Дата: 05-09-2002 | 10:59:14
Мой мальчик, подчинив себе часы,
Ты Время тем лишил его косы;
И, прибавляя в красоте своей,
Затмил ты увядающих друзей;
Сама Природа, власть имея в том,
Заботится об облике твоём;
Ей в радость при себе тебя держать,
Чтоб Время поминутно убивать.
Но берегись! Хоть ты и фаворит, -
Не век она сокровища хранит:
Ревизию произведя, какой
Найдёт должок - расплатится тобой.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 10517 от 05.09.2002
0 | 1 | 2764 | 14.10.2024. 02:50:26
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 126 Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 05-09-2002 | 10:59:54
CXXVI
O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time’s fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show’st
Thy lovers withering as thy sweet self grow’st;
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay’d, answer’d must be,
And her quietus is to render thee.