Добрый вечер, Александр. Неожиданно.. Поэтично. Может быть, и похож немножко. Мне лично общаться не приходилось. У Стогова в техно-романе, по мне, интересно...
"Борис Гребенщиков говорил, что «Поп-механика» это совершенно особый вид искусства. Не концерт, не поэтический вечер, не эстрадное шоу. Совсем другое.
Новое искусство не было рассчитано на то, чтобы его смотрели или слушали… не на что в этом роде. Суть этого искусства – плевок в душу аудитории. Если выходя из зала зритель ощущал себя обмокнутым в унитаз – концерт удался! Курёхин не был жестоким человеком. Сперва (очень долго) он пытался быть мягким и добрым. Он хотел быть добрым, потому что он действительно был добрым. Просто потом он перестал быть.
Хорошенько размахнувшись, Курёхин влепил миру первый пендаль. Еще до падения СССР, еще в эпоху коммунистической цензуры он появился на телевизионном экране и с умным видом рассказал, что Ленин – это гриб.
Атаки с этой стороны не ждали. Все растерялись. Как это, гриб?.. Ленин же млекопитающий…
Останавливаться Курёхин не собирался. Окружающие считали, что он – милый и улыбчивый. Очень интеллигентный… Да и его «Поп-механика» – тоже миленькая. Похоже на цирк.
Это же очень забавно, говорили все как раз в тот момент, когда Курёхин разворачивал свою армию фронтом.
4
В 1989 году железный занавес треснул. В щелочку тут же просочились ленинградские художники. Первым на разведку отправили Курёхина. Он должен был съездить, посмотреть, как там, и рассказать остальным.
Журналы писали, что ни один джазмен в мире не мог рассчитывать на прием, какой устроили Курёхину на Западе.
Едва прилетев в Штаты, Сергей отправился поболтать с Фрэнком Заппой. Из Лос-Анджелеса он перелетел в Аризону, где записал альбом «Morning Exercises In The Nuthouse». Вернувшись в Калифорнию, он записывает концертный альбом с местными соулменами и улетает в Нью-Йорк. Там он выступает по клубам и едва успевает отбрыкиваться от наседающих продюсеров. Каждый его шаг снимают операторы телекомпании BBC. Из Нью-Йорка он летит в Чикаго и дает концерт с Полом Уэртико и Питом Коузи. После этого следуют концерты в Санта-Круз, Филадельфии и Вашингтоне.
Повсюду его принимают в почетные члены музыкальных обществ, просят выступить, предлагают контракты. Газеты сюсюкали:
Сергей Курёхин производит РЕАЛЬНО приятное впечатление. 35-летний ленинградец со скромной улыбкой, теплыми глазами косули и дружелюбной манерой поведения, скрывающей охватывающую его временами грусть…
У этого мужчины действительно была очень располагающая внешность. Открытое лицо. Добрая улыбка. Но не было ничего доброго в нем, кроме этой улыбки и по ту сторону располагающей внешности скрывался Терминатор.
Было время – и он представлял свою будущую жизнь так: все те же друзья, все те же разговоры, все тот же кофе в «Сайгоне»… и так на годы вперед: болтая, играя, редко трезвея, без конца слушая и читая, опять играя.
Эти планы давно устарели. Уже очень давно его интересовало другое: найти что-нибудь святое и уничтожить. Наступить и почувствовать, как оно там хрустит под подошвой." И т.д.
Ирина, какое может быть соревнование? Красивое стихотворение Владимира Короткевича показала нам Барбара, сделав хороший перевод и тем самым вдохновив Вас. Каждый переводчик переводит по-своему, пользуется своей душевной и словесной палитрой. И это замечательно. И очень интересно читать, исследовать, находить различия в оттенках и красках одной и той же картины.
Ирина, думаю, если нет ущерба для остального, и если амфиболия не выполняет никакой художественной функции, лучше её исключать. В иных случаях нужно взвешивать плюсы и минусы.
Спасибо, большое, Ева! Не думайте, что я просто проигнорировала амфиболию) Мой вариант, правда, был не с рекой, а "в ночи донесет". Но не хотелось упускать ветерка. С рекой хорошее предложение, но да - звук - раре. Может и ничего, но я стараюсь избегать по возможности. И вот я пока не убеждена, что любую амфиболию как класс необходимо решительно искоренять. Даже думала задать вопрос, но Вы меня опередили.
Привет, Наташа. "Ловит звезды и их опускает на дно" - это же он - звездный улов )
PS В качестве дополнения к обмену мнениями ниже: эта метафора, кроме прочего, уравновешивает отсутствие метафоры в переводе первой строки стихотворения.
Дорогой, Владимир! Спасибо за еще одно внимательное и чуткое прочтение. Я неожиданно для самой себя оказалась под сильным впечатлением от этого стихотворения, которое в представленном переводе и нашло свое выражение. Должна признаться, что для меня это органичнее, чем если бы я в описательной форме захотела его выразить. Мне очень приятно знать, что Вы воспринимаете и эмоционально откликаетесь на то, что я делаю.
Это Вас я благодарю за отзыв, Надежда, - и Барбару. Мне хочется верить, что вы не воспринимаете такой спонтанный пост-перевод как соревнование, т.к. сами многократно испытываете магическое влияние замечательных стихов таких удивительно талантливых белорусских поэтов, произведения которых я и многие среди нас открывают для себя с вашей помощью.
Ирина, работа филигранная и вдохновенная. Перевод выполнен с большой бережностью к оригиналу, ничего не утрачено и не искажено. С белорусским языком Вы не просто сладили, но поладили как с доброй роднёй. Поэтические достоинства перевода, на мой взгляд, равноценны авторскому стихотворению, автор был бы рад такому переводу на русский язык. Двойное прочтение в таких случаях при понимании языка исходного становится маленьким поэтическим праздником, обогащает читателя нюансами и оттенками стиха, обретающего ещё одну жизнь через творческий труд переводчика. Спасибо Вам за чудесную работу.
О, Аркадий, Вы меня впечатлили своим стихотворным ответом). Спасибо) Кстати, символика развешенного для сушки белья в последнее время и меня занимает - почему-то постоянно встречается там-сям..
Мне очень интересно, а что б Вы ответили Розе, если она стала бы Вас так пугать на самом деле).
Я, естественно, все прошерстила касательно семейного посмертия. Мы с мужем пойдем по разным дорожкам. Миров в замирье много..
Он попадет во что-то типа скандинавской Вальгаллы (но помягче). Меня, естественно, туда не возьмут)). Утешила расстроенного супруга: "Ну ты ж там встретишься со своим тренером Дежё Дьярмати и прочими замечательными парнями. Скучно точно не будет".) Пока отдохнем друг от друга).
Доброго вечера, Эдуард. Виноват - вроде как здесь не ответил... С электрички. Только для Вас... Детское немножко. Про наше всё... В школе задали портрет, и благополучно ночью в папин кабинет я проник беззвучно... По спине бежит вода, чуть дрожат коленки - здесь у папы наш всегда в рамочке на стенке. Папа мой - единорос! Ох, они сугубы... Вынул лист - поправил нос и глаза, и губы, а потом - скорей-скорей - в зыбком полумраке навертел густых кудрей и добавил баки. Получилось, верь - не верь, зеркало поэта - наше всё глядит теперь на меня с портрета. Не беда, что спать пора - дай-то бог Отчизне! В школе выясню с утра перемены в жизни.
Всех благ, Эдуард. Здоровья- здоровья. Благодарно, В.К.
Боюсь, электронный переводчик, Серёжа, здесь не помощник. "Старел и нищал" - это другая тема у Бенна. Аналитической литературы к теме "Решёток" достаточно. К примеру, вполне внятно и оригинально анализирует это стихотворение в своей докторской диссертации по философии /кликнуть мышкой:/ Li Jiang(стр. 60-62):
- человеское "Я" подобно змее; - тело - это тюрьма для души; - душа - это спутница тела; - волосы и кожа как синекдоха человеческого тела и т.д.
Осталось найти "правильные" слова и всё в переводе станет на свои места. :)) ВМ
К омментарии
Добрый вечер, Александр.
Неожиданно.. Поэтично. Может быть, и похож немножко.
Мне лично общаться не приходилось.
У Стогова в техно-романе, по мне, интересно...
"Борис Гребенщиков говорил, что «Поп-механика» это совершенно особый вид искусства. Не концерт, не поэтический вечер, не эстрадное шоу. Совсем другое.
Новое искусство не было рассчитано на то, чтобы его смотрели или слушали… не на что в этом роде. Суть этого искусства – плевок в душу аудитории. Если выходя из зала зритель ощущал себя обмокнутым в унитаз – концерт удался! Курёхин не был жестоким человеком. Сперва (очень долго) он пытался быть мягким и добрым. Он хотел быть добрым, потому что он действительно был добрым. Просто потом он перестал быть.
Хорошенько размахнувшись, Курёхин влепил миру первый пендаль. Еще до падения СССР, еще в эпоху коммунистической цензуры он появился на телевизионном экране и с умным видом рассказал, что Ленин – это гриб.
Атаки с этой стороны не ждали. Все растерялись. Как это, гриб?.. Ленин же млекопитающий…
Останавливаться Курёхин не собирался. Окружающие считали, что он – милый и улыбчивый. Очень интеллигентный… Да и его «Поп-механика» – тоже миленькая. Похоже на цирк.
Это же очень забавно, говорили все как раз в тот момент, когда Курёхин разворачивал свою армию фронтом.
В 1989 году железный занавес треснул. В щелочку тут же просочились ленинградские художники. Первым на разведку отправили Курёхина. Он должен был съездить, посмотреть, как там, и рассказать остальным.
Журналы писали, что ни один джазмен в мире не мог рассчитывать на прием, какой устроили Курёхину на Западе.
Едва прилетев в Штаты, Сергей отправился поболтать с Фрэнком Заппой. Из Лос-Анджелеса он перелетел в Аризону, где записал альбом «Morning Exercises In The Nuthouse». Вернувшись в Калифорнию, он записывает концертный альбом с местными соулменами и улетает в Нью-Йорк. Там он выступает по клубам и едва успевает отбрыкиваться от наседающих продюсеров. Каждый его шаг снимают операторы телекомпании BBC. Из Нью-Йорка он летит в Чикаго и дает концерт с Полом Уэртико и Питом Коузи. После этого следуют концерты в Санта-Круз, Филадельфии и Вашингтоне.
Повсюду его принимают в почетные члены музыкальных обществ, просят выступить, предлагают контракты. Газеты сюсюкали:
Сергей Курёхин производит РЕАЛЬНО приятное впечатление. 35-летний ленинградец со скромной улыбкой, теплыми глазами косули и дружелюбной манерой поведения, скрывающей охватывающую его временами грусть…
У этого мужчины действительно была очень располагающая внешность. Открытое лицо. Добрая улыбка. Но не было ничего доброго в нем, кроме этой улыбки и по ту сторону располагающей внешности скрывался Терминатор.
Было время – и он представлял свою будущую жизнь так: все те же друзья, все те же разговоры, все тот же кофе в «Сайгоне»… и так на годы вперед: болтая, играя, редко трезвея, без конца слушая и читая, опять играя.
Эти планы давно устарели. Уже очень давно его интересовало другое: найти что-нибудь святое и уничтожить. Наступить и почувствовать, как оно там хрустит под подошвой." И т.д.
Надёжен берег: так бывало ране.
Суда отныне тонут и в стакане.
:))
ВМПризнайтесь, Ирина, что Вы - рыбачка. Или, по крайней мере, бывали многажды на рыбной ловле с ночёвкой!
:))
ВМ
спасибо большое за обзор. После вдумчивого читателя сам свои стихи по -другому воспринимаешь.
Ева, что Вы думаете о таком варианте:
Стрекотанье движка ветерком донесет (?) (ветерок, поплавок...)
Именно так, Надежда. Я надеюсь, что все это понимают.
Ирина, какое может быть соревнование? Красивое стихотворение Владимира Короткевича показала нам Барбара, сделав хороший перевод и тем самым вдохновив Вас. Каждый переводчик переводит по-своему, пользуется своей душевной и словесной палитрой. И это замечательно. И очень интересно читать, исследовать, находить различия в оттенках и красках одной и той же картины.
Вы правы, Ева, скорее всего. Мне надо немного отстраниться от перевода и свежим взглядом перечитать. Решение, думаю, найдется ) Спасибо еще раз!
Ирина, думаю, если нет ущерба для остального, и если амфиболия не выполняет никакой художественной функции, лучше её исключать.
В иных случаях нужно взвешивать плюсы и минусы.
Спасибо, большое, Ева! Не думайте, что я просто проигнорировала амфиболию) Мой вариант, правда, был не с рекой, а "в ночи донесет". Но не хотелось упускать ветерка. С рекой хорошее предложение, но да - звук - раре. Может и ничего, но я стараюсь избегать по возможности. И вот я пока не убеждена, что любую амфиболию как класс необходимо решительно искоренять. Даже думала задать вопрос, но Вы меня опередили.
Ирина, замечательно!
Кстати, замена порыва на существительное женского рода избавляет от амфиболии. Например, так:
Тарахтенье мотора река донесет
Но тут со звуком надо осторожно (хотя мотор так и тара-рах-тит) ).
Привет, Наташа. "Ловит звезды и их опускает на дно" - это же он - звездный улов )
PS В качестве дополнения к обмену мнениями ниже: эта метафора, кроме прочего, уравновешивает отсутствие метафоры в переводе первой строки стихотворения.
Дорогой, Владимир! Спасибо за еще одно внимательное и чуткое прочтение. Я неожиданно для самой себя оказалась под сильным впечатлением от этого стихотворения, которое в представленном переводе и нашло свое выражение. Должна признаться, что для меня это органичнее, чем если бы я в описательной форме захотела его выразить. Мне очень приятно знать, что Вы воспринимаете и эмоционально откликаетесь на то, что я делаю.
Это Вас я благодарю за отзыв, Надежда, - и Барбару. Мне хочется верить, что вы не воспринимаете такой спонтанный пост-перевод как соревнование, т.к. сами многократно испытываете магическое влияние замечательных стихов таких удивительно талантливых белорусских поэтов, произведения которых я и многие среди нас открывают для себя с вашей помощью.
Спасибо, Сергей Георгиевич.
звездный улов) здорово. Этого же нет у Короткевича?)
Ирина, работа филигранная и вдохновенная. Перевод выполнен с большой бережностью к оригиналу, ничего
не утрачено и не искажено. С белорусским языком Вы не просто сладили, но поладили как с доброй роднёй. Поэтические достоинства перевода, на мой взгляд, равноценны авторскому стихотворению, автор был бы рад такому переводу на русский язык. Двойное прочтение в таких случаях при понимании языка исходного становится маленьким поэтическим праздником, обогащает читателя нюансами и оттенками стиха, обретающего ещё одну жизнь через творческий труд переводчика. Спасибо Вам за чудесную работу.
Как-нибудь в следующий раз. Какие наши годы?)
В галактических высях? Или все же "галактических высях" без в?
- припомню я, как было хорошо,
а так и было всё оно, я верю,
как ты меня встречала нагишом,
и провожала весело до даери...
но не вернуть ушедших тех времён,
других встречаешь ты уже наверно,
таков извечный времени закон,
оно всегда проходит, это скверно...
- припомню я, как было хорошо,
а так и было всё оно, я верю,
как ты меня встречала нагишом,
и провожала весело до даери...
но не вернуть ушедших тех времён,,
таков извечный времени закон
С Немецким кладбищем небольшая недоработка - забыли про Дмитрия Кедрина, Нормандию-Неман :)
Восхитительная картина звёздной ночи! И перевод получился изящный. Спасибо, Ирина.
Блестяще!
С бу,
СШ
Доброго вечера, Эдуард.
Виноват - вроде как здесь не ответил...
С электрички. Только для Вас... Детское немножко.
Про наше всё...
В школе задали портрет,
и благополучно
ночью в папин кабинет
я проник беззвучно...
По спине бежит вода,
чуть дрожат коленки -
здесь у папы наш всегда
в рамочке на стенке.
Папа мой - единорос!
Ох, они сугубы...
Вынул лист - поправил нос
и глаза, и губы,
а потом - скорей-скорей -
в зыбком полумраке
навертел густых кудрей
и добавил баки.
Получилось, верь - не верь,
зеркало поэта -
наше всё глядит теперь
на меня с портрета.
Не беда, что спать пора -
дай-то бог Отчизне!
В школе выясню с утра
перемены в жизни.
Всех благ, Эдуард. Здоровья- здоровья.
Благодарно, В.К.
Эт точно! 😊
Удачи!
Боюсь, электронный переводчик, Серёжа, здесь не помощник. "Старел и нищал" - это другая тема у Бенна. Аналитической литературы к теме "Решёток" достаточно. К примеру, вполне внятно и оригинально анализирует это стихотворение в своей докторской диссертации по философии /кликнуть мышкой:/ Li Jiang (стр. 60-62):
- человеское "Я" подобно змее;
- тело - это тюрьма для души;
- душа - это спутница тела;
- волосы и кожа как синекдоха человеческого тела и т.д.
Осталось найти "правильные" слова и всё в переводе станет на свои места.
:))
ВМ