Дата: 16-10-2023 | 07:48:10
Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 177668 от 16.10.2023
3 | 4 | 541 | 30.12.2024. 20:41:41
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ян Бжехва. Приближение лета Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 26-10-2023 | 16:41:43
Спасибо, Екатерина! Это стихотворение переводил Борис Заходер:
Все зима… А где же лето?
Звери, птицы! Жду ответа!
— Лето, — Ласточка считает, —
Очень скоро прилетает.
Лету нужно торопиться,
И оно летит, как птица!
— Прилетает? —
Фыркнул Крот. —
Под землей оно ползет!
Говорите,
Скоро лето?
Не надеюсь я на это!
Проворчал Топтыгин:
— Лето
Спит в своей берлоге
Где-то…
Конь заржал:
— А где карета?
Я сейчас
Доставлю лето!
— Лето, —
Зайцы мне сказали, —
Сядет в поезд на вокзале,
Потому что может лето
Ездить зайцем —
Без билета!
Тема: Re: Re: Re: Ян Бжехва. Приближение лета Валентин Литвинов
Автор Екатерина Камаева
Дата: 26-10-2023 | 20:45:07
Надо же... никогда бы не подумала, что это Przyjście lata! Но отлично адаптировано к детской аудитории)
Тема: Re: Re: Re: Re: Ян Бжехва. Приближение лета Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 27-10-2023 | 04:47:24
Заходер довольно много переводил польских детских поэтов: Бжехву, Тувима, Керна, Хотомскую, польские народные песенки. Иногда оставляя от оригинала только канву.
Тема: Re: Ян Бжехва. Приближение лета Валентин Литвинов
Автор Екатерина Камаева
Дата: 26-10-2023 | 12:00:56
Перевод прекрасный! Польский знаю и люблю. А стихотворение читаю впервые. Поэтому с большим удовольствием познакомилась. И эквиритм, и точность, всё на высшем уровне. Спасибо!