К омментарии

Глазасты эти китайцы, однако! Увидеть сразу и знакомый трактир, и незнакомый лесок с алтарём, и дорогу, и мост, и ручей – это надо уметь! Подозреваю, что в древности китайцы не были узкоглазыми...🤓

И странно: как может внезапно возникнуть трактир, если он уже знаком путнику?

Спасибо, Екатерина! Это стихотворение переводил Борис Заходер:

Все зима… А где же лето?
Звери, птицы! Жду ответа!

— Лето, — Ласточка считает, —
Очень скоро прилетает.
Лету нужно торопиться,
И оно летит, как птица!

— Прилетает? —
Фыркнул Крот. —
Под землей оно ползет!
Говорите,
Скоро лето?
Не надеюсь я на это!

Проворчал Топтыгин:
— Лето
Спит в своей берлоге
Где-то…

Конь заржал:
— А где карета?
Я сейчас
Доставлю лето!

— Лето, —
Зайцы мне сказали, —
Сядет в поезд на вокзале,
Потому что может лето
Ездить зайцем —
Без билета!

Думаю, все же, ирония, зная характер автора))
Каринти - любимый венграми писатель, но, к сожалению, практически не переведен на русский язык, поэтому в России почти не известен..
Личность очень мне симпатичная и созвучная). Большое удовольствие его переводить - ностальгия по богемному духу самого близкого (после Питера) города.
Спасибо, Алена!

О, да)) Ну что поделать, социуму нужен прогресс - мыслители, достижения. Иначе что получится - примитивное общество?))
Впрочем, пусть развлекаются.. Главное, чтоб эта грандиозная мыслительная деятельность не привела к исчезновению бабочек.
Спасибо)

Спасибо, Светлана) Мир Каринти очень люблю, годы провела в этой атмосфере (она совершенно неистребима в некоторых местах Будапешта).

Да, Валентин) Спасибо за отклик!
Каринти в своих миниатюрах говорил о фундаментальных вещах. Вот еще один невероятно актуальный рассказик:

ух ты, какая ирония! или даже сарказм? фантастика!
спасибо, Мария,
где Вы такого автора симпатичного нашли? 
:)

И увёл подальше... от греха).
Спасибо, Владимир!
Меня самого запросто перенёс в другое время - хорей, я только помогал ему тем, что не сопротивлялся). 

Сергей, спасибо, что обратили внимание на концовку. в самом деле, предложение сложное: и подлежащее, занявшее целую строку, и придаточное с дорогой и мостом (к вопросу: надо ли упрощать оригинал). согласна: "с древним духу" немного нарушает мерный ритм "путешествия", но с другой стороны подчеркивает внезапность и выделяет это место, алтарь духу земли считался символом государственности. и он перекликается с надеждами на урожай в первой строфе. а вот запятая после алтаря лишняя, Вы правы, из оригинала перескочила :) а семь стоп в третьей строке = семи иероглифам в оригинале. стихотворение написано в поздний период, когда поэт ушел со службы и проживал в  горной глуши (в округе Шанжао, пров. Цзянси).
с благодарностью,

Владимир, мне нравится как Вы запросто совершаете телепортацию в другое время - словно на трамвае съездить... Привели на паутинке воображения целый пароход к нам, с дымами, людьми, живыми приметами давнего, ушедшего - собрали, всё-таки, в прилежные глаголы, спасибо.

У Вас, кроме навязчивой идеи, ещё и раздвоение: по одному и тому же поводу одновременно и всё понимаете, и ничего не понимаете. Сочувствую.

О чем я должен догадываться, если все прочитывается: человек, далекий от литературы, возможно, с комплексами, троллит автора, не имея ничего сказать по существу.

Вы и правду не догадываетесь? И никаких предположений нет? :о)

Вот и общайтесь со своими блохами. Меня-то зачем отвлекать?

Вы правы: чтение очередной статьи из цикла "блоха и Лев" - пустая трата времени.

Вы переливаете из пустого в порожнее.  Давайте так: Чехов иронизировал над всеми грамотеями. Куда вполне попадает и Толстой. Но какова Ваша цель - тратить время? Читайте больше, развивайтесь. А то ведь на данном уровне и останетесь.

Я привёл Вам некоторые цитаты (их список не исчерпан), с таким же употреблением деепричастия. Но Вы до сих пор пребываете в уверенности, что Чехов этой фразой мог издеваться, и именно над Толстым. Такая зашоренность сродни навязчивой идее.

Возможно, мое предположение безосновательно. По крайней мере, свои аргументы я привел. Вы же на своем предположении настаиваете вовсе без аргументов, ведь определенно о предмете иронизации знает только Чехов. И почему же Вы считаете свое предположение более весомым?

Предположения действительно бывают любыми. В том числе и безосновательными (как Ваше).

Предположения бывают любыми. Пушкин в письмах писал много непечатного. А Лермонтов тоже был не слишком образован. Не знаю, какое внимание в школе подпрапорщиков уделяли русской грамматике, но в Московском университете он, переходя с факультета на факультет, проучился два года. После чего в Петербургский и вовсе не поступил. Был жутко избалован и эгоцентричен, а такие частенько необучаемы. В принципе, все  эти ошибки для литератора не фатальны (для исправления существуют корректоры), но есть одно существенное условие: если язык (например, Толстого) торжественным хором называют образцово-великим, тут уж надо соответствовать.

Перевод прекрасный! Польский знаю и люблю. А стихотворение читаю впервые. Поэтому с большим удовольствием познакомилась. И эквиритм, и точность, всё на высшем уровне. Спасибо!

Вменяемые читатели видят абсолютно безосновательное предположение человека, далёкого от литературы. Поскольку (повторюсь) с таким же успехом Чехов мог издеваться и над Пушкиным, и над Лермонтовым.

Вменяемые читатели во фразе "Уж не над Толстым ли ..." видят предположение, в чеховской фразе про шляпу - бесспорный юмор. Я передергивания не вижу, поскольку цитаты. А Вы ничего не говорите. Но про тяжелый случай согласен. Как объяснять человеку, далекому от литературы, в чем нюансы, коллизии, флер художественной ткани?

Вы утверждаете, что все вменяемые читатели настолько невменяемы, что фразу Чехова считали издевательством над Толстым. И не видите, в чём передёргивание. Тяжёлый случай. :о)

"Мы" это вменяемые читатели. А Вы как хотите. И в чем, кстати, передергивание? Тут сплошь цитаты из дневника. 

Не знаю, кто это у вас "мы", но Вы лично напрасно считывали юмор в предложении Чехова про шляпу, как издевательство над Толстым.
А что сразу началось передёргивание, так это о многом говорит.

То есть, мы напрасно считывали юмор в предложении Чехова про шляпу? Учту.

Так Пьер тоже прошёл, и его же обдало.
Можно ещё продолжить: "проходя через залу, ей встретился лакей" или "Пройдя таким образом немного более двух верст, слышится что-то похожее на шум падающих вод".
Так что Чехов с таким же успехом мог издеваться и над Пушкиным, и над Лермонтовым. Но он не издевался, а всего лишь использовал архаизм в употреблении деепричастий.

Дата и время: 26.10.2023, 11:08:08

да все мое открытие сводится к тому, что грабли опознаны как грабли) для меня и это - достижение))
насчет особого дерева на месте музея впервые слышу, но идея разместить там предупреждения матери-природы под девизом "не зазнавайтесь, детишки"
мне кажется весьма забавной