Если позволите, Галина, выскажу точку зрения, которой обычно придерживаются издательские редактора Если название (с их точки зрения) не вполне удовлетворительное, бессмысленно со стороны автора защищать такое название. Почему? А просто потому, что редактор "стоит" между автором и читателем. Если убрать редактора, то автор не получит читателя тепленьким, как обычно кажется автору. Читатель просто перестанет читать. Я не предъявляю претензии Вам, это заблуждение. Я пытаюсь облегчить Вам путь к читателю. Вы считаете, причем, похоже, всерьез, что посредника между Вами и читателем не должно существовать. Это заблуждение. Но у меня нет задачи посредничать. Это будут делать другие люди или не будут. А я не более чем участник этой игры. Мне не надо ничего объяснять, я не Ваш редактор. Удачи!
СпасиБо, Алёна! Подумаю над Вашим предложением... До полного Геррика ещё очень далеко. Перевёл почти 90% всех произведений. Но если считать по количеству строк, то и 70% пока не осилил. Боюсь, что и не осилю. Правый глаз уже почти не видит... Здоровья и Творчества! С бу, СШ
А мне не надо объяснять, я и так понимаю. Вот вы задаётесь вопросами, а я знаю ответ. Неужели вы не знаете? А если знаете, почему не говорите? То есть я вам пытаюсь объяснить, как надо писать было.
Сереж, я тебе отвечу за «Наталию», вернее, за Якова Матиса, который прячется под этим псевдонимом. Он просто сводит со мной старые счеты:) Я более подробно про это написал в Салонке:) https://poezia.ru/forum/posts/1261
Согласна полностью с изначальным значением оборота. Но поскольку про машины и самолёты тоже так говорят, почему бы и гиппокампу не попробовать приподняться на альтернативных конечностях (подумала я).
Курсивом — нет, не цитата, просто акцентно выделила фразу.
и мне понравилось, Екатерина, городская лирика всегда примечательна. пришлось погуглить гиппокампов с полупозументами (ой), но атмосферу оне, конечно, задают. но вот хочу придраться, во-первых, у энтих коней нет задних ног, поэтому на дыбы несколько не точно, еще и потому, что "вскипает" там только левый, а правый вроде мирный? но придраться можно к кому угодно :) а что это курсивом такое красивое -- цитата? спасибо, концовка -- блеск!
Сергей, замечательное звучание! (всем бы такую самокритичность, как у автора)) подумалось, что можно уточнить итожащую сентенцию в таком ключе: своим лучом Ты книгу осени, и станет она славной во все дни. может что-то пригодится, хоть рифма?
Ли -- это знак! :) спасибо, Сергей, и за песню (не вдохновлялся ли Романов Рилькой)) на самом деле, кмк, наша рок-поэзия со временем становится все пронзительней и уникальней) я подумаю еще над этой строчкой, доброго заснеженного дня!
Спасибо за перевод, Александр Владимирович. С удовольствием продолжаю знакомиться.
Сравнивала с оригиналом не всё, а только то, что заинтересовало.
Здесь особенно —
O, that a lady of one man refus'd
Should of another therefore be abus'd!
— откровенно восхищена точностью и глубиной интерпретации.
Ещё:
Then I well perceive you are not nigh.
Either death or you I'll find immediately.
Сначала хотела спросить, зачем Вы ушли от «пойду найду». А потом, вчитавшись в контекст, поняла, что «пойду искать» позволяет сильнее почувствовать внутреннее намерение. Имеет смысл учитывать подобные моменты. За что Вам отдельное спасибо.
Алена, ни в коем случае не желая умалить достоинств Вашего перевода, который действительно хорош, все-таки считаю важным обратить внимание на нюансировку: блеск серого фасада у Вас и тенистый блеск каменьев у Петрова.
спасибо, Ирина, здесь тот же Glast, что и Goldglast у Св. Вацлава :) ну, может быть сияние, но не вместилось. а по поводу настроения пишут про "Жертвы ларам" и это стихотворение в частности, что это не столько описательные стихи, но "чисто настроенческая лирика" по словам самого Рильке: ... diese Versen sind mit Rilkes eigenen Worten „reine
Stimmungslyrik" (Brief an Richard Dehmel vom 29.11.1896; B 92-04, 27)182.
Das hat der Literarhistoriker Robert Heinz Heygrodt, der mit dem späten Rilke
brieflichen Kontakt pflegte, schon 1921 gesehen, wenn er folgerecht
notiert,,,die persönliche subjektive Stimmung des Dichters [sei] Motor und eigentlicher
Gehalt" dieser Gedichte.
из книги: Poetik
und dichterisches Selbstverständnis: eine Einführung in Rainer Maria Rilkes fruhe Dichtungen... Автор:
Sascha Löwenstein
К омментарии
Комментарий удален
Комментарий удален
Если позволите, Галина, выскажу точку зрения, которой обычно придерживаются издательские редактора
Если название (с их точки зрения) не вполне удовлетворительное, бессмысленно со стороны автора защищать такое название. Почему? А просто потому, что редактор "стоит" между автором и читателем. Если убрать редактора, то автор не получит читателя тепленьким, как обычно кажется автору. Читатель просто перестанет читать. Я не предъявляю претензии Вам, это заблуждение. Я пытаюсь облегчить Вам путь к читателю. Вы считаете, причем, похоже, всерьез, что посредника между Вами и читателем не должно существовать. Это заблуждение. Но у меня нет задачи посредничать. Это будут делать другие люди или не будут. А я не более чем участник этой игры. Мне не надо ничего объяснять, я не Ваш редактор.
Удачи!
Комментарий удален
поправила согласно замечаниям, еще раз
всем большое спасибо!
я могу понять, почему Вы, Александр, приятно ожидаете сюрприза,
но не стоит, кмк, судить других по себе :)
Тоже буду немногословна - спасибо, Владимир)
Ничего не знаю о фольклоре айнов.. Знаю только, что руническая письменность и у них тоже была.
Привет!
Вам спасибо)
"беру в мужья восточный ветер" это ведь тоже из фольклора, айнского
Комментарий удален
СпасиБо, Алёна!
Подумаю над Вашим предложением...
До полного Геррика ещё очень далеко. Перевёл почти 90% всех произведений. Но если считать по количеству строк, то и 70% пока не осилил. Боюсь, что и не осилю. Правый глаз уже почти не видит...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
А мне не надо объяснять, я и так понимаю. Вот вы задаётесь вопросами, а я знаю ответ. Неужели вы не знаете? А если знаете, почему не говорите? То есть я вам пытаюсь объяснить, как надо писать было.
Сереж, я тебе отвечу за «Наталию», вернее, за Якова Матиса, который прячется под этим псевдонимом.
Он просто сводит со мной старые счеты:)
Я более подробно про это написал в Салонке:)
https://poezia.ru/forum/posts/1261
Тогда, почему не колдовство прелести сюрприза:)
- А к примеру — оба правы,
и кому же повезёт?
Ты — трезубый, я — двуглавый,
ну, а вдруг наоборот?...
в смысле оба мы мутанты,
но противником мне
дан ты!..
Был такой вариант. Но из-за поднятых передних копыт и почти вертикальной позы выбрала "на дыбы".
Вообще, классно, что столько нюансов всплывает)
но есть колдовство прелести :)
дружно встают на хвосты... :))
Маш, ты в каждой бочке затычка и изрядно мне надоела. По-моему, я тебе это уже говорил.
Автор Валентин Литвинов
Дата: 26-11-2023 | 01:06:55
Александр! Хорошо, что столь трудная тема не картонными фразами взрыта!
Спасибо!
Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг)°", "Александр Куликов ", "Бройер Галина", "Николай Горячев", "Владимир Прокопенко", "Валентин Литвинов", "Моргунова Елена"]
Произведение оценили (-): []
Да, но у Петрова и Марковского тоже нет «настроения»:)
и мне понравилось, Екатерина,
городская лирика всегда примечательна.
пришлось погуглить гиппокампов с полупозументами (ой), но атмосферу оне, конечно, задают.
но вот хочу придраться, во-первых, у энтих коней нет задних ног, поэтому на дыбы несколько не точно, еще и потому, что "вскипает" там только левый, а правый вроде мирный?
но придраться можно к кому угодно :)
а что это курсивом такое красивое -- цитата?
спасибо, концовка -- блеск!
Сергей, замечательное звучание!
(всем бы такую самокритичность, как у автора))
подумалось, что можно уточнить итожащую сентенцию в таком ключе:
своим лучом Ты книгу осени,
и станет она славной во все дни.
может что-то пригодится, хоть рифма?
неужели Вы уже опубликовали всего Геррика?!
вот так сюрприз :)
спасибо, Александр,
"настроение" здесь программное.
можно заменить на свет, но не уверена, что Рильке одобрит :) подумаю, спасибо, Ирина.
Ли -- это знак! :)
спасибо, Сергей, и за песню (не вдохновлялся ли Романов Рилькой)) на самом деле, кмк, наша рок-поэзия со временем становится все пронзительней и уникальней)
я подумаю еще над этой строчкой,
доброго заснеженного дня!
Алена, ни в коем случае не желая умалить достоинств Вашего перевода, который действительно хорош, все-таки считаю важным обратить внимание на нюансировку: блеск серого фасада у Вас и тенистый блеск каменьев у Петрова.
спасибо, Ирина,
из книги: Poetik und dichterisches Selbstverständnis: eine Einführung in Rainer Maria Rilkes fruhe Dichtungen...здесь тот же Glast, что и Goldglast у Св. Вацлава :)
ну, может быть сияние, но не вместилось.
а по поводу настроения пишут про "Жертвы ларам" и это стихотворение в частности, что это не столько описательные стихи, но "чисто настроенческая лирика" по словам самого Рильке:
... diese Versen sind mit Rilkes eigenen Worten „reine Stimmungslyrik" (Brief an Richard Dehmel vom 29.11.1896; B 92-04, 27)182. Das hat der Literarhistoriker Robert Heinz Heygrodt, der mit dem späten Rilke brieflichen Kontakt pflegte, schon 1921 gesehen, wenn er folgerecht notiert,,,die persönliche subjektive Stimmung des Dichters [sei] Motor und eigentlicher Gehalt" dieser Gedichte.
Автор: Sascha Löwenstein
и мне приглянулось это стихотворение, спасибо, Валентин, есть другие переводы, например:
Перевод Бориса Марковского