- оно хоть так... ИНЕТ необъятен... и ваш оптимизм небезоснователен... a propos, на стихире этот мой амбициозный переклад был так охарактеризован: "...Ничего, более великолепного, я последнее время не читала) Аплодисменты, переходящие в овации!)... :о)) а ведь там почти миллион авторов и полторы тысячи публикуются ежедневно...
Нетушки, Иван Михайлович, юмористикой Вам от меня не отделаться (не стану рассказывать, почему так!). Среди "Наследников.." туточки есть двое (по минимуму), кто понимает в переводах и в немецком. Это и Ирина Бараль, и Вяч. Маринин. В мое время таких было больше, но и ареал обитания куда шире. Другие тоже есть, но имена называть не буду (не дождетесь!). Меня можно ругать, но запретить мне печататься нельзя - дудки-с, многие пытались, да зря. Я вовсе не хочу "ругать" Ваш перевод. Это такой (редкий) случай, когда все мои "школы" сопротивляются, но как эксперимент - да, это зянятно. Точно, для "Наследников Лозинского". Всякий, естественно, может поинтересоваться, был ди я знаком с Лозинским. и я отвечу гордо: "Нет, не был!" зато...
- не думаю что они в состоянии его оценить, ведь на то они и "Наследники"... но я на них не в обиде, по вполне понятной причине, на которой даже и внимания заострять не стану...
И опять же, следует сравнивать либо переводы одной "школы", либо одну "школу" с другой Иначе сбивается прицел. Ваш перевод, Иван Михайлович, грамотный (а по Инету гуляет куча неграмотных, но я их и не рассматриваю). Фет, как поэт, сильнее Жуковского на голову, но его перевод коряв. Почему? А он экспериментировал, искал! Переводы Лермонтова (в двух случаях из Гейне) попадают в лейтмотив, вот и Жуковский попал в лейтмотмв при ряде издержек. Бессмысленно ругать Аполлона Григорьева или, скажем, профессионального либреттиста Бондалетова за "корявость". Это идет от непонимания требований "школы". То же и про утверждение о том, что мол "gehn-scheun" плохая рифма. Это все от непонимания, что есть школы (направления) в поэзии. Тема, конечно, для Литсалона. А Ваш перевод-транс-вестия - для Наследников Лозинского.
- чтиво занятное... но я не могу доверять человеку который называет "777" в его теперешнем виде портвейном... отсюда и все мои остальные выводы и впечатления... Венечка Ерофеев травился не качеством а количеством, нынешние алкаши столько просто не выпьют... да и поводы у него были другие, школу-то он закончил с золотой медалью...
Алёна, спасибо за доброту и щедрость! При Вашей строгости и вдумчивости - это настоящая человеческая поддержка в остающейся жизни, обыкновенной и творительной.
- "зашпоренную не шутя конягу" оставлю, ибо папаша, жалея мальца безжалостен к лошади... папашу однако заменю на папаню... моя мама так всегда называла моего дедушку, и ему это даже приятно было... а что касается ЛС я хотел поместить там письмо известного некогда Ситницкого по теме, но чото замаклевался... да и раздумал, репутация у него тут неважнецкая... а у меня и самого с реноме проблем хватает...
Занятная беседа получается, Иван Михайлович! Может, перенести ее в Литсалон? В чем Екатерина безусловно права, это "родимый" почему надо так? В рамках "школы" (щас меня распнут!) опытный переводчик знает, что надо соответствовать стилю автора. А можно не соответствовать? Можно! Например, "И я была девочкой юной" Багрицкого по многим параметрам не соответствует оригиналу. А вот поди ж ты... Тут решать Вам, Иван Михайлович, доводить ли перевод до "школы" или оставлять как есть. Я бы убрал – кто шпорит конягу в ночи не шутя это уже не Гете, а, скажем, Некрасов это и есть переводческая травестия Удачи!
Алёна, привет! Имелось в виду, конечно, "сгоряча"... Про дополнительный смысл мне в голову не пришло, Оно было в начале строки, надо подумать... Пасиб!
Спасибо, Екатерина! Давно заметила, что Вы человек очень отзывчивый и доброжелательный, всегда стараетесь быть объективной.К Вашим определениям" лирично и проникновенно" хотелось бы добавить, что в иных местах с немалой долей иронии , в том числе и к себе, с высоты прожитых лет. Рада, что Вы всё поняли правильно, даже некоторые довольно щекотливые ситуации, мнения, оценки. Но, как говорится, на вкус и цвет... Добра Вам , настроения весеннего!
Иван Михайлович, в Вашем оригинальном стиле ) Само изложение нравится. На мой взгляд, только "папаша" несколько выбивается. Я бы заменила на "родимый" (как обращение к отцу) или на "папулю". Но, может, у меня просто исторически предвзятое отношение к "папаше".
К омментарии
- оно хоть так... ИНЕТ необъятен... и ваш оптимизм небезоснователен...
a propos, на стихире этот мой амбициозный переклад был так охарактеризован:
"...Ничего, более великолепного, я последнее время не читала)
Аплодисменты, переходящие в овации!)... :о))
а ведь там почти миллион авторов и полторы тысячи публикуются ежедневно...
- "...отломи кусочек крайний
самой грустной из планет,
подари им лунный камень,
подари им лунный
свет..."...
а так-то хорошо, Лев... хотя и шибает на подстрочник... :о))
Нетушки, Иван Михайлович, юмористикой Вам от меня не отделаться (не стану рассказывать, почему так!). Среди "Наследников.." туточки есть двое (по минимуму), кто понимает в переводах и в немецком. Это и Ирина Бараль, и Вяч. Маринин. В мое время таких было больше, но и ареал обитания куда шире. Другие тоже есть, но имена называть не буду (не дождетесь!). Меня можно ругать, но запретить мне печататься нельзя - дудки-с, многие пытались, да зря. Я вовсе не хочу "ругать" Ваш перевод. Это такой (редкий) случай, когда все мои "школы" сопротивляются, но как эксперимент - да, это зянятно. Точно, для "Наследников Лозинского". Всякий, естественно, может поинтересоваться, был ди я знаком с Лозинским. и я отвечу гордо: "Нет, не был!" зато...
- не думаю что они в состоянии его оценить, ведь на то они и "Наследники"... но я на них не в обиде, по вполне понятной причине, на которой даже и внимания заострять не стану...
- это, Евгений, я и на себе чувствую... :о) - но попривык уже за долгие-то годы...
И опять же, следует сравнивать либо переводы одной "школы", либо одну "школу" с другой
Иначе сбивается прицел. Ваш перевод, Иван Михайлович, грамотный (а по Инету гуляет куча неграмотных, но я их и не рассматриваю). Фет, как поэт, сильнее Жуковского на голову, но его перевод коряв. Почему? А он экспериментировал, искал! Переводы Лермонтова (в двух случаях из Гейне) попадают в лейтмотив, вот и Жуковский попал в лейтмотмв при ряде издержек. Бессмысленно ругать Аполлона Григорьева или, скажем, профессионального либреттиста Бондалетова за "корявость". Это идет от непонимания требований "школы".
То же и про утверждение о том, что мол "gehn-scheun" плохая рифма. Это все от непонимания, что есть школы (направления) в поэзии. Тема, конечно, для Литсалона. А Ваш перевод-транс-вестия - для Наследников Лозинского.
В литературной среде справедливость не приветствуется.
- о да, Евгений, я строг, но справедлив таки... :о)) - согласитесь?..
Ну, Вы избыточно строги. Так нельзя.
- чтиво занятное... но я не могу доверять человеку который называет "777" в его теперешнем виде портвейном... отсюда и все мои остальные выводы и впечатления... Венечка Ерофеев травился не качеством а количеством, нынешние алкаши столько просто не выпьют... да и поводы у него были другие, школу-то он закончил с золотой медалью...
Алёна, спасибо за доброту и щедрость! При Вашей строгости и вдумчивости - это настоящая человеческая
поддержка в остающейся жизни, обыкновенной и творительной.
- "зашпоренную не шутя конягу" оставлю, ибо папаша, жалея мальца безжалостен к лошади... папашу однако заменю на папаню... моя мама так всегда называла моего дедушку, и ему это даже приятно было... а что касается ЛС я хотел поместить там письмо известного некогда Ситницкого по теме, но чото замаклевался... да и раздумал, репутация у него тут неважнецкая... а у меня и самого с реноме проблем хватает...
https://magazines.gorky.media/zvezda/2000/12/stihi-237.html
Отчего же. Творчество - идеальная сфера для сублимации. Пусть поэт делает все, что сочтет нужным его душа. А уж результаты оценит читатель.
Занятная беседа получается, Иван Михайлович!
Может, перенести ее в Литсалон?
В чем Екатерина безусловно права, это "родимый"
почему надо так? В рамках "школы" (щас меня распнут!)
опытный переводчик знает, что надо соответствовать стилю автора. А можно не соответствовать? Можно!
Например, "И я была девочкой юной" Багрицкого по многим параметрам не соответствует оригиналу. А вот поди ж ты...
Тут решать Вам, Иван Михайлович, доводить ли перевод до "школы" или оставлять как есть. Я бы убрал – кто шпорит конягу в ночи не шутя
это уже не Гете, а, скажем, Некрасов
это и есть переводческая травестия
Удачи!
и така любовь во всём мире наступила, така любовь))
Сынка оживили, а злая свекровь убежала в лес, где её растерзали
дауш, дауш... тоже, кстати, вариант:))
Папуля, мамуля со мной говорит...
Не берите в голову, Сергей) Хотите - верьте, хотите - нет)
С Днем космонавтики вас)
Алёна, привет!
Имелось в виду, конечно, "сгоряча"...
Про дополнительный смысл мне в голову не пришло,
Оно было в начале строки, надо подумать...
Пасиб!
Вернул в начало...
Владимир,
выдающееся, несомненно!
Александр, хорошо, конечно,
и даже почти все понятно, но непонятно:
перегной в сердцах или в сердцах прозвал?
или так и надо? :)
доброго!
Юмор я заметила) Но он жизненный и тёплый, похожий на мягкую улыбку. Поэтому лирично и проникновенно )
Взаимно 🌸
Спасибо, Екатерина! Давно заметила, что Вы человек очень отзывчивый и доброжелательный, всегда стараетесь быть объективной.К Вашим определениям" лирично и проникновенно" хотелось бы добавить, что в иных местах с немалой долей иронии , в том числе и к себе, с высоты прожитых лет.
Рада, что Вы всё поняли правильно, даже некоторые довольно щекотливые ситуации, мнения, оценки. Но, как говорится, на вкус и цвет...
Добра Вам , настроения весеннего!
Вера, спасибо что поделились такими воспоминаниями. Очень всё лирично и проникновенно. И фотография чудесная.
Иван Михайлович, в Вашем оригинальном стиле ) Само изложение нравится.
На мой взгляд, только "папаша" несколько выбивается. Я бы заменила на "родимый" (как обращение к отцу) или на "папулю". Но, может, у меня просто исторически предвзятое отношение к "папаше".
Алёна, спасибо!
Два цвета мне в этот раз не достались) Только один, и через камеру. Оптика видит даже слабые колебания.
это да, недели маловато
и спасибо за такой коммент)
p/s
где же пафос - ежели лопатой?
этожеж народный инструмент!
Аркадий, спасибо!
Это точно, изначально выбор, всё-таки, наш)
...но факт есть факт: олень и снегоход
и в минус пятьдесят отыщут брод)