала я).
Курсивом — нет, не цитата, просто акцентно выделила фразу.
Рада, что понравилось)

Маш, ты в каждой бочке затычка и  изрядно мне надоела. По-моему, я тебе это уже говорил.


Автор Валентин Литвинов

Дата: 26-11-2023 | 01:06:55

Александр! Хорошо, что столь трудная тема не картонными фразами взрыта!
Спасибо!


Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг)°", "Александр Куликов ", "Бройер Галина", "Николай Горячев", "Владимир Прокопенко", "Валентин Литвинов", "Моргунова Елена"]

Произведение оценили (-): []

Да, но у Петрова и Марковского тоже нет «настроения»:)

Дата и время: 28.11.2023, 15:52:57

и мне понравилось, Екатерина,
городская лирика всегда примечательна.
пришлось погуглить гиппокампов с полупозументами (ой), но атмосферу оне, конечно, задают.
но вот хочу придраться, во-первых, у энтих коней нет задних ног, поэтому на дыбы несколько не точно, еще и потому, что "вскипает" там только левый, а правый вроде мирный?
но придраться можно к кому угодно :)
а что это курсивом такое красивое -- цитата?
спасибо, концовка -- блеск!

Сергей, замечательное звучание!
(всем бы такую самокритичность, как у автора))
подумалось, что можно уточнить итожащую сентенцию в таком ключе:
своим лучом Ты книгу осени,
и станет она славной во все дни.
может что-то пригодится, хоть рифма?

неужели Вы уже опубликовали всего Геррика?!

вот так сюрприз :)
спасибо, Александр,
"настроение" здесь программное.

можно заменить на свет, но не уверена, что Рильке одобрит :) подумаю, спасибо, Ирина.

Ли -- это знак! :)
спасибо, Сергей, и за песню (не вдохновлялся ли Романов Рилькой)) на самом деле, кмк, наша рок-поэзия со временем становится все пронзительней и уникальней)
я подумаю еще над этой строчкой,
доброго заснеженного дня!

Дата и время: 28.11.2023, 15:09:36

Спасибо за перевод, Александр Владимирович. С удовольствием продолжаю знакомиться.
Сравнивала с оригиналом не всё, а только то, что заинтересовало.
Здесь особенно —
O, that a lady of one man refus'd
    Should of another therefore be abus'd!
 — откровенно восхищена точностью и глубиной интерпретации.
Ещё:
Then I well perceive you are not nigh.
    Either death or you I'll find immediately.
Сначала хотела спросить, зачем Вы ушли от  «пойду найду». А потом, вчитавшись в контекст, поняла, что «пойду искать» позволяет сильнее  почувствовать внутреннее намерение. Имеет смысл учитывать подобные моменты. За что Вам отдельное спасибо.

Алена, ни в коем случае не желая умалить достоинств Вашего перевода, который действительно хорош, все-таки считаю важным обратить внимание на нюансировку: блеск серого фасада у Вас и тенистый блеск каменьев у Петрова.

спасибо, Ирина,
здесь тот же Glast, что и Goldglast у Св. Вацлава :)
ну, может быть сияние, но не вместилось.
а по поводу настроения пишут про "Жертвы ларам" и это стихотворение в частности, что это не столько описательные стихи, но "чисто настроенческая лирика" по словам самого Рильке:
... diese Versen sind mit Rilkes eigenen Worten „reine Stimmungslyrik" (Brief an Richard Dehmel vom 29.11.1896; B 92-04, 27)182. Das hat der Literarhistoriker Robert Heinz Heygrodt, der mit dem späten Rilke brieflichen Kontakt pflegte, schon 1921 gesehen, wenn er folgerecht notiert,,,die persönliche subjektive Stimmung des Dichters [sei] Motor und eigentlicher Gehalt" dieser Gedichte.

 из книги: Poetik und dichterisches Selbstverständnis: eine Einführung in Rainer Maria Rilkes fruhe Dichtungen...
Автор: Sascha Löwenstein

и мне приглянулось это стихотворение, спасибо, Валентин, есть другие переводы, например:



ДВОРЯНСКОЕ ГНЕЗДО

Дворянский дом с его широким скaтом,
мне мил кaменьев этих блеск тенистый,
булыжный вход по ступеням щербaтым,
в углу фонaрь уныло-мaслянистый.

А голубок нa выступе оконном
все пыжится глядеть сквозь шелк гaрдины,
и лaсточки гнездятся нaд бaлконом,
дописывaя прелести кaртины.

Перевод С. Петровa



ДВОРЯНСКИЙ ДОМ

Дворянский дом с причудливым фронтоном,
весь в готике, как шрифт на обелиске.
Пустынный двор и в нем - булыжник склизкий,
и лампа тусклая - в стекле оконном.

Сизоголовый голубь клювом старым
стучит в окно, как дятел или плотник;
здесь ласточки гнездятся в подворотнях:
здесь - колдовство, здесь - колдовские чары.

Перевод Бориса Марковского