Владимир, очень хорошо, что Вы решили продолжить публиковать свои школьные хореи. Я прочитываю стихи по нескольку раз - и получаю хорошее настроение, позитивные эмоции. И главное - возвращаюсь в то неизбывное время, когда мне было хорошо, солнечно, свободно. Я называю это своим "золотым запасом". Спасибо Вам сердечное! Нина Гаврилина.
Этот как раз тот случай, когда случается некоего рода плеоназм...Мне важно было подчеркнуть бескомпромиссность действия. И если слово можно выкинуть без потери смысла, то я его выкидываю, не щадя:)... в самом понятии "без исключения" уже заложено "всех", разве нет?
О духовном преображении я поясню. Здесь вместо лексического повтора - корневой повтор с развитием смысла: ночь как свойство окружающего мира и ночь как внутренний покой, предназначенный человеку. Природа и человек соединяются через общий корень.
вот Вы наверняка думаете, Аркадий, что написали стихотворение на тему сближения, и хотя вся наша жизнь, можно сказать, оно самое (эксперимент, то есть), а я думаю: о смысле жизни, не иначе! как в той песне поется:
Пройти, оставив легкие следы,
Пройти хотя бы раз
По краешку твоей судьбы. и хотя Вы вновь прячетесь за лирическим героем с грустной улыбкой, тема самая что ни на есть серьезная, и очень трогательная, спасибо!
тысячи лет, сталкиваясь с трудностями в море житейских проблем люди ищут что-то, что поможет им в этом странствии? возможно, Аркадий, но часто ли обычный человек задумывается о смысле жизни? разве только, поэты решают этот вопрос каждый день, в каждом своем стихотворении? :) спасибо, что поразмышляли вместе с Ханьшанем! доброго дня! доброго первого дня китайского нового года!
Доброе
утро, Александр Владимирович! Я вижу, Вы дополнили ответ фразой о
результате.
Ну
что же. Это Ваша точка зрения. Моя иная. И спорить тут не о чем, ибо я стала
сомневаться в Вашей объективности. Увы. Вы не замечаете очевидных ошибок
(назовём это так) в капутах, защищаете вопиющие виспы переводов Бройер ( я в ЧС у нее , поэтому пишу здесь).
Ни
для кого не секрет, что Сухарев мне симпатизировал, как человеку, разумеется.
Но помог он мне тем, что был категоричен в оценке моих первых опусов на
переводческой ниве. Никогда бы не позволил себе похвалить неряшливую работу. Он
называл себя зоилом и иногда спрашивал меня, не перегнул ли палку.
Кстати,
Вы упомянули перевод Сергея Леонидовича при обсуждении песни странника с
оттенком пренебрежения. Зато про свой написали в ответе Ирине: " никто (не
перевел), кроме меня, разумеется."
И
в заключение перевод
Сергея
Сухарева (1970):
Безмолвны
горы:
издалека
не
веет над бором
ни
ветерка.
Птицы
смолкли в чаще лесной:
покой,
молчанье...
...
скоро настанет
черед и твой.
Именно этот перевод победил в маленьком конкурсе на пру и в больших за пределами сайта, ибо он ближе всего к Гёте (исправила оплошность). С моей точки зрения, разумеется. С уважением, НК
У меня интонация рождается из эмоционально-эстетического переживания текста. Лингвистическое толкование присоединяется.
И если Вы внимательнее приглядитесь к тексту перевода, то заметите и кольцо: ночной мир в начале стихотворения и ночлег в финале - метафорический покой, достижимый через погружение в ночной мир. Здесь также имеется интертекстуальная отсылка к Фросту.
Рада, что Вы нашли применение своему надежному инструменту здесь. Надеюсь, он приносит Вам столько же удовлетворения, сколько мне поиск поэтических интонаций )
Здравствуйте, Александр Владимирович. Благодарю за развернутый анализ и интересные параллели с оригиналом и работами других переводчиков. Это дает пищу для размышлений о природе поэтического перевода.
Вот и славно, Аркадий. Говорю Вам "как мужчина мужчине", самое прикольное будет: "Дафна, вы опять ведете!" ("В джазе только девушки"). https://www.youtube.com/watch?v=PgZm1vE1YQQ
Валерию Игнатовичу Большое спасибо за содержательную и конструктивную рецензию. Но я сторонник свободного и во всех случаях полезного соперничества, когда мои переводы вслед повторяют другие мастера и им удается улучшить и обогатить первоначальный перевод. Буду рад увидеть и Ваш вариант. ВК
Здравствуйте, Алёна! Действительно, совпадения. Впрочем, кмк, это закономерно.
Тысячи лет люди задаются теми же вопросами: Что дольше? Как уберечь себя
любимых от будущих неприятностей? ))
Очень интересный размышлениями/предостережениями перевод.
При сохранении структуры и основной мысли, перевод грешит стилистической глухотой и небрежностью: при близком рассмотрении читатель вынужден спотыкаться о смысловые "выбоины" зарифмованных строк:
- "В темень стремится с насмешкой" - у Гейне три образа бессмысленного циклического труда (солнце, впустую освещающее землю, камень Сизифа, бочка Данаид). В переводе "сторона земли" превращается в персонажа с мелким чувством: "насмешка" - слово с оттенком легковесности, неуместной в контексте сизифова труда и космической обреченности. Это не ирония, соседствующая с трагизмом, а интонационная сбивчивость, натяжка, источник которой рифма "спешкой/насмешкой", что и придает строке технический характер.
- "Образ, пригвожденный к кресту" vs образ человека, пригвожденного к кресту - здесь механически переложена немецкая конструкция "das Bild des Manns, der..." как "образ мужской, который...", тогда как в русском языке причастие должно согласовываться не с "образом", а с подразумеваемым "человеком". Это говорит о том, что перевод делался пословно, без глубокого проникновения в связь элементов смысла, довольствуясь тем, что "рифма есть" и "смысл соблюден".
- "Мой бедный родич, я каждый раз Смотрю на тебя с тоскою... ... На кой так беспечно ты подрывал Державный устой и церковный!"
У Гейне здесь горький смех - в переводе интонация то пытается быть пафосной, то переходит на фамильярный шепот. В оригинале: "Wer hieß dich auch reden so rücksichtslos" (Кто велел тебе говорить так безоглядно) - это укор умудренного опытом циника наивному энтузиасту. Интонация сложнее, чем просто "на кой".
- "Господский Совет верховный" - некий фантомный орган из двух понятий: от слова "господа" (Herren), прилагательное от которого в русском языке прочно связано с помещичьим бытом, и калькой с "hohen Rate", что звучит как "Верховный Совет" в Российском государстве. "Верховный", разумеется, рифмуется с "церковный" - на уровне слов, а не смыслов и культурных контекстов.
- "Не был известным" vs "не был известен" - в русском языке эти два способа выражения несут разную смысловую нагрузку. Первое обозначает качество или характеристику существующего, но незначительного объекта, краткая форма описывает состояние или факт и означает, что объект не был в поле зрения - не был открыт. Печатный станок во времена Христа не был известен, потому что его еще не изобрели, а полная форма выбрана автоматически под влиянием рифмы (известным/небесным).
- "Если бы только другие слова ты взял для Нагорной речи" - глагол "взял" создает ощущение, что Иисус где-то заранее взял готовый текст и прочитал его. В русском языке механический перенос с немецкого "hättest du nur einen andern Text /Zu deiner Bergpredigt genommen" неорганичен без добавления "за основу".
- "Банкиров, менял ты плеткой изгнал..." - омонимия, сбивающая чтение. В русском языке порядок слов "глагол в прошедшем времени + ты" - частая автоматическая конструкция, заставляющая "склеивать" в сознании "менял" и "ты" в единую глагольную конструкцию. Запятая дает сигнал к коррекции, но первичное ошибочное считывание происходит.
- "висишь на кресте в качестве предупрежденья" - выражение "в качестве" требует, чтобы следующее за ним существительное обозначало функцию или роль, выполняемую субъектом. Но "предупреждение" не роль, а средство коммуникации. Буквальный перевод (als=в качестве) приводит к смысловой и грамматической неловкости в русском тексте.
Хороший перевод получается, когда все элементы работают вместе: ритм поддерживает смысл, лексика создает нужную атмосферу, синтаксис ведет мысль читателя. Здесь же принцип целостности нарушен и читающему приходится наталкиваться на нестыковки, получая смутное впечатление от текста.
Наташа, согласен, наши самые лучшие деревья остались в детстве, когда "озеленителей" было мало, а деревьев много. Нам просто хотелось посадить деревья для дальней жизни. Никто не знал, что их когда-то будут так обрезать - окультуривать, часто до засыхания. Спасибо за отклик.
К омментарии
Владимир, очень хорошо, что Вы решили продолжить публиковать свои школьные хореи. Я прочитываю стихи по нескольку раз - и получаю хорошее настроение, позитивные эмоции. И главное - возвращаюсь в то неизбывное время, когда мне было хорошо, солнечно, свободно. Я называю это своим "золотым запасом".
Спасибо Вам сердечное!
Нина Гаврилина.
Оля, супер!
Спасибо большое за отклик, Сергей!
Спасибо большое!
Интересно.
Вот и новая сотня полетела .
Настоящее - прошлое - будущее .
Все в одном - трёх лицах .
Непрвиорима и удивительна. Нина !
Мы - эхо ...
Как в песне .
Большое спасибо, Александр, за высокую оценку!!!
О духовном преображении я поясню. Здесь вместо лексического повтора - корневой повтор с развитием смысла: ночь как свойство окружающего мира и ночь как внутренний покой, предназначенный человеку. Природа и человек соединяются через общий корень.
Разговоры в остерии Джензола в Трастевере
см II
https://poezia.ru/works/194427
вот Вы наверняка думаете, Аркадий, что написали стихотворение на тему сближения, и хотя вся наша жизнь, можно сказать, оно самое (эксперимент, то есть), а я думаю: о смысле жизни, не иначе!
как в той песне поется:
и хотя Вы вновь прячетесь за лирическим героем с грустной улыбкой, тема самая что ни на есть серьезная,
и очень трогательная, спасибо!
тысячи лет, сталкиваясь с трудностями в море житейских проблем люди ищут что-то, что поможет им в этом странствии? возможно, Аркадий, но часто ли обычный человек задумывается о смысле жизни? разве только, поэты решают этот вопрос каждый день, в каждом своем стихотворении? :)
спасибо, что поразмышляли вместе с Ханьшанем!
доброго дня!
доброго первого дня китайского нового года!
Доброе утро, Александр Владимирович! Я вижу, Вы дополнили ответ фразой о результате.
Ну что же. Это Ваша точка зрения. Моя иная. И спорить тут не о чем, ибо я стала сомневаться в Вашей объективности. Увы. Вы не замечаете очевидных ошибок (назовём это так) в капутах, защищаете вопиющие виспы переводов Бройер ( я в ЧС у нее , поэтому пишу здесь).
Ни для кого не секрет, что Сухарев мне симпатизировал, как человеку, разумеется. Но помог он мне тем, что был категоричен в оценке моих первых опусов на переводческой ниве. Никогда бы не позволил себе похвалить неряшливую работу. Он называл себя зоилом и иногда спрашивал меня, не перегнул ли палку.
Кстати, Вы упомянули перевод Сергея Леонидовича при обсуждении песни странника с оттенком пренебрежения. Зато про свой написали в ответе Ирине: " никто (не перевел), кроме меня, разумеется."
И в заключение перевод
Сергея Сухарева (1970):
Безмолвны горы:
издалека
не веет над бором
ни ветерка.
Птицы смолкли в чаще лесной:
покой, молчанье...
... скоро настанет
черед и твой.Именно этот перевод победил в маленьком конкурсе на пру и в больших за пределами сайта, ибо он ближе всего к Гёте (исправила оплошность). С моей точки зрения, разумеется.
С уважением,
НК
Вера, убрал я это недоразумение.
Сергей.
Комментарий удален
Рада, что Вы нашли применение своему надежному инструменту здесь. Надеюсь, он приносит Вам столько же удовлетворения, сколько мне поиск поэтических интонаций )
Комментарий удален
Здравствуйте, Александр Владимирович. Благодарю за развернутый анализ и интересные параллели с оригиналом и работами других переводчиков. Это дает пищу для размышлений о природе поэтического перевода.
Комментарий удален
Комментарий удален
Замечательно, ей-богу!
Вера, дорогая! каждая строчка бьёт в сердце... как же больно...
"Та сердечная, человечная,
Мать Россия?"
И правда - где она...
https://www.youtube.com/watch?v=PgZm1vE1YQQ
Валерию Игнатовичу
Большое спасибо за содержательную и конструктивную
рецензию. Но я сторонник свободного и во всех случаях
полезного соперничества, когда мои переводы вслед
повторяют другие мастера и им удается улучшить и обогатить первоначальный перевод. Буду рад увидеть
и Ваш вариант. ВК
Здравствуйте, Алёна! Действительно, совпадения. Впрочем, кмк, это закономерно. Тысячи лет люди задаются теми же вопросами: Что дольше? Как уберечь себя любимых от будущих неприятностей? ))
Очень интересный размышлениями/предостережениями перевод.
Спасибо!
При сохранении структуры и основной мысли, перевод грешит стилистической глухотой и небрежностью: при близком рассмотрении читатель вынужден спотыкаться о смысловые "выбоины" зарифмованных строк:
- "В темень стремится с насмешкой" - у Гейне три образа бессмысленного циклического труда (солнце, впустую освещающее землю, камень Сизифа, бочка Данаид). В переводе "сторона земли" превращается в персонажа с мелким чувством: "насмешка" - слово с оттенком легковесности, неуместной в контексте сизифова труда и космической обреченности. Это не ирония, соседствующая с трагизмом, а интонационная сбивчивость, натяжка, источник которой рифма "спешкой/насмешкой", что и придает строке технический характер.
- "Образ, пригвожденный к кресту" vs образ человека, пригвожденного к кресту - здесь механически переложена немецкая конструкция "das Bild des Manns, der..." как "образ мужской, который...", тогда как в русском языке причастие должно согласовываться не с "образом", а с подразумеваемым "человеком". Это говорит о том, что перевод делался пословно, без глубокого проникновения в связь элементов смысла, довольствуясь тем, что "рифма есть" и "смысл соблюден".
- "Мой бедный родич, я каждый раз
Смотрю на тебя с тоскою...
...
На кой так беспечно ты подрывал
Державный устой и церковный!"
У Гейне здесь горький смех - в переводе интонация то пытается быть пафосной, то переходит на фамильярный шепот. В оригинале: "Wer hieß dich auch reden so rücksichtslos" (Кто велел тебе говорить так безоглядно) - это укор умудренного опытом циника наивному энтузиасту. Интонация сложнее, чем просто "на кой".
- "Господский Совет верховный" - некий фантомный орган из двух понятий: от слова "господа" (Herren), прилагательное от которого в русском языке прочно связано с помещичьим бытом, и калькой с "hohen Rate", что звучит как "Верховный Совет" в Российском государстве. "Верховный", разумеется, рифмуется с "церковный" - на уровне слов, а не смыслов и культурных контекстов.
- "Не был известным" vs "не был известен" - в русском языке эти два способа выражения несут разную смысловую нагрузку. Первое обозначает качество или характеристику существующего, но незначительного объекта, краткая форма описывает состояние или факт и означает, что объект не был в поле зрения - не был открыт. Печатный станок во времена Христа не был известен, потому что его еще не изобрели, а полная форма выбрана автоматически под влиянием рифмы (известным/небесным).
- "Если бы только другие слова ты взял для Нагорной речи" - глагол "взял" создает ощущение, что Иисус где-то заранее взял готовый текст и прочитал его. В русском языке механический перенос с немецкого "hättest du nur einen andern Text /Zu deiner Bergpredigt genommen" неорганичен без добавления "за основу".
- "Банкиров, менял ты плеткой изгнал..." - омонимия, сбивающая чтение. В русском языке порядок слов "глагол в прошедшем времени + ты" - частая автоматическая конструкция, заставляющая "склеивать" в сознании "менял" и "ты" в единую глагольную конструкцию. Запятая дает сигнал к коррекции, но первичное ошибочное считывание происходит.
- "висишь на кресте в качестве предупрежденья" - выражение "в качестве" требует, чтобы следующее за ним существительное обозначало функцию или роль, выполняемую субъектом. Но "предупреждение" не роль, а средство коммуникации. Буквальный перевод (als=в качестве) приводит к смысловой и грамматической неловкости в русском тексте.
Хороший перевод получается, когда все элементы работают вместе: ритм поддерживает смысл, лексика создает нужную атмосферу, синтаксис ведет мысль читателя. Здесь же принцип целостности нарушен и читающему приходится наталкиваться на нестыковки, получая смутное впечатление от текста.
Согласен, Мария. Всё будет хорошо. И если судьба женщиной, только не поручиком… ) Всякому овощу своя грядка.
Я даже начал подготовку – пытаюсь стать внучке хорошей подружкой.
Спасибо, умеете Вы ободрить.
Уважаемый Сергей! Спасибо Вам сердечное! В любом случае главное - внимание и доброе отношение поэтов-переводчиков.
"Это нормально" (с) :) Спасибо! И stay tuned, планирую продолжить
Хорошее стихотворение, Михаил.
Откликнулось как-то так.
Сорри, если сие получилось несколько фривольно:
Как говорил Эклизиаст когда-то,
Все суета, меняет дату дата,
И если ты сейчас в одном из дней
В котором наразбрасывал камней
То стоит на мгновение очнуться,
Чтоб на одном из них не навернутся.
:))
Наташа, согласен, наши самые лучшие деревья остались в детстве, когда "озеленителей" было мало, а деревьев много. Нам просто хотелось посадить деревья для дальней жизни. Никто не знал, что их когда-то будут так обрезать - окультуривать, часто до засыхания. Спасибо за отклик.