Ян Бжехва. Приближение лета

Уже приходит лето,
Что скажешь ты на это?
Скривился крот понуро:
"Приедет видно фурой".
Ёж съёжился некстати:
"Скорей, на самокате".
Уж прошипел: "Не верю.
Летит на монгольфьере".
Дрозд свистнул: "К нам с енотом
Прибудет самолётом".
"Нет," - вставила сорока -
"За ним слежу я строго,
И в позапрошлом мае
Мы встретились в трамвае".
"Ложь! Мы к тому привыкли,
Что мчит на мотоцикле!"
"А я скажу, доныне
Являлось на машине".
"Всё ложь! Везут в карете!"
"Оставьте бредни эти,
У нас другие сводки -
Оно плывет на лодке".
А лето шло пешочком
По пашням и лесочкам.
Его луга с кустами
Приветствуют цветами.


Przyjście lata

I cóż powiecie na to,
Że już się zbliża lato?
Kret skrzywił się ponuro:
„Przyjedzie pewnie furą”.
Jeż się najeżył srodze:
„Raczej na hulajnodze”.
Wąż syknął: „Ja nie wierzę.
Przyjedzie na rowerze”.
Kos gwizdnął: „Wiem coś o tym.
Przyleci samolotem”.
„Skąd znowu - rzekła sroka -
Nie spuszczam z niego oka
I w zeszłym roku, w maju,
Widziałam je w tramwaju”.
„Nieprawda! Lato zwykle
Przyjeżdża motocyklem!”
„A ja wam to dowiodę,
Że właśnie samochodem”.
„Nieprawda, bo w karecie!”
„W karecie? Cóż pan plecie?
Oświadczyć mogę krótko,
Przypłynie własną łódką”.
A lato przyszło pieszo -
Już łąki nim się cieszą
I stoją całe w kwiatach
Na powitanie lata.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 177668 от 16.10.2023

3 | 4 | 525 | 21.11.2024. 11:42:45

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Перевод прекрасный! Польский знаю и люблю. А стихотворение читаю впервые. Поэтому с большим удовольствием познакомилась. И эквиритм, и точность, всё на высшем уровне. Спасибо!

Спасибо, Екатерина! Это стихотворение переводил Борис Заходер:

Все зима… А где же лето?
Звери, птицы! Жду ответа!

— Лето, — Ласточка считает, —
Очень скоро прилетает.
Лету нужно торопиться,
И оно летит, как птица!

— Прилетает? —
Фыркнул Крот. —
Под землей оно ползет!
Говорите,
Скоро лето?
Не надеюсь я на это!

Проворчал Топтыгин:
— Лето
Спит в своей берлоге
Где-то…

Конь заржал:
— А где карета?
Я сейчас
Доставлю лето!

— Лето, —
Зайцы мне сказали, —
Сядет в поезд на вокзале,
Потому что может лето
Ездить зайцем —
Без билета!

Надо же... никогда бы не подумала, что это Przyjście lata! Но отлично адаптировано к детской аудитории)

Заходер довольно много переводил польских детских поэтов: Бжехву, Тувима, Керна, Хотомскую, польские народные песенки. Иногда оставляя от оригинала только канву.