Владимир, спасибо, стихи замечательные!
Как передана эта тусклость унылая, печаль человеческая, которая дрожит, как свет в сороковаттке и меркнет... Очень понравилось!
А Им прав и раздел не тот (лучше уже в Разную лирику) и ударение - ПаталогоанАтом.
Володя, несколько соображений:
- в этом медитативном стихе нет, вроде, и намёка на раздел, в который он помещён
- Название по началу первой строки в данном случае несколько сбивает, ждёшь чего-то иного
- не уверен в ударении : паталОгоанатом
- Вы правы: ждать, а не спать, ведь во сне нам до сороковаттки дела нет!
Удачи!
Им
Вернулся с моря и только сейчас понял,чего мне не хватало для его оценки.Спасибо.Ваша "Печаль" действительно о море, особенно,
когда оно далеко. Суважением, С.Т.
Красиво, Андрей, Спасибо. Но что касается философии...Стоит ли приравнивать Печаль к Вечности и делать ее выше горя и любви? Справедливо было бы Любовь написать с большой буквы, тогда она стала бы вровень с Вечностью вместо Печали и заняла бы свое исконное место. От этой рокировки выиграла бы Истина. Впрочем, если вы хотите всего лишь выразить настроение, а не изрекать истину, тогда вы правы.
Всех благ вам.
С уважением,
Валерий.
В "Оде западному ветру" Шелли в переводе Пастернака очень
похоже:
... И одуряя запахом цветений
Пучина расступается до дна,
Когда ты в море входишь по колени.
Вся внутренность его тогда видна.
И водорослей, и медуз тщедушье
От страха поражает седина,
Когда над их сосудистою тушей
Твой голос раздается: Слушай, слушай!
А вот от глубокомыслия в последних четырех строках Шелли и
Пастернак, думаю, удержались бы.
По-моему читать стих нужно три раза: первый раз - бессознательно, пытаясь уловить энергию; второй - разумом, вникая в суть; третий - сердцем - постигая красоту..
Кажется здесь всё есть!
(О - сказала)), а Глейзер придёт и скажет:зь -вз))
Надо же - не сказал)))
Андрей, оно, конечно, оригинально и красиво, образно, но мне милее пушкинское восприятие моря - свободная стихия!
А вот печаль богов для менее скорее - пустыня. По крайней мере именно таким казался мне Негев - на пути из Иерусалима в Эйлат, из Каира в Луксор.
Миша в порядке, вчера забегал к нему - ломовой мужик!
Жму -
твой Им
Очень хорошо написано, только последние три строки, по-моему, нарушают смысл произведения: всё или почти всё мы о нём, увы, знаем! Я вообще убрал бы последние 5 строк.
Действительно - неподражаемо!
Уважаемый Александр!
Прочтя Ваше стихотворение, я не поняла некоторые моменты,
Не отказались бы Вы пояснить, если Вас это не затруднит,
Речь идёт о безносой безударнице, как я понимаю, и последний катрен прямо подтверждает эту мысль:белые тапочки, сырые доски, ветер в зубах.. (кстати, если сырые доски, то как ветер.., но это не существенно) Мне интересно, что это за фрагменты узорной зги, и почему пупки и ирокезы спускаются по эскалатору и куда.. Ну и последний вопрос: весёлые головастики - это вероятно знатоки из "Что, где, когда?", но что тогда за волосатое месиво?
С уважением,
К омментарии
Владимир, спасибо, стихи замечательные!
Как передана эта тусклость унылая, печаль человеческая, которая дрожит, как свет в сороковаттке и меркнет... Очень понравилось!
А Им прав и раздел не тот (лучше уже в Разную лирику) и ударение - ПаталогоанАтом.
Успехов дальнейших!
Ваш
Андрей.
Миша, очень хорошо, спасибо!
Но название меня напугало, с этими intervertebrальными штучками шутить нельзя, хотя у Вас получается пошутить и здесь!:)
Искренне Ваш,
Андрей.
Браво, Миша!
Видел своими глазами - не дам соврать!
Рад буду узреть без чёрных антирадикулитных ремней!
До скорого!
Им
Не очень понял, сорри
Им
Володя, несколько соображений:
- в этом медитативном стихе нет, вроде, и намёка на раздел, в который он помещён
- Название по началу первой строки в данном случае несколько сбивает, ждёшь чего-то иного
- не уверен в ударении : паталОгоанатом
- Вы правы: ждать, а не спать, ведь во сне нам до сороковаттки дела нет!
Удачи!
Им
Володя, очень классично, а день нынешний всё же врывается:
Инверсионный след небесного вокала - !
Удачи!
Им
Интересные стихи, особенно понравилась концовка.
Спасибо, Сергей!
С уважением, Андрей.
...Затылок Бог чесал вначале:
С избытком суши как же быть?..
Глотнул, задумавшись в печали
И приказал водой залить...
Так сотворил, немного пьяным
То, что зовем мы океаном...
:о)bg
Леночка, прелестно!
Этот чабрец в конце - такой нежданный и потому - удивительный!
Спасибо!
Им
"С двух сторон твоей радужки"- это, по-моему, уже что-то медицинское, или я что-то не понял.С уважением, С.Т.
Вернулся с моря и только сейчас понял,чего мне не хватало для его оценки.Спасибо.Ваша "Печаль" действительно о море, особенно,
когда оно далеко. Суважением, С.Т.
Какое тёплое стихотворение !
Лена
Красиво, Андрей, Спасибо. Но что касается философии...Стоит ли приравнивать Печаль к Вечности и делать ее выше горя и любви? Справедливо было бы Любовь написать с большой буквы, тогда она стала бы вровень с Вечностью вместо Печали и заняла бы свое исконное место. От этой рокировки выиграла бы Истина. Впрочем, если вы хотите всего лишь выразить настроение, а не изрекать истину, тогда вы правы.
Всех благ вам.
С уважением,
Валерий.
В "Оде западному ветру" Шелли в переводе Пастернака очень
похоже:
... И одуряя запахом цветений
Пучина расступается до дна,
Когда ты в море входишь по колени.
Вся внутренность его тогда видна.
И водорослей, и медуз тщедушье
От страха поражает седина,
Когда над их сосудистою тушей
Твой голос раздается: Слушай, слушай!
А вот от глубокомыслия в последних четырех строках Шелли и
Пастернак, думаю, удержались бы.
Вот это ДА !!!!
И не три разА, а читать, читать, читать...
Уже не отпустит !
;)))
Андрей!
Поздравляю!
Несомненная "десятка"
С уважением,
Алексей
По-моему читать стих нужно три раза: первый раз - бессознательно, пытаясь уловить энергию; второй - разумом, вникая в суть; третий - сердцем - постигая красоту..
Кажется здесь всё есть!
(О - сказала)), а Глейзер придёт и скажет:зь -вз))
Надо же - не сказал)))
Почти, что священный сонет!)
Андрей, оно, конечно, оригинально и красиво, образно, но мне милее пушкинское восприятие моря - свободная стихия!
А вот печаль богов для менее скорее - пустыня. По крайней мере именно таким казался мне Негев - на пути из Иерусалима в Эйлат, из Каира в Луксор.
Миша в порядке, вчера забегал к нему - ломовой мужик!
Жму -
твой Им
Спасибо, Андрей!
Пришел, весь "опечаленный" американским сервисом, который порой ещё более ненавязчив, чем русский, а тут такой хороший стих.
Полегчало!
Искренне Ваш, Миша.
Отлично, Лев!
С Новым Годом!
Шана това!
Им
Алексей, спасибо!
Очень стихи понравились, здОрово!
Ваш
Андрей.
Спасибо, Ольга!
Такие стихи не забываются!
Ваш
Андрей.
Миш, великолепно!
Кто-то исподтишка опустил тебе оценку, но я и без того душой поставил 10 при первом чтении.
Будь!
Твой Им
Очень хорошо!
Понравилось.
Завораживает, подобно молитве.
Спасибо.
Елена.
Очень хорошо написано, только последние три строки, по-моему, нарушают смысл произведения: всё или почти всё мы о нём, увы, знаем! Я вообще убрал бы последние 5 строк.
С уважением, Миша.
Действительно - неподражаемо!
Уважаемый Александр!
Прочтя Ваше стихотворение, я не поняла некоторые моменты,
Не отказались бы Вы пояснить, если Вас это не затруднит,
Речь идёт о безносой безударнице, как я понимаю, и последний катрен прямо подтверждает эту мысль:белые тапочки, сырые доски, ветер в зубах.. (кстати, если сырые доски, то как ветер.., но это не существенно) Мне интересно, что это за фрагменты узорной зги, и почему пупки и ирокезы спускаются по эскалатору и куда.. Ну и последний вопрос: весёлые головастики - это вероятно знатоки из "Что, где, когда?", но что тогда за волосатое месиво?
С уважением,
Хорошо, Ирина!
:)
Андрей
Саша, ты неподражаем!
Спасибо!
Им
CXXVI
O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time’s fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show’st
Thy lovers withering as thy sweet self grow’st;
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay’d, answer’d must be,
And her quietus is to render thee.