Большое спасибо за разъяснения. Сам бы я до вымышленной вселенной точно не додумался. Но всё-таки, Vergessen и Vergessenheit - это не совсем одно и тоже...
Прошу прощения за вмешательство, и все же если убрать из поля видения ранние переводы и тем более дилетантские то оба - и Алены и Галины весьма достойные У Алены - "школа", у Галины напор (кстати, моему переводу лет 10, это молодость) Конечно, можно устроить спор или конкурс я же полагаю конкурсы делом зряшным Это я знаю. что у Галины чуть точнее! А всем другим знать не обязательно У Алены бесподобное понимание немецкого что важно.
Галина, добрый вечер. Совершенно справедливо было замечено, что лайки ни о чём не говорят. На то они и лайки молчаливые) Поэтому я решила свой молчаливый лайк озвучить, с целью придать ему вес. Может, "булыжник отслужил своё на славу" пойдёт? фразу я проверила, прежде чем предлагать, она отражает тот факт, что булыжник сильно "изношен". Как читателю, мне нравится как есть. Образ ясен. Вообще, чем больше интересуюсь темой, тем больше вопросов. Если автор оригинала нарисовал фрукт, надо скопировать его рисунок или понять, что за фрукт он нарисовал и рисовать его с воображаемой натуры? Перевод ведь по определению не может быть репродукцией. Вот я прочитала, принципиальных расхождений с оригиналом не увидела, мне всё нравится. Отсюда лайк. Но, оказывается, есть неизвестные мне нюансы. В общем, я ещё долго буду читателем)
Галя, дурная слава булыжника -плохая отсебятина. Я Вам друг и лгать не могу. Лайки ни о чём не говорят. Игорь Вам говорил о редактуре. Так вот ни один редактор это не пропустит. И почему " булыжник вот"? Зачем это вот? Не о бедности здесь, а о времени.
Трудно с Вами не согласиться, Наталия! Рильке - мне не близок. А заматерелый - это вынужденная замена. В первоначальной версии он был загорелым. Но пока я ждал истечения срока ограничения суточного лимита, Алена уже выставила перевод с загорелым рыбаком. Пришлось искать замену... Извините. Не оправдал Ваших ожиданий.
"Боль но мне, боль но", - поёт Рильке. Попытка lehn icn срифмовать не удалась кмк Простите,Алена, лайкнуть никак не могу. И не только за это. Две первые строчки второго катрена посмотрите, если...а нет, что ж...
Это вопрос не ко мне (я не Ваш выпускающий) это момент восприятия ну, примите за личный взгляд штука такая, что в таких вещах нельзя взять учебник кстати, у вас есть А.В. Флоря, он понимает точнее меня к нему, полагаю, вполне можно обратиться его опыт лучше всяого учебника
Валентин, добрый день! Не рильковед я, но мнение имею). Не получилось у Вас пока: моряк заматерелый, песочек, зевота с дремотой. Инверсия в 4 строчке первой строфы: то ли я поющий, то ли прибой поющий. Простите.
Алёна, очень хорошо передано состояние умиротворённости. Но меня смутило, что берег навевает песню волн, поскольку эта песня идет к берегу, и он скорее внимает ей. И далее две строки мне кажутся немного тяжеловесным оборотом. Поэтому осмелюсь предложить такой вариант: для трёх строк:
Внимает сладкой песне волн.
От колыбельной той невольной,
От нежной музыки морской
Прошу простить мои дилетантские рассуждения, но Вы увлекли меня своим переводом. )
Здравствуйте, Галина! Я говорил Вам, что не собираюсь переводить Рильке, потому что мне хватило единичного опыта, экспериментального перевода "Капеллы святого Вацлава". Но, благодаря Вам, взялся за ещё один. Сподвигло меня на это название Вашего перевода. Тщетно искал я в тексте оригинала и перевода хотя бы малейший намёк на забвение. И не находил. Речь в оригинале о сладостной дремоте и её забвением не назовёшь . А в остальном, Ваш перевод хорош и интересен. С уважением, Валентин
Алёна, мне понравился Ваш перевод, но он заставил править и первую строфу моего перевода, написанного ещё вечером. Система не давала его выложить из-за суточного лимита. А утром уже появился Ваш. :-) Единственное, что мне показалось спорным в Вашем переводе - это название. На мой скромный взгляд, такой формы "Забытие " у этого слова нет. В таком виде оно больше напоминает "забывание " , а не дремоту, о которой идёт речь в стихотворении. Возможно, я ошибаюсь. Спорить не буду. С уважением, Валентин
К омментарии
Игорь, я не о вообще, а о конкретном)
Про Волгу не понял.
Большое спасибо за разъяснения. Сам бы я до вымышленной вселенной точно не додумался.
Но всё-таки, Vergessen и Vergessenheit - это не совсем одно и тоже...
Прошу прощения за вмешательство, и все же
если убрать из поля видения ранние переводы
и тем более дилетантские
то оба - и Алены и Галины весьма достойные
У Алены - "школа", у Галины напор
(кстати, моему переводу лет 10, это молодость)
Конечно, можно устроить спор или конкурс
я же полагаю конкурсы делом зряшным
Это я знаю. что у Галины чуть точнее!
А всем другим знать не обязательно
У Алены бесподобное понимание немецкого
что важно.
Комментарий удален
Галина, добрый вечер. Совершенно справедливо было замечено, что лайки ни о чём не говорят. На то они и лайки молчаливые) Поэтому я решила свой молчаливый лайк озвучить, с целью придать ему вес.
Может, "булыжник отслужил своё на славу" пойдёт? фразу я проверила, прежде чем предлагать, она отражает тот факт, что булыжник сильно "изношен".
Как читателю, мне нравится как есть. Образ ясен.
Вообще, чем больше интересуюсь темой, тем больше вопросов. Если автор оригинала нарисовал фрукт, надо скопировать его рисунок или понять, что за фрукт он нарисовал и рисовать его с воображаемой натуры? Перевод ведь по определению не может быть репродукцией. Вот я прочитала, принципиальных расхождений с оригиналом не увидела, мне всё нравится. Отсюда лайк. Но, оказывается, есть неизвестные мне нюансы. В общем, я ещё долго буду читателем)
Валентин, я не утверждаю, что права. Но, если взялся переводить Рильке, нужно попытаться его понять. Его лексику и душу. Простите за Волгу)
Зримо!
Галя, дурная слава булыжника -плохая отсебятина. Я Вам друг и лгать не могу. Лайки ни о чём не говорят. Игорь Вам говорил о редактуре. Так вот ни один редактор это не пропустит. И почему " булыжник вот"? Зачем это вот?
Не о бедности здесь, а о времени.
Трудно с Вами не согласиться, Наталия! Рильке - мне не близок. А заматерелый - это вынужденная замена. В первоначальной версии он был загорелым. Но пока я ждал истечения срока ограничения суточного лимита, Алена уже выставила перевод с загорелым рыбаком. Пришлось искать замену...
Извините. Не оправдал Ваших ожиданий.
"Боль но мне, боль но", - поёт Рильке.
Попытка lehn icn срифмовать не удалась кмк
Простите,Алена, лайкнуть никак не могу. И не только за это. Две первые строчки второго катрена посмотрите, если...а нет, что ж...
Комментарий удален
Комментарий удален
Серж, лови алаверды
https://poezia.ru/works/178755
Это вопрос не ко мне (я не Ваш выпускающий)
это момент восприятия
ну, примите за личный взгляд
штука такая, что в таких вещах нельзя взять учебник
кстати, у вас есть А.В. Флоря, он понимает точнее меня
к нему, полагаю, вполне можно обратиться
его опыт лучше всяого учебника
Валентин, добрый день! Не рильковед я, но мнение имею).
Не получилось у Вас пока: моряк заматерелый, песочек, зевота с дремотой. Инверсия в 4 строчке первой строфы: то ли я поющий, то ли прибой поющий. Простите.
Галя, здравствуйте!
Булыжник пролетариата советую заменить). Брусчатка просто старая, видимо.
Комментарий удален
Здравствуйте, Галина! Я говорил Вам, что не собираюсь переводить Рильке, потому что мне хватило единичного опыта, экспериментального перевода "Капеллы святого Вацлава". Но, благодаря Вам, взялся за ещё один. Сподвигло меня на это название Вашего перевода. Тщетно искал я в тексте оригинала и перевода хотя бы малейший намёк на забвение. И не находил. Речь в оригинале о сладостной дремоте и её забвением не назовёшь .
А в остальном, Ваш перевод хорош и интересен.
С уважением,
Валентин
Спасибо, Нина. Нас занесло снегом, и кажется, что наступил февраль с его метелями и сугробами.
Алёна, мне понравился Ваш перевод, но он заставил править и первую строфу моего перевода, написанного ещё вечером. Система не давала его выложить из-за суточного лимита. А утром уже появился Ваш. :-)
Единственное, что мне показалось спорным в Вашем переводе - это название. На мой скромный взгляд, такой формы "Забытие " у этого слова нет. В таком виде оно больше напоминает "забывание " , а не дремоту, о которой идёт речь в стихотворении. Возможно, я ошибаюсь. Спорить не буду.
С уважением,
Валентин
Спасибо, Алёна, за отзыв и like! Вторую строфу уже поправил слегка.
Перевод с рильковской "атмосферой"
я бы поставил "кажется" в запятые
сделано
Чем та - мелодии морей
Валентин, может "в мелодии"?
like за первую половину, особенно "обняв" :)
вторую можно бы еще покрутить, имхо.
Mind-blowing Jazzy? :) классная песня, спасибо, Аркадий!
насчет китайских поэтов -- все точно! -- все как у Вас -- за текстом, между строчек! ))
))) это Александру Ивашневу должно понравиться, его тема! ой
спасибо, Сергей, еще!
Приветствую, Сергей! Шел нашел всёл!
Засохшую клумбу
Полил, но не слишком,
Скорее - опрыскал,
Досталось штанишкам
С возвращением, Шел!
Гип-гип, ура!
Спасибо, Сергей!