К омментарии

Геннадий, прочла стихи и все отклики и хочу свои "три копейки" вставить. :) С чужою каплей у меня есть такой вариант

А завтра, я знаю,
Ты станешь чужою -
Обычною каплей в холодной реке.

Здесь даже сильнее подчеркивается отчужденность, отстраненность за счет выделения "чужою" как человека и равнодушного "обычною" как капли. Так я думаю.

Очень лирично написан стих, нравится

Нырнут черепки адресов виновато
На дно убегающей в память реки...

С уважением,
НБ

Дата и время: 16.02.2006, 15:31:45

Кроткая благодарность... за ромашковый свет, кипенье вишни, всполохи сирени...
"Нам не дано предугадать,
Как слово наше отзовется, —
И нам сочувствие дается,
Как нам дается благодать..."
(Ф. Тютчев)
С благодарностью и любовью,
твоя Саша.

Чувствуется искренность, музыка, поэтичность, но есть и несуразицы. Например: "закатав себе руки". Зачем же топить корабли? Ради красивого образа? С уважением. Геннадий

Автор Лика
Дата и время: 16.02.2006, 12:37:25

...............доверчивость....
.............искренность - туда же...????

Нет, Верочка....
Это уж - как Бог создал....
Не получится, да и - зачем?
:-(

Дата и время: 16.02.2006, 12:28:57

Леонид!

Очень хорошо получилось. Только вот рифмы у Вас подкачали. В оригинале классические рифмы, точные, а у Вас много рифмоидов.
"поле-болен", "живая-истает" и т.д. Понимаете, висящая согласная на конце одного слова не применима в классической поэзии. В современной используют рифмоиды, но в переводе их можно применять тогда, если они есть в оригинале.

Насчёт Пастернака, я думаю, Вы всерьёз не приняли.:)) Этак Вы скоро переведёте Андре Шенье, а Вадим скажет, что Пушкин тоже отдыхает. И Вы станете нашим "солнцем русского перевода". :)

Успеха,

АЛ



Это стихотворение Верлена из сборника «Забытые ариетты».
Вот перевод Г.Шенгели

В далях бездорожий,
В скуке бесприютной
Снег мерцает смутный,
На песок похожий.

Небосвод латунный
Утаил сиянье;
Мнится маски лунной
Жизнь и умиранье.

Сходный с облаками,
Из-за мглы суровой
Машет лес дубовый
Серыми ветвями.

Небосвод латунный
Утаил сиянье;
Мнится маски лунной
Жизнь и умиранье.

Чахлые вороны,
Вы, худые волки,
Этот ветер колкий
Враг ваш непреклонный.

В далях бездорожий,
В скуке бесприютной
Снег мерцает смутный,
На песок похожий.

Дата и время: 16.02.2006, 10:02:08

Привет несостоявшемуся автору «Ревизора»! :)
Чуть-чуть ты не успел к конкурсу, а то бы усложнил задачу Игоря!
Почему-то мне читается:
«Жуют студенточки жеманные,
Дантиста пробуют на зуб.»
:))
М

Дата и время: 16.02.2006, 09:38:04

Талант наследственному дару
Обязан и находит путь
От деда прямиком к Оскару,
Ты только розги не забудь,
Ты только пряник не забудь,
А там, Бог даст, и как нибудь...
:)

Дата и время: 16.02.2006, 09:11:57

Все замечательно, а оттенок эротики просто на шесть баллов!
Уж простите мне мою женскую слабость :)

Дата и время: 16.02.2006, 08:50:24

В здоровье не всегда везло,
А вот в любовном ралли,
Лечу превратностям назло
Я с Ниной, будто с Валей.

Счастья Вам, Николай.

Дата и время: 15.02.2006, 23:16:55

Блестяще...

Дата и время: 15.02.2006, 22:35:34

Мне кажется, глагольные рифмы задают сумасшедший ритм, показывают на сумятицу в душе героини, а поэтому - оправданны. И утро вечера мудренее. :)

С теплом,
НБ

Дата и время: 15.02.2006, 22:02:13

Совершенно очаровательно!
Хотя так и не понял соединения дня рож. Анечки, Сретенья и амер. праздника...
С наступающей весной!

"Во мне, а не в писаниях Монтеня находится всё то, что я в них вычитываю", - писал Паскаль. Безусловно, любое эссе или стихо - прежде всего, автопортрет автора. А я вот, когда напьюсь, вообще не могу писать:)))

Дата и время: 15.02.2006, 21:52:30

Понравилась находка "самосад - самосуд". У меня от наркотиков башка трещит - никакого удовольствия. Поэтому предпочитаю читать поэтов, кому это было в кайф и кто вернулся из очарованных странствий и записал свои видЕния - Томаса де Куинси, Бодлера, Жерара де Нерваля...

Дата и время: 15.02.2006, 21:36:10

Чудесно! (по сути)
(по форме) Лада, не экономьте запятые! Их в и-нете навалом! :)))
И спасибо за свежесть!

Дата и время: 15.02.2006, 20:59:08

Гениально...

Поздравляю, Валерий!
Отличный перевод.
Здоровья тебе и новых творческих побед!
С БУ,
СШ

Дата и время: 15.02.2006, 19:10:22

"Мокрые валуны правильными кругами расходятся от тебяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяя, брошенного навсегда" - какой мощный образ! Я не специально набросал этих "я". Случайно получилось, и решил оставить. С уважением. Геннадий

Дата и время: 15.02.2006, 19:02:54

а я в последнее время только и говорю всем и себе -
все будет хорошо - это такая мантра :)

Дата и время: 15.02.2006, 18:58:28

и ты выдыхаешь красный осколок льда...
мурашки по коже...лучше не того, чем потом так выдыхать :)

Виталий! Необыкновенно всё это, читать интересно, додумывать. Это тебе не "рот раскроешь, в рот положат". Но Вы сами чувствуете, при всей мощности задумки и даже почти воплощения, некие "трудности для слуха". Ведь стихи еще и читают вслух, и мелодика стиха должна быть даже в гекзаметре (вернее, там обязана быть). "Петр пучит..." стык согласных "спотыкает" чудесную строчку... "и не быть стариком, а хотелось такую малость" - перефразируйте, что сначала не хотелось быть стариком, понимаешь со второго только прочтения. Или пунктуацию меняйте. "на конец" слитно. "засучив рукава парусов (отлично!), словно юбки (но уже есть один образ ("рукава", словно "юбки?), к чему перенасыщать?)... к блуду (ненужное и не очень грамотное дополнение). Засучить юбку - самодостаточное словосочетание, как? - еще понятно, зачем? - тоже, а вот к... - ну сами домыслите. Последние две строки были бы замечательны, поскольку образ Вы создали целостный: Петр, вдруг постигший... Почему я к Вам придираюсь? Да потому что многие Ваши стихи по-хорошему умные. Ольга.
PS. Я всего лишь читатель, да еще, оказалось, не самый умный... В эпоху фрегатов люди размножались так же, как и в любую другую... Спасибо, давно сладкого не ела.

Люблю такие стихи. Испытываю реальное погружение (или взлет?) в атмосферу службы, в звучание хора... И то, что обновленной душой, другими глазами видишь мир после очищения, удачно передано через капельки земляники. Одно как-то не могу прочувствовать - плач сороки и яркий свиток пера, извините.


С уважением,
НБ

Дата и время: 15.02.2006, 17:55:34

КарА-ДАг (тюркск.) - черная гора, однако вполне возможно КарадАг
слитно, тогда ударение не надо делить, впрочем Вам виднее
С уважением, ВА

Дата и время: 15.02.2006, 17:35:10

ты же завязал...

Волшебно...

Дата и время: 15.02.2006, 15:36:25

Сколько ещё невысказанных,
Упущенных?

Грустно становится от осознания этого. А может, как Окуджава -

Давайте восклицать!
Друг другом восхищаться!...

и не бояться, что крылья порежутся?

:)

С теплом,
НБ

Дата и время: 15.02.2006, 15:26:06


Леночка, стихи прекрасные. Какое знакомое состояние…
И как точно оно передано Вами!
Это действительно удача.

С теплом, Л.

Леонид, в десятку, в прямом и переносном…
Стихи захватывают сразу и не оставляют равнодушным.
И ничего лишнего, никаких «вспомогательных» конструкций.
Ольга права – хрестоматийно.

С уважением, Лена.

Дата и время: 15.02.2006, 14:21:50

Леонид!

Перевод действительно хорошо звучит. Хотя до небожителей, конечно, пока далеко. Зачем смущать переводчика. :))) С Гумилёвым даже оригинальные поэты себя не сравнивают.

1. темнокожи
Круги вокруг цыганских глаз

Круги вокруг глаз могут быть только тёмными, но не "темнокожими". так не говорят.

2. вообще-то Chante la messe а ses genoux - Петь мессу в ее коленях. Но как всегда дословный перевод приводит к нелогичности. Конечно, "Архиепископ из Толедо " пел мессы У ЕЁ колен.

3. На бледности горя пионом

на какой "бледности"?, бледность это качество чего-то, а не само что-то. На качестве не может ничего гореть и прочее.

4. "..волны,
Откуда прелести Венеры,
Горчинкой пряною вкусны"

Из "волны" прелести могут быть видны только. Но "вкусны" никак не могут. Их вкусить можно, когда Венера выйдет из волн на берег.

С уважением,

АЛ

Автор Анс
Дата и время: 15.02.2006, 13:01:52

в одной из TV-передач (вроде о джазе) услышал классную классификацию - "свинговый поэт"
Это и о тебе
:))