Это как посмотреть, Валерий... «Вечно»
- громадный временной горизонт. И в зной, и в холод, и в мороз. Автор говорит о «летней благодати». О кратком
периоде года. События разворачиваются, в основном, в пространстве. И потом
это успокоительное «с» в строке «Укрась свою шляпу,
что всюдус тобою» ... Но ещё раз, это субъективное
восприятие. Не более того.
Благодарю, Вячеслав, за столь подробный и серьезный разбор! Предложения и замечания дельные, если сложатся в стих, обязательно исправлю, только вот до сих пор не выходило. Решал другие задачи, а этот момент упустил, подумал, и так сойдет, ан нет. Есть еще недостатки, которые хотелось бы исправить, но вторгаться в едва устоявшийся стих не так-то просто. А если поставить "всюду", мне кажется, будет слишком категорично и не так эмоционально, или нет? Есть еще вариант: Укрась свою шляпу, что носишь с собою...
Sommerfrische
Zupf dir ein Wölkchen aus dem Wolkenweiß,
Das durch den sonnigen Himmel schreitet.
Und schmücke den Hut, der dich begleitet,
Mit einem grünen Reis.
Verstecke dich faul in die Fülle der Gräser.
Weil's wohltut, weil's frommt.
Und bist du ein Mundharmonikabläser
Und hast eine bei dir, dann spiel, was dir kommt.
Und laß deine Melodien lenken Von dem freigegebenen Wolkengezupf. Vergiß dich. Es soll dein Denken Nicht weiter reichen, als ein Grashüpferhupf.
Аркадий, здравствуйте. Да, и злорадствующие (тихо или деятельностно) во время Холокоста были, и коллаборационисты во время войны как таковой. Стремление забрать чужое, стремление приспособиться любой ценой, ресентимент, ксенофобия. Остерегаюсь не только обобщений с целью обвинения, но и с некоторых пор - обобщений с целью похвалы. Второе сложнее, поскольку конфликтует с потребностью кого-то или что-то идеализировать. Появился сериал "The New Look" как попытка проследить личную стратегию Кристиана Диора и Коко Шанель во время оккупации. Конечно же, сам характер оккупации там был далёк от того, что происходило на наших землях, но проблема "определиться, принять решение" в фильме очерчена хорошо. ___ Гибель родных тогда в Турове - очень страшно. Соболезную. Решила прочитать что-нибудь о Турове в то время. Несколько раз была в Турове. Знаю, что там есть еврейское кладбище. "Евреи ничего не знали о приближавшейся войне. Эвакуацию не проводили. Железной дороги не было. Был только один катер на реке, на котором родители отправляли детей-призывников. Почти все остались. Немцы появились 15 июля 1941 г., это были передовые армейские части. Евреев не трогали. Затем пришли каратели — чистокровные и жестокие. Заставляли еврейских стариков с большими белыми бородами таскать тяжелые колоды. Отец работал кузнецом в д. Дворец, и наша корова входила в тамошнее стадо. Крестьяне очень хорошо относились к отцу, часто приходили за советом. Но с приходом немцев, в первый же день задержали корову и не отпустили. Рассказывали, что всех евреев погнали в Лельчицы и там убили. У папы убили мать и двух сестер с детьми. Мужья их были на фронте. Погибла вся семья брата: жена, дочка с двумя маленькими детьми. У второго брата погибли все члены семьи, кроме чудом спасшегося мальчика. Дядя случайно нашел его после войны.
Мы удрали голые и босые, шли лесами километров 200 до Ельска. Ночью видели наших солдат, они были в панике. В Ельске отходил последний эшелон: открытые платформы с железом. Было безвластие, снимали связь, нас не брали. Все женщины с детьми на руках страшно кричали. Сели чудом, без конца бомбили, шли дожди. Питались тем, что находили в разбитых составах по дороге — кусочки хлеба, остатки консервов. Одна женщина увидела мою раздетую сестричку Полю трех лет, сняла кофточку со своего ребенка и отдала нам. В Сталинградской области нас поселили в домах, откуда выселили поволжских немцев. Нас было 7 семей, там прожили до 1945 г. Когда вернулись в Туров, увидели землю и камни. Немцы перед отходом сожгли город, многие жили в землянках.
После войны в Турове осталось очень мало евреев, не больше 20 семей. На улице на идиш уже не говорили, а только дома. Никаких памятников евреям в Турове не ставили и даже говорить о Катастрофе евреев не разрешали. Наше имущество никто не возвратил. На одном парне мать узнала костюм брата Самуила, который купили перед самой войной, и брат успел его надеть только раз. Мы знали, кто взял наше имущество. Мать пошла к ним и сказала: "Я к вам ничего не имею, была война, но осталось трое детей, они мерзнут. Дайте только одно одеяло и подушку". Они ничего не дали."(с) https://litbook.ru/article/9856/
Очень хороший перевод, Валерий! Особенно
выделю заключительные две строчки:
Забудься. Предел размышленья -
Не дальше, чем прыгнет кузнечик в траве.
Это здорово!
Из пожеланий – посмотреть
варианты изложения двух заключительных строк второй строфы. В оригинале подача
материала мне представляется более «приземлённой» (если ты можешь играть на губной гармошке и она с тобой, тогда играй, что тебе в голову придёт...), чем в переводе.
И, может быть, в третьей строке
первой строфы, всё-таки, «всюду» вместо «вечно»...
Здравствуйте, Барбара! Белорусы удивительный, чудесный народ! У папы и мамы было много друзей-белорусов. Костя и Галя
Давидовичи, Вася и Мария Звяговы, Женя Панкевич… Всех не перечислить. С многими
дружили с конца сороковых, когда сроили радиозавод. Я вырос среди друзей-белорусов.
Вы правы, забвения не будет. Ни хорошему, ни плохому. Когда папа вернулся в Туров,
он узнал, что маму с младшим братом на казнь гнал сосед Иван Красник. Помнил
его вежливым, приветливым. Часто заходил одолжить что-нибудь, пока был жив
отец. В семье полицая Балбуцкого, уже арестованного и осуждённого, оказалась мамина
однорогая корова… Были свидетели, из земляков, которые подтвердили, что корова
была в их семье. Суд вернул корову папе, а он отдал её кому-то из знакомых и
уехал к сестре в Минск. Зачем ему в Минске корова…
И хотелось бы что-то забыть, но нельзя… Вирус избранности живуч и опасен.
Вы меня не подначивайте насчет авраамических). Я, ведь, и Ветхий Завет читала, в отличие от многих). Вернее, мне читали на ночь одно время. )) После сказок "Тысяча и одна ночь". Перестали читать по обоюдному согласию из-за обилия жестокости в тамошних сюжетах. Не способствовало спокойному сну) Особо запомнилось: "Én, az Úr, féltékeny Isten vagyok" (венг.). Ревнивый, то бишь.
А насчет суеверий.. Да, очень обидно. Это все пионэры и ихние давние предшественники - они обозначили как суеверия и страстно с ними боролись..
Я отношусь к вопросу так: вижу дробность, но не стремлюсь объединять ее в "общую сложную душу леса". Мне интересно именно многообразие.. Просто другой подход, но я уважаю Ваше восприятие.
Мдясь, волнительно, пошто деву лес соблазняет, что за трансформацию ей готовит.. Что значит быть "невестой леса"..
Скажу Вам по секрету, что Уран в июле опять квадратурить начнет к моим Венере и Меркурию, да еще вкупе с Марсом) Не отвертеться будет от инсайтов, да с марсианским, напористым уклоном..Эх..
Подожду, а вдруг Вас снова накроет.. Видимо, пока так - какая-то ипостась девы осталась в своей хладной прелести, а та, что Вас вдохновила, теперь на пороге трансформации..
Я, все-таки, сюжет с дочкой Похъелы не оставляю... А вдруг..
Да, дам у себя ссылку на изначальный импульс - стиш Екатерины. А то история стала ветвиться)
Очень пространная тема, Алёна. Из нашего времени понятно, что Марине можно всё... Метелики, как мотыльки зимы... Прекрасно. Созвучно. По мне - интонирование высокого слога. Нам тоже многое доступно. Если не лениться. А так-то, мне всего седьмой десяток. Ничего я в этих переводах не понимаю.
Баллон - так баллон, Алёна... Подобен сдувшемуся шару - это одно. Сдуться - образ понятный. Но приколот к сдувшемуся - это другое. Это невозможность полёта. Парения. Вознесения... Прикол - как о корабле - на приколе. По сути - о смерти. Всё, как у нас. Не избавиться от утратившего жизнь. Тогда прикол - точка смерти. Тогда можно говорить о земном шаре. О плоскости.. Сквозная тема - как Нина сама заметила. Надо определиться и записать понятно.
Влад, у русского слова шар, конечно, есть такие коннотации как Земной шар. но, боюсь, у английского слова balloon -- их нет: a small coloured rubber bag that you fill with air to play with or to use as a decoration воздушный шар примечательно, что в кач-ве глагола это слово имеет значение раздуваться и вполне применимо к человеку: I ballooned to 14 stone when I had my second baby. а у слова pricked есть коннотации уменьшения, поэтому я подумала, что смысл преуменьшения смертью чего-то "раздутого" -- вполне читаем. . но переводчику видней.
а давайте поговорим, что мы понимаем под интонацией. потому что интонации Франко мне не знакомы, но интонации М. И. я здесь услышала, может быть потому, что интонации Франко были близки в данном случае самой поэтессе-переводчице? стихотворение-перевод вполне в ее духе, кмк.
но бог-то исключительно благ – причем
в сугубо человечском смысле – только в авраамических традициях
в других он бывает «всяк»
и понимание леса как дробного
густонаселенного пр-ва нискоко не противоречит его более обобщенному пониманию как
символа опр. энергий
символический смысл не отменяет
буквальный смысл!
символы они и в Африке… ну Вы
знаете))
говорите, выполнила дева свою
миссию?
возможно, именно поэтому ей и нужна
трансформация?
«не век же в девках сидеть» и не 8
веков?
обидно, что всю эту многообразную
жизнь в пр-ве леса потом свели к суевериям или демонической активности
а я ни единой чупакабры не готов
отдать, ни единым лешаком поступиться)
вообще-то я ничо такого не имел в
виду, записывая стиш, вот вообще ничего, но Вы спросили – и вроде понадобилось как-то
объяснить, а я в этом не силен, так шо не обессудьте)
Неизбежно, Барбара - родственные языки.. Я когда-то у Купрейченко Александра так спрашивал - это точно перевод с иностранного... Не очень серьёзно, но он обижался слегка. Мне эти переводы странны - я этим никогда не занимался. И не буду. Метелики - как переведёшь... Разве снежинками - не ущербно... По мне - если понятно - читай, как автор написал. Мы в юности туманной заучивали наизусть - ..палынны жаль смугой ахутаных дарог.. - такой кайф... А уж с украинского-то.. Я так и сказал - как Марина переводила Бодлера - мне было важнее. Как Франко - интересно. Но не так важно. Как относилась к переводу - совсем не важно...
К омментарии
Это как посмотреть, Валерий... «Вечно» - громадный временной горизонт. И в зной, и в холод, и в мороз. Автор говорит о «летней благодати». О кратком периоде года. События разворачиваются, в основном, в пространстве. И потом это успокоительное «с» в строке «Укрась свою шляпу, что всюду с тобою» ... Но ещё раз, это субъективное восприятие. Не более того.
ВМ
Благодарю, Вячеслав, за столь подробный и серьезный разбор! Предложения и замечания дельные, если сложатся в стих, обязательно исправлю, только вот до сих пор не выходило. Решал другие задачи, а этот момент упустил, подумал, и так сойдет, ан нет.
Есть еще недостатки, которые хотелось бы исправить, но вторгаться в едва устоявшийся стих не так-то просто.
А если поставить "всюду", мне кажется, будет слишком категорично и не так эмоционально, или нет? Есть еще вариант:
Укрась свою шляпу, что носишь с собою...
Sommerfrische
Zupf dir ein Wölkchen aus dem Wolkenweiß,
Das durch den sonnigen Himmel schreitet.
Und schmücke den Hut, der dich begleitet,
Mit einem grünen Reis.
Verstecke dich faul in die Fülle der Gräser.
Weil's wohltut, weil's frommt.
Und bist du ein Mundharmonikabläser
Und hast eine bei dir, dann spiel, was dir kommt.
Von dem freigegebenen Wolkengezupf.
Vergiß dich. Es soll dein Denken
Nicht weiter reichen, als ein Grashüpferhupf.
Аркадий, здравствуйте. Да, и злорадствующие (тихо или деятельностно) во время Холокоста были, и коллаборационисты во время войны как таковой. Стремление забрать чужое, стремление приспособиться любой ценой, ресентимент, ксенофобия. Остерегаюсь не только обобщений с целью обвинения, но и с некоторых пор - обобщений с целью похвалы. Второе сложнее, поскольку конфликтует с потребностью кого-то или что-то идеализировать.
Появился сериал "The New Look" как попытка проследить личную стратегию Кристиана Диора и Коко Шанель во время оккупации. Конечно же, сам характер оккупации там был далёк от того, что происходило на наших землях, но проблема "определиться, принять решение" в фильме очерчена хорошо.
___
Гибель родных тогда в Турове - очень страшно. Соболезную. Решила прочитать что-нибудь о Турове в то время. Несколько раз была в Турове. Знаю, что там есть еврейское кладбище.
"Евреи ничего не знали о приближавшейся войне. Эвакуацию не проводили. Железной дороги не было. Был только один катер на реке, на котором родители отправляли детей-призывников. Почти все остались. Немцы появились 15 июля 1941 г., это были передовые армейские части. Евреев не трогали. Затем пришли каратели — чистокровные и жестокие. Заставляли еврейских стариков с большими белыми бородами таскать тяжелые колоды. Отец работал кузнецом в д. Дворец, и наша корова входила в тамошнее стадо. Крестьяне очень хорошо относились к отцу, часто приходили за советом. Но с приходом немцев, в первый же день задержали корову и не отпустили. Рассказывали, что всех евреев погнали в Лельчицы и там убили. У папы убили мать и двух сестер с детьми. Мужья их были на фронте. Погибла вся семья брата: жена, дочка с двумя маленькими детьми. У второго брата погибли все члены семьи, кроме чудом спасшегося мальчика. Дядя случайно нашел его после войны.
Мы удрали голые и босые, шли лесами километров 200 до Ельска. Ночью видели наших солдат, они были в панике. В Ельске отходил последний эшелон: открытые платформы с железом. Было безвластие, снимали связь, нас не брали. Все женщины с детьми на руках страшно кричали. Сели чудом, без конца бомбили, шли дожди. Питались тем, что находили в разбитых составах по дороге — кусочки хлеба, остатки консервов. Одна женщина увидела мою раздетую сестричку Полю трех лет, сняла кофточку со своего ребенка и отдала нам. В Сталинградской области нас поселили в домах, откуда выселили поволжских немцев. Нас было 7 семей, там прожили до 1945 г. Когда вернулись в Туров, увидели землю и камни. Немцы перед отходом сожгли город, многие жили в землянках.
После войны в Турове осталось очень мало евреев, не больше 20 семей. На улице на идиш уже не говорили, а только дома. Никаких памятников евреям в Турове не ставили и даже говорить о Катастрофе евреев не разрешали. Наше имущество никто не возвратил. На одном парне мать узнала костюм брата Самуила, который купили перед самой войной, и брат успел его надеть только раз. Мы знали, кто взял наше имущество. Мать пошла к ним и сказала: "Я к вам ничего не имею, была война, но осталось трое детей, они мерзнут. Дайте только одно одеяло и подушку". Они ничего не дали."(с) https://litbook.ru/article/9856/
Очень хороший перевод, Валерий! Особенно выделю заключительные две строчки:
Забудься. Предел размышленья -
Не дальше, чем прыгнет кузнечик в траве.
Это здорово!
Из пожеланий – посмотреть варианты изложения двух заключительных строк второй строфы. В оригинале подача материала мне представляется более «приземлённой» (если ты можешь играть на губной гармошке и она с тобой, тогда играй, что тебе в голову придёт...), чем в переводе.
И, может быть, в третьей строке первой строфы, всё-таки, «всюду» вместо «вечно»...
Спасибо!
ВМ
Очень, Алёна! Спасибо! Люблю слушать и болтать с дождями. ))
В одиночестве слушаю дождь,
вспоминая былые дожди.
Дождь то шепчет: ''прошло, прошло…''
То чуть слышно звенит: ''Не жди…''
Очень ценится, Иван Михайлович! Заезжает в мастерскую клиент.
- Сколько стоит поменять ремень грм?
- 300 $
- ?? Грабители! Ремень стоит 20$! Сам сделаю!
Через несколько дней звонок:
- Помните, я заезжал к вам с вопросом... Не могли бы вы закончить работу? Я уже всё разобрал, купил ремень…
- С удовольствием! 700$, если Вы не угробили мотор, плюс доставка машины в мастерскую. Высылать эвакуатор?
- Да, пожалуйста. Огромное Вам спасибо!
- Пожалуйста! Будем надеяться, что вы не погнули клапана.
Умеющий что-то делать сам, цени чужой труд. Это же стишки сочинять. ))
Добавлено:
Упс. Кажется кликнул не туда. Надеюсь Иван Михайлович прочтёт.
Здравствуйте, Барбара! Белорусы удивительный, чудесный народ! У папы и мамы было много друзей-белорусов. Костя и Галя Давидовичи, Вася и Мария Звяговы, Женя Панкевич… Всех не перечислить. С многими дружили с конца сороковых, когда сроили радиозавод. Я вырос среди друзей-белорусов. Вы правы, забвения не будет. Ни хорошему, ни плохому. Когда папа вернулся в Туров, он узнал, что маму с младшим братом на казнь гнал сосед Иван Красник. Помнил его вежливым, приветливым. Часто заходил одолжить что-нибудь, пока был жив отец. В семье полицая Балбуцкого, уже арестованного и осуждённого, оказалась мамина однорогая корова… Были свидетели, из земляков, которые подтвердили, что корова была в их семье. Суд вернул корову папе, а он отдал её кому-то из знакомых и уехал к сестре в Минск. Зачем ему в Минске корова…
И хотелось бы что-то забыть, но нельзя… Вирус избранности живуч и опасен.
Спасибо!
Исправленный перевод с XXV конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова.
Алёна, если продолжить, то произведения Байрона такие пушкинские.)
С юмором.
От юмориста слышу! А вообще-то, я, Иван Михайлович, трагик.
Хорошо, давайте пустим на самотек) Меня точно на днях накроет, но еще не знаю - чем)))
Да нам не в тягость!
краснокожие койоты,
знать не ведали лонгфеллу,
только бунину вкушали,
запивая бамбУком!
"вдруг Вас снова накроет"
только после Вас)))
спасибо за отклик, Александр!
бледнолицые собаки
знать, читали Калевалу -
так подумал Гайавата
и пошол курить бамбук
Особо запомнилось: "Én, az Úr, féltékeny Isten vagyok" (венг.). Ревнивый, то бишь.
Мдясь, волнительно, пошто деву лес соблазняет, что за трансформацию ей готовит.. Что значит быть "невестой леса"..
Видимо, пока так - какая-то ипостась девы осталась в своей хладной прелести, а та, что Вас вдохновила, теперь на пороге трансформации..
Да, дам у себя ссылку на изначальный импульс - стиш Екатерины. А то история стала ветвиться)
- да вы юморист Сергей, как я погляжу... :о))
Очень пространная тема, Алёна.
Из нашего времени понятно, что Марине можно всё...
Метелики, как мотыльки зимы... Прекрасно. Созвучно.
По мне - интонирование высокого слога.
Нам тоже многое доступно. Если не лениться.
А так-то, мне всего седьмой десяток.
Ничего я в этих переводах не понимаю.
Понятно, что это мои проблемы, но золотое сечение небес, рассекающее стрелой птичий клин я представить не смог.
А ведь танка получилась...
И Вам, Владислав.
Задождило - потекло... Достаём сапоги.
Для леса хорошо - вовремя.
Спасибо, Александр.
Город строг и чист -- Город за эти апрельские дни стал чист, сух, камни его побелели, и по ним легко и приятно идти.
Если спросите — откуда
Эти сказки и легенды
С их лесным благоуханьем,
Влажной свежестью долины,
Голубым дымком вигвамов,
Шумом рек и водопадов,
Шумом, диким и стозвучным,
Как в горах раскаты грома? -
Баллон - так баллон, Алёна...
Подобен сдувшемуся шару - это одно. Сдуться - образ понятный. Но приколот к сдувшемуся - это другое.
Это невозможность полёта. Парения. Вознесения...
Прикол - как о корабле - на приколе. По сути - о смерти. Всё, как у нас. Не избавиться от утратившего жизнь. Тогда прикол - точка смерти.
Тогда можно говорить о земном шаре. О плоскости..
Сквозная тема - как Нина сама заметила.
Надо определиться и записать понятно.
И грачи...
Улетели.
Влад, у русского слова шар, конечно, есть такие коннотации как Земной шар. но, боюсь, у английского слова balloon -- их нет: a small coloured rubber bag that you fill with air to play with or to use as a decoration
воздушный шар
примечательно, что в кач-ве глагола это слово имеет значение раздуваться и вполне применимо к человеку: I ballooned to 14 stone when I had my second baby.
а у слова pricked есть коннотации уменьшения, поэтому я подумала, что смысл преуменьшения смертью чего-то "раздутого" -- вполне читаем. .
но переводчику видней.
а давайте поговорим, что мы понимаем под интонацией.
потому что интонации Франко мне не знакомы, но интонации М. И. я здесь услышала, может быть потому, что интонации Франко были близки в данном случае самой поэтессе-переводчице? стихотворение-перевод вполне в ее духе, кмк.
привет!
не эквивалент, само собой – скорее, проекция
земной /плотный символ условно "небесного"
говорят, все, что мы тут видим – символы))
да, лес – всякий
но бог-то исключительно благ – причем в сугубо человечском смысле – только в авраамических традициях
в других он бывает «всяк»
и понимание леса как дробного густонаселенного пр-ва нискоко не противоречит его более обобщенному пониманию как символа опр. энергий
символический смысл не отменяет буквальный смысл!
символы они и в Африке… ну Вы знаете))
говорите, выполнила дева свою миссию?
возможно, именно поэтому ей и нужна трансформация?
«не век же в девках сидеть» и не 8 веков?
обидно, что всю эту многообразную жизнь в пр-ве леса потом свели к суевериям или демонической активности
а я ни единой чупакабры не готов отдать, ни единым лешаком поступиться)
вообще-то я ничо такого не имел в виду, записывая стиш, вот вообще ничего, но Вы спросили – и вроде понадобилось как-то объяснить, а я в этом не силен, так шо не обессудьте)
Неизбежно, Барбара - родственные языки..
Я когда-то у Купрейченко Александра так спрашивал - это точно перевод с иностранного... Не очень серьёзно, но он обижался слегка. Мне эти переводы странны - я этим никогда не занимался. И не буду.
Метелики - как переведёшь... Разве снежинками - не ущербно...
По мне - если понятно - читай, как автор написал.
Мы в юности туманной заучивали наизусть - ..палынны жаль смугой ахутаных дарог.. - такой кайф... А уж с украинского-то..
Я так и сказал - как Марина переводила Бодлера - мне было важнее. Как Франко - интересно. Но не так важно. Как относилась к переводу - совсем не важно...