Как поэтическое произведение на русском языке перевод ужасен. И текст от повествователя, и реплики персонажей звучат неестественно. иногда почти комично. "Ком" тумана, "ветра вытьё", "с песней танцуя при свете луны", "щедрый посул", "волшебные принцессы" и многое другое – всё это лексическое нагромождение лишает текст психологической и художественной целостности.
Извините, Ольга, но пора, наверное, заканчивать эту долгую дискуссию, поскольку переубедить Вас невозможно. Вы стоите на своём, я - на своём. Как говорится, let the matter rest.
А что касается слова "вой", то мне сейчас некогда поднимать эти материалы.
Ольга, не надоело скакать на одной ноге по кругу? Нет? Ну тогда пардоняйте, Ваш флэшмобный спектакль с одним актёром, достоевским, изрядно надоел:)) Очень Вас прошу не беспокоиться больше по поводу ответов.
Черные белки являются результатом генной мутации серых, помимо темной шерсти они отличаются более высоким уровнем мужского полового гормона тестостерон, что делает их более агрессивными и способными к выживанию. Дополнительный фактор экспансии черных белок заключается в том, что, по всей видимости, серые самки предпочитают черных самцов.
Профессиональные переводчики более смелые. Вдруг такая мысль появилась. Ирина, спасибо огромное. А девушка стала чуть ближе герою (навстречу идёт), и для героя вместе с читателями это дополнительная радость.)
А в каком именно переводе тот "вой"? Простите, просто у Вас много переводов, чтобы все не "перелопачивать". Иногда взгляды людей могут отличаться. Мне "вытьё" кажется оправданной резкостью, а кому-то нет. Дело вкуса. Заинтересовали, что ж там такое у Вас. :)
"Ком" сам по себе, кмк, не может быть тяжеловесным или лёгким. Тут главное - ком ЧЕГО ИМЕННО. Например, "ком глины" и "ком ваты" одинакового объёма - большая разница в смысле тяжеловесности. "Туман - атмосферное явление, характеризующееся большим количеством в воздухе микроскопических капель воды или кристалликов льда, снижающих прозрачность атмосферы." Т.е. "ком тумана", кмк, по определению не может быть тяжеловесным. То, что Вам "клок" кажется более удачным, - почему бы и нет. У Вас свой взгляд. Мне "клок" кажется немного маловатым, но я тоже считаю, что можно и его употребить.
Гёте не обозначил местность, но Вы действительно считаете, что он писал про Россию? :) "в переводе на русский для русскоязычных читателей всяко более приемлем "лесной царь", чем микадо или фараон" - ИМЕННО!!! - Вы озвучили то, о чём я подумала! ))) - Эмма, Вы просто родились в России, разговариваете и думаете на русском языке, вот Вам "царь" и не кажется чужеродным. Но ДЛЯ СЮЖЕТА ГЁТЕ - "царь" чужой. У нас нет ни Ольховых королей, ни Эльфийских, так что Россия как место происходящего в стихотворении - мимо. Раз Гёте не обозначил местность - Вы могли бы написать вариант с "лесным микадо"? Что-то мне подсказывает, что Вы не стали бы. :) А между "микадо" и "царём" НЕТ НИКАКОЙ РАЗНИЦЫ. Многие переводчики в курсе, что Гёте шёл по следам Гердера, а тот, переводя стихотворение датское, "дочь эльфийского короля" сделал дочерью короля ольхового. Грубо говоря - напортачил. ))) В итоге у него пляшут эльфы, и у них - дочь ольхового короля какого-то. Это как если бы плясали феи, а среди них дочь короля гномов бы раскомандовалась, приглашая плясать к ним проезжего молодого человека. Так что "ольховый" - последствия ляпа Гердера, и Гёте писал тоже об этом же персонаже, который в России НЕ ВОДИТСЯ. Переводчик, знающий об этом, сознательно обманывает читателя, если вместо "короля" вставляет "царя".
Эмма, да не упрямая я. :) Просто мне реально ляпом кажется "царь". Причём, основательным ляпом. Впрочем, дело выбора переводчика: кто захочет - пусть его хоть "лесным махараджей" называет. :)
И мне Ваши высказывания не кажутся претензией. Вы говорите о своём вИдении. И говорите в такой деликатной форме, что любому будет приятно пообщаться и пообсуждать.
Здравствуйте, Ольга! Спасибо! Задали Вы мне задачку. Думаю надо сочинить
руководство по кормлению различных сказочных персонажей. )) У нас белки
повсюду. Очень много – не то слово. Но к человеку не приближаются. Где только
они не находят пропитание. Разрывают мусорные пакеты, подбирают что-то оброненное…
Устраивают гнёзда под капотами машин. Очень часто. Ремонт от таких квартирантов
сложный, дорогущий. Несколько раз бельчат отвозили в приюты. Машина уезжает, и
детки остаются без мамы. А сейчас появилось
очень много чёрных белок. Раньше, когда встречались – было
удивительно. А теперь везде. Не хотелось бы нанести урон птицам. Можно заменить
на ''пол котлетки''. У зрителей, уверен, много такого лакомства. Но возникает
вопрос хранения. А отнести деткам пока тёплое – займут сытное место. Вороны –
те же люди. Конфетки… Дети часто роняют лакомства на улице. Мне, кажется, мамы
воронят учат детей, что можно есть. Впрочем, я не говорил, что мама относит
конфеты детям. Может она их для супруга отложила в сторонку? )) А занудство в
воспитании детей вещь необходимая. Пусть родители, которых дети не обвиняли в
занудстве, поднимут руку.)) Думаете увидите лес рук???
Да, хочется поделиться своими открытиями, это точно. ) А ещё мне хочется, чтоб о нашем Павлюке Трусе узнало больше читателей, хочется вернуть его им, чтоб увидели, какой он талантливый, какой замечательный лирик.
Стишок лёгкий, детям легко будет воспринимать. "Кто бросит
хлеб, кто - две конфетки " - у нас развелось много белок. Они выбегают к людям, те их кормят. Моя дочка как-то кормила белочку в парке: слегка зажала в кулаке орешки, а та лапками... разогнула пальцы один за другим! И забрала орехи. ))) А ещё кормят конфетами. Я сама так кормила. А потом узнала, что сладостями нельзя ни в коем случае их кормить, т.к. они могут погибнуть! Возможно, и птиц нельзя (а они вообще клюют сладости? Я не обращала внимания). Подумалось, а если какой-нибудь ребёнок прочитает Ваш стишок (удачный), вдохновится и решит тоже сделать доброе дело - птичек конфетками покормить? Может, лучше уточнить этот момент? Аркадий, извините за занудство. :)
Барбара, я никогда не занималась переводами. ) Впервые мне страстно захотелось перевести Павлюка Труса, когда я еще раз прочитала не так давно о его трагической судьбе. В школе его "прошли", как и других авторов. И тут вдруг передо мной предстал удивительный деревенский парень, который сказал Адцвілі пялёсткі нечае тугі. Это было как озарение - отцвели лепестки чьей-то печали, туги! Это поэтическое чудо! И вот тогда я решила вчитаться в его лирику и перевести. Поэтому кроме Труса у меня нет других авторов. Возможно, пока. )
Барбара, однажды показалось - это же
так просто переводить с белорусского. Попробовал – оказалось… Пока больше не
подступался. И едва ли вернусь к этой идее.
Надежда, Вы уже начали переводить это стихотворение.) Буду очень рада увидеть публикацию Вашего перевода. Мне показалось, что П.П. мало переводят. Вчера вспомнила об этом незамысловатом стихотворении. Затем стала листать из любимого в школьные годы. Посмотрела документальный фильм ТВ (БТ 3).
Вы пишете мне: "А кому и где именно пеняли за слово "вой"? "Вытьё" резковато, а "вой", по-моему, достаточно нейтральное слово".
За слово "вой" пеняли мне . За что мне только не пеняли...
Касательно словосочетания "тумана ком". Повторю, что оно мне показалось не очень удачным, т. к. существительное "ком" выглядит, возможно, несколько тяжеловесно, чтобы примениться к сравнительно лёгкому туману ("клок тумана" у другого переводчика этой баллады представляется более удачным).
Дальше - насчёт "лесного царя". Я совсем не настаиваю на употреблении здесь словосочетания "лесной царь", я просто оправдываю тех, кто применил его в своих переводах, т. к. оно, повторю, здесь тоже допустимо: в этой балладе Гёте не обозначил, что это за местность, страна (в переводе на русский для русскоязычных читателей всяко более приемлем "лесной царь", чем микадо или фараон :).
Но если Вы такая упрямая, то конечно..:)
Наверное, у Корди и Бройер к Вашему переводу слишком много претензий, но у меня-то их совсем не много.
Вспоминала о Вашем мастерстве перевода и стихосложения в целом, когда присматривалась к стихотворению "Сінія касачы". Если вдруг решусь переводить, на ирисы менять не буду. Надежда, скажите, пожалуйста, у Вас были переводы стихотворений Пимена Панченко? (На странице не нашла)
День добрый, Барбара! Очень нравится Ваш бережный перевод. Вы сумели сохранить и передать и динамику грозы, и свежесть после грозового ливня. Единственное, что вызывает сомнения, это нетождественность авторского не пакалеча и Вашего не покарает. Но думаю, Вы найдёте подходящий вариант.
К омментарии
Как поэтическое произведение на русском языке перевод ужасен. И текст от повествователя, и реплики персонажей звучат неестественно. иногда почти комично. "Ком" тумана, "ветра вытьё", "с песней танцуя при свете луны", "щедрый посул", "волшебные принцессы" и многое другое – всё это лексическое нагромождение лишает текст психологической и художественной целостности.
Извините, Ольга, но пора, наверное, заканчивать эту долгую дискуссию, поскольку переубедить Вас невозможно. Вы стоите на своём, я - на своём. Как говорится, let the matter rest.
А что касается слова "вой", то мне сейчас некогда поднимать эти материалы.
Саша, ну зачем мне собачка? Я сама собака:))... по гороскопу
Привет, Саш,
так я тоже почти старушка:)
Ольга, не надоело скакать на одной ноге по кругу? Нет? Ну тогда пардоняйте, Ваш флэшмобный спектакль с одним актёром, достоевским, изрядно надоел:))
Очень Вас прошу не беспокоиться больше по поводу ответов.
Черные белки являются результатом генной мутации серых, помимо темной шерсти они отличаются более высоким уровнем мужского полового гормона тестостерон, что делает их более агрессивными и способными к выживанию. Дополнительный фактор экспансии черных белок заключается в том, что, по всей видимости, серые самки предпочитают черных самцов.
ps Рыжих вытесняют и серые, и черные.Точно. Недавно с переводом названия стихотворения Лорки все варианты перебирали.)
Приходится выбирать между смелостью и повторением уже сказанного - последнего не стоит делать, как мне кажется)
Профессиональные переводчики более смелые. Вдруг такая мысль появилась. Ирина, спасибо огромное.
А девушка стала чуть ближе герою (навстречу идёт), и для героя вместе с читателями это дополнительная радость.)
Ирина, здравствуйте. Спасибо Вам. Знаю, что у Вас уже есть опыт перевода с белорусского языка.
Александр, доброй ночи.
А почему именно чёрные белки... эээ... нехорошие? :)
Мне кажется, ворОны просто очень умные. А вОроны - ещё "головастее".
С уважением.
Здравствуйте, Барбара. У белорусской поэзии особое очарование. Мне тоже захотелось прикоснуться.
Эмма, добрый вечер.
А в каком именно переводе тот "вой"? Простите, просто у Вас много переводов, чтобы все не "перелопачивать".
Иногда взгляды людей могут отличаться. Мне "вытьё" кажется оправданной резкостью, а кому-то нет. Дело вкуса. Заинтересовали, что ж там такое у Вас. :)
"Ком" сам по себе, кмк, не может быть тяжеловесным или лёгким. Тут главное - ком ЧЕГО ИМЕННО. Например, "ком глины" и "ком ваты" одинакового объёма - большая разница в смысле тяжеловесности. "Туман - атмосферное явление, характеризующееся большим количеством в воздухе микроскопических капель воды или кристалликов льда, снижающих прозрачность атмосферы." Т.е. "ком тумана", кмк, по определению не может быть тяжеловесным. То, что Вам "клок" кажется более удачным, - почему бы и нет. У Вас свой взгляд. Мне "клок" кажется немного маловатым, но я тоже считаю, что можно и его употребить.
Гёте не обозначил местность, но Вы действительно считаете, что он писал про Россию? :) "в переводе на русский для русскоязычных читателей всяко более приемлем "лесной царь", чем микадо или фараон" - ИМЕННО!!! - Вы озвучили то, о чём я подумала! ))) - Эмма, Вы просто родились в России, разговариваете и думаете на русском языке, вот Вам "царь" и не кажется чужеродным. Но ДЛЯ СЮЖЕТА ГЁТЕ - "царь" чужой. У нас нет ни Ольховых королей, ни Эльфийских, так что Россия как место происходящего в стихотворении - мимо. Раз Гёте не обозначил местность - Вы могли бы написать вариант с "лесным микадо"? Что-то мне подсказывает, что Вы не стали бы. :) А между "микадо" и "царём" НЕТ НИКАКОЙ РАЗНИЦЫ. Многие переводчики в курсе, что Гёте шёл по следам Гердера, а тот, переводя стихотворение датское, "дочь эльфийского короля" сделал дочерью короля ольхового. Грубо говоря - напортачил. ))) В итоге у него пляшут эльфы, и у них - дочь ольхового короля какого-то. Это как если бы плясали феи, а среди них дочь короля гномов бы раскомандовалась, приглашая плясать к ним проезжего молодого человека. Так что "ольховый" - последствия ляпа Гердера, и Гёте писал тоже об этом же персонаже, который в России НЕ ВОДИТСЯ. Переводчик, знающий об этом, сознательно обманывает читателя, если вместо "короля" вставляет "царя".
Эмма, да не упрямая я. :) Просто мне реально ляпом кажется "царь". Причём, основательным ляпом. Впрочем, дело выбора переводчика: кто захочет - пусть его хоть "лесным махараджей" называет. :)
И мне Ваши высказывания не кажутся претензией. Вы говорите о своём вИдении. И говорите в такой деликатной форме, что любому будет приятно пообщаться и пообсуждать.
С уважением.
ВорОны и черные белки - самые сволочи из всех птиц и белок.
Здоровья, Мира и Добра!
Здравствуйте, Ольга! Спасибо! Задали Вы мне задачку. Думаю надо сочинить руководство по кормлению различных сказочных персонажей. )) У нас белки повсюду. Очень много – не то слово. Но к человеку не приближаются. Где только они не находят пропитание. Разрывают мусорные пакеты, подбирают что-то оброненное… Устраивают гнёзда под капотами машин. Очень часто. Ремонт от таких квартирантов сложный, дорогущий. Несколько раз бельчат отвозили в приюты. Машина уезжает, и детки остаются без мамы. А сейчас появилось очень много чёрных белок. Раньше, когда встречались – было удивительно. А теперь везде. Не хотелось бы нанести урон птицам. Можно заменить на ''пол котлетки''. У зрителей, уверен, много такого лакомства. Но возникает вопрос хранения. А отнести деткам пока тёплое – займут сытное место. Вороны – те же люди. Конфетки… Дети часто роняют лакомства на улице. Мне, кажется, мамы воронят учат детей, что можно есть. Впрочем, я не говорил, что мама относит конфеты детям. Может она их для супруга отложила в сторонку? )) А занудство в воспитании детей вещь необходимая. Пусть родители, которых дети не обвиняли в занудстве, поднимут руку.)) Думаете увидите лес рук???
С уважением и благодарностью,
Аркадий.
Усё так і ёсць!)
Да, хочется поделиться своими открытиями, это точно. ) А ещё мне хочется, чтоб о нашем Павлюке Трусе узнало больше читателей, хочется вернуть его им, чтоб увидели, какой он талантливый, какой замечательный лирик.
Добрый день, Аркадий.
Стишок лёгкий, детям легко будет воспринимать.
"Кто бросит хлеб, кто - две конфетки " - у нас развелось много белок. Они выбегают к людям, те их кормят. Моя дочка как-то кормила белочку в парке: слегка зажала в кулаке орешки, а та лапками... разогнула пальцы один за другим! И забрала орехи. ))) А ещё кормят конфетами. Я сама так кормила. А потом узнала, что сладостями нельзя ни в коем случае их кормить, т.к. они могут погибнуть! Возможно, и птиц нельзя (а они вообще клюют сладости? Я не обращала внимания). Подумалось, а если какой-нибудь ребёнок прочитает Ваш стишок (удачный), вдохновится и решит тоже сделать доброе дело - птичек конфетками покормить? Может, лучше уточнить этот момент? Аркадий, извините за занудство. :)
С уважением.
И хочется поделиться сокровищами - мерцаниями стихотворений, своими открытиями.
У меня первым был перевод из Короткевича.
Да. И лакуны. Например, "на ростані".
Барбара, я никогда не занималась переводами. ) Впервые мне страстно захотелось перевести Павлюка Труса, когда я еще раз прочитала не так давно о его трагической судьбе. В школе его "прошли", как и других авторов. И тут вдруг передо мной предстал удивительный деревенский парень, который сказал Адцвілі пялёсткі нечае тугі. Это было как озарение - отцвели лепестки чьей-то печали, туги! Это поэтическое чудо! И вот тогда я решила вчитаться в его лирику и перевести. Поэтому кроме Труса у меня нет других авторов. Возможно, пока. )
Барбара, однажды показалось - это же так просто переводить с белорусского. Попробовал – оказалось… Пока больше не подступался. И едва ли вернусь к этой идее.
Но насколько же белорусский язык мелодичен!
Надежда, Вы уже начали переводить это стихотворение.) Буду очень рада увидеть публикацию Вашего перевода.
Мне показалось, что П.П. мало переводят. Вчера вспомнила об этом незамысловатом стихотворении. Затем стала листать из любимого в школьные годы. Посмотрела документальный фильм ТВ (БТ 3).
Но верится: не покалечит
Сады, поля поспешный гром.
Беспечно детвора щебечет
И наслаждается дождём.
?
Добрый вечер, Ольга!
Вы пишете мне: "А кому и где именно пеняли за слово "вой"? "Вытьё" резковато, а "вой", по-моему, достаточно нейтральное слово".
За слово "вой" пеняли мне . За что мне только не пеняли...
Касательно словосочетания "тумана ком". Повторю, что оно мне показалось не очень удачным, т. к. существительное "ком" выглядит, возможно, несколько тяжеловесно, чтобы примениться к сравнительно лёгкому туману ("клок тумана" у другого переводчика этой баллады представляется более удачным).
Дальше - насчёт "лесного царя". Я совсем не настаиваю на употреблении здесь словосочетания "лесной царь", я просто оправдываю тех, кто применил его в своих переводах, т. к. оно, повторю, здесь тоже допустимо: в этой балладе Гёте не обозначил, что это за местность, страна (в переводе на русский для русскоязычных читателей всяко более приемлем "лесной царь", чем микадо или фараон :).
Но если Вы такая упрямая, то конечно..:)
Наверное, у Корди и Бройер к Вашему переводу слишком много претензий, но у меня-то их совсем не много.
Здравствуйте, Семён! Спасибо. Ваше мнение для меня очень ценно. Почему выбрала обительку... Да я не выбирала, не думала. Просто написалось...
Вспоминала о Вашем мастерстве перевода и стихосложения в целом, когда присматривалась к стихотворению "Сінія касачы". Если вдруг решусь переводить, на ирисы менять не буду.
Надежда, скажите, пожалуйста, у Вас были переводы стихотворений Пимена Панченко? (На странице не нашла)
Надежда, здравствуйте. Благодарю Вас.
В ленте комментария Галины привожу возможный вариант:
Но верится: не покалечит
Поспешный гром поля, сады.
Дитя беспечное лепечет
И тешится, с дождём на ты.
___
Меняю на этот вариант. Спасибо
День добрый, Барбара! Очень нравится Ваш бережный перевод. Вы сумели сохранить и передать и динамику грозы, и свежесть после грозового ливня. Единственное, что вызывает сомнения, это нетождественность авторского не пакалеча и Вашего не покарает. Но думаю, Вы найдёте подходящий вариант.