Элизабет Барретт Браунинг. Сонет 21 (из Португальских сонетов)

Дата: 27-12-2023 | 14:57:18


Скажи мне вновь и вновь любви слова.
Пусть их повтор звучит как песнь кукушки,
Ты помни, что ни на лесной опушке,
Ни в поле, ни в лесу, в свои права
Весна не вступит, так звучит молва,
Без кукований ветреной подружки.
Любимый, заключенная в ловушке

Сомнений тьмы, молю, едва жива:

“Скажи опять - любимейшая ты!”

Всех звезд не счесть, сияют все в зените,
Цветов не счесть, все дивной красоты.
Колокола, “Люблю, люблю” звоните
Серебряный припев!  Но простоты
Любви  души собой не заглушите.




Say over again, and yet once over again,  

That thou dost love me. Though the word repeated  

Should seem "a cuckoo-song," as thou dost treat it,  

Remember, never to the hill or plain,  

Valley and wood, without her cuckoo-strain

Comes the fresh Spring in all her green completed.  

Belovèd, I, amid the darkness greeted  

By a doubtful spirit-voice, in that doubt’s pain

 Cry, "Speak once more—thou lovest!" Who can fear  

Too many stars, though each in heaven shall roll,

Too many flowers, though each shall crown the year?  

Say thou dost love me, love me, love me—toll  

The silver iterance!—only minding, Dear,  

To love me also in silence with thy soul.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 179431 от 27.12.2023

0 | 6 | 213 | 02.05.2024. 09:14:41

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Елена, посмотрите в терцетах, кмк, здесь сравниваются множество слов любви со множеством звезд и цветов, нет? и параллелизм желательно сохранить, м.б. так:
всех звезд не счесть, сияют все в зените,
цветов не счесть, все дивной красоты.
или что-то в таком роде?

Спасибо, Алёна. Да, Вы, конечно, правы. Я совершенно наоборот перевела эти строчки )). 

Я воспользуюсь предложенным Вами вариантом. Спасибо ))

- люблю тебя, а кто не без греха!..
чирикал Петя тиская подружку,
вот так и полюбила петуха,
словами с толку сбитая
кукушка...

Пародии не затыкают рот,
           И было б всё прекрасно,
Коль  обособлен был здесь оборот
                     Деепричастный.

Здорово получилось. И рифмы не банальные. Успеха.



Спасибо, Александр! Я очень рада, что Вам понравился перевод. Я пробую и другие её сонеты перевести, пока такое желание есть. 

С наступившим 2024-м! Пусть он будет радостнее и спокойнее предыдущего. Здоровья и успехов во всех начинаниях Вам и всем-всем!