Да, и не только. Но созданные образы, а также проводимые с ними действия, порой имеют свое продолжение и в реале.. Не раз замечено. До конца Вашу работу не дочитала (не мой жанр), но предполагаю, что ее герой закончил дурно..
Многие факты из жизни Мякишева Вы, Женя, изобразили совершенно правдиво. Но если б Вы только могли понять, насколько Ваш текст мразотнее всех Мякишевских безумств и гадостей! Уже одно то, что он появился не при жизни фигуранта, когда Вы с ним вполне корешились, а после смерти, вызывает глубокое... скажем так, недоумение. И все-таки хорошо, что Вы написали этот текст - написали по лекалам соответствующих советских произведений, старательно перечислив свои достижения и регалии и придя в финале к прямым элементам политического доноса - потому что это отвратительное писание расставляет все точки над "i": видите ли, Женя, алкоголизм, воровство, гадкое отношение к женщинам все-таки каким-то причудливым образом соотносятся с поэтическим талантом, а вот подобный липкий, смердящий и, главное, совершенно бездарный текст - нет. И, уверен, Вы и сами не поняли, какое несмываемое пятно влепили себе на высокий, античный лоб. С днем рождения, Женя! Вы преподнесли себе прекрасный подарок.
Привет) Вроде, я одного Туза Жезлов как-то комментировала, не? Недурно-недурно, очень даже) Но почему же это месиво - безобразное? Или безОбразное? Семерочка Чаш немного замаячила. Если ей вдуть по самые гланды.. Это что же будет.. Мамма мия)
Спасибо за оценку, Михаил! Я писал выше, что я не выбирал стихи, просто расставил по хронологии. Что касается технических огрехов, то я их тут не обнаружил. Благодарю.
Как
показывает опыт, всякие панегирики, что от почитателей, что от конкурентов, что
даже и от спонсоров – туфта. У меня особого желания обсуждать или осуждать туфту
нет. Обсуждать тексты на языках, которые я либо плохо изучал, либо давно забыл –
тоже никакого. Ну, можно о Гейме (коли есть желание в Литсалоне). А вообще-то подобные
обсуждения типа «я так вижу» мне лично не импонируют. Ну, видьте себе на
здоровье! Да, наверное, есть какие-то исключения, включая Ивана Михайловича с его
взглядами на Гете. Или «разные прочтения в разной стилистике». Может, оно и
так. Но вне конкретики исторического момента не вижу смысла.
Такие вещи
как «коммерческий заказ», «авторская компетенция», «личный мотив» обсуждать
можно, однако у вас такого опыта (в большом объеме) нет. Все об этом сложном деле можно
обсуждать с моей соавторшей в ряде изданий Еленой Морозовой (фр.), с
А. В. Лукьяновым (англ. в области поэзии до 19 века), с
А. Флорей в области новых, достаточно оригинальных по «школе» переводов
В. Шекспира и в области (я смотрел) современной общей стилистики текстов –
это да! Ну можно вспомнить там какого-нить Витковского или Кружкова. Лично Вам
эти имена не помогут. Да и мне – тоже. Я не дока в литературной коммерции. Я лично сначала научился быть богатым, а
уж потом все остальное.
Я на
Поэзии. Ру, как вы выразились, потому, что меня сюда пригласили. Как и в
журнале «Москва», как когда-то в «Радуге», как и в других местах (ну. не тысячи
энтих мест, но пара десятков наберется, убрать
меня оттэдова сложновато будет). Мне хватает. Если вы имеете в виду что-то, для меня
невнятное, прошу выражаться попроще (как говорит Антипов – «для дебилов»).
Если Вам
лично что-то интересно помимо моих скромных изысканий в области перевода поэзии Гете (или вообще чего-то немецкого) – прошу сообщить письменно. Рассмотрю обязательно!
Разве мы спорим, Иван Михайлович. И модератор тоже нужен. Но стихи важнее. Даже если они - переводы. По сути, жизнь сводится к двум важным правилам - не обижать и не обижаться. Ничего сложного.
Дорогой Владимир! Вы не представляете себе, как меня порадовал Ваш отклик! Очень важно время от времени получать одобрение, иначе стихи вянут... Я и не думал, что оные чем-то связаны, просто хронологически "записал" и опубликовал тут. Спасибо Вам! Похвала поэта бесценна.
Разнообразно, дивно, терпко и самобытно, как всегда... По сути - маленькая поэма, стихи соединены подобно главам душой автора словно книгой, хороши все живые извивы. Прочитал на одном дыхании, дорогой Владимир, спасибо!
Доброго времени, Игорь. Опыт говорит о том, что, независимо от специализации, от посещений или пропусков семинаров, один и тот же переводчик может выполнить в разной стилистике несколько прочтений авторского текста. Всё сводится к личному мотиву, коммерческому заказу и cоавторской компетенции. Ваши рассуждения более относятся к Вашему опыту. И к некоторому совместительству с коллегами по общей мастерской, которых Вы не забываете упомянуть. Мы на Поэзия.ру. Здесь иерархия условна. Здесь всегда было принято говорить о конкретном переводе. Сравнительный анализ двух строчек, наверное, важен авторам этих строчек. Может быть, важен автору анализа. Может быть, даже читателям. Но, как подсказывает опыт, классика более интересна в оригинальном прочтении. Надеюсь, без обид. Неизменно, В.К.
- хорошо, что я сам-то крайне нетребователен... даже на внимание своей Моисевны не рассчитываю... но при этом моя-то самооценка - дай Бог каждому... :о))
Бойтесь данайцев, даже дары приносящих А я всего лишь "объективист", Иван Михайлович, что с меня взять? Премий не распределяю, даже путевки в санаторий и то не в моей компетенции
- оно хоть так... ИНЕТ необъятен... и ваш оптимизм небезоснователен... a propos, на стихире этот мой амбициозный переклад был так охарактеризован: "...Ничего, более великолепного, я последнее время не читала) Аплодисменты, переходящие в овации!)... :о)) а ведь там почти миллион авторов и полторы тысячи публикуются ежедневно...
Нетушки, Иван Михайлович, юмористикой Вам от меня не отделаться (не стану рассказывать, почему так!). Среди "Наследников.." туточки есть двое (по минимуму), кто понимает в переводах и в немецком. Это и Ирина Бараль, и Вяч. Маринин. В мое время таких было больше, но и ареал обитания куда шире. Другие тоже есть, но имена называть не буду (не дождетесь!). Меня можно ругать, но запретить мне печататься нельзя - дудки-с, многие пытались, да зря. Я вовсе не хочу "ругать" Ваш перевод. Это такой (редкий) случай, когда все мои "школы" сопротивляются, но как эксперимент - да, это зянятно. Точно, для "Наследников Лозинского". Всякий, естественно, может поинтересоваться, был ди я знаком с Лозинским. и я отвечу гордо: "Нет, не был!" зато...
- не думаю что они в состоянии его оценить, ведь на то они и "Наследники"... но я на них не в обиде, по вполне понятной причине, на которой даже и внимания заострять не стану...
И опять же, следует сравнивать либо переводы одной "школы", либо одну "школу" с другой Иначе сбивается прицел. Ваш перевод, Иван Михайлович, грамотный (а по Инету гуляет куча неграмотных, но я их и не рассматриваю). Фет, как поэт, сильнее Жуковского на голову, но его перевод коряв. Почему? А он экспериментировал, искал! Переводы Лермонтова (в двух случаях из Гейне) попадают в лейтмотив, вот и Жуковский попал в лейтмотмв при ряде издержек. Бессмысленно ругать Аполлона Григорьева или, скажем, профессионального либреттиста Бондалетова за "корявость". Это идет от непонимания требований "школы". То же и про утверждение о том, что мол "gehn-scheun" плохая рифма. Это все от непонимания, что есть школы (направления) в поэзии. Тема, конечно, для Литсалона. А Ваш перевод-транс-вестия - для Наследников Лозинского.
- чтиво занятное... но я не могу доверять человеку который называет "777" в его теперешнем виде портвейном... отсюда и все мои остальные выводы и впечатления... Венечка Ерофеев травился не качеством а количеством, нынешние алкаши столько просто не выпьют... да и поводы у него были другие, школу-то он закончил с золотой медалью...
Алёна, спасибо за доброту и щедрость! При Вашей строгости и вдумчивости - это настоящая человеческая поддержка в остающейся жизни, обыкновенной и творительной.
- "зашпоренную не шутя конягу" оставлю, ибо папаша, жалея мальца безжалостен к лошади... папашу однако заменю на папаню... моя мама так всегда называла моего дедушку, и ему это даже приятно было... а что касается ЛС я хотел поместить там письмо известного некогда Ситницкого по теме, но чото замаклевался... да и раздумал, репутация у него тут неважнецкая... а у меня и самого с реноме проблем хватает...
К омментарии
Как же здорово, Алёна! Удачного контакта вашим медведям. Спасибо!
Да, и не только. Но созданные образы, а также проводимые с ними действия, порой имеют свое продолжение и в реале.. Не раз замечено.
До конца Вашу работу не дочитала (не мой жанр), но предполагаю, что ее герой закончил дурно..
А по мне, извините, - оба хороши.
- Зимы ждала, ждала природа.
А Шведов на макушке года
зря ждал ответа на горе...
хотя вопрос бы благонравен
не соответствовал
Белавин...
:о))
Многие факты из жизни Мякишева Вы, Женя, изобразили совершенно правдиво. Но если б Вы только могли понять, насколько Ваш текст мразотнее всех Мякишевских безумств и гадостей! Уже одно то, что он появился не при жизни фигуранта, когда Вы с ним вполне корешились, а после смерти, вызывает глубокое... скажем так, недоумение. И все-таки хорошо, что Вы написали этот текст - написали по лекалам соответствующих советских произведений, старательно перечислив свои достижения и регалии и придя в финале к прямым элементам политического доноса - потому что это отвратительное писание расставляет все точки над "i": видите ли, Женя, алкоголизм, воровство, гадкое отношение к женщинам все-таки каким-то причудливым образом соотносятся с поэтическим талантом, а вот подобный липкий, смердящий и, главное, совершенно бездарный текст - нет. И, уверен, Вы и сами не поняли, какое несмываемое пятно влепили себе на высокий, античный лоб. С днем рождения, Женя! Вы преподнесли себе прекрасный подарок.
Привет) Вроде, я одного Туза Жезлов как-то комментировала, не?
Недурно-недурно, очень даже) Но почему же это месиво - безобразное? Или безОбразное?
Семерочка Чаш немного замаячила. Если ей вдуть по самые гланды.. Это что же будет.. Мамма мия)
Спасибо за оценку, Михаил!
Я писал выше, что я не выбирал стихи, просто расставил по хронологии. Что касается технических огрехов, то я их тут не обнаружил. Благодарю.
Здравствуйте, уважаемый Владислав!
Как показывает опыт, всякие панегирики, что от почитателей, что от конкурентов, что даже и от спонсоров – туфта. У меня особого желания обсуждать или осуждать туфту нет. Обсуждать тексты на языках, которые я либо плохо изучал, либо давно забыл – тоже никакого. Ну, можно о Гейме (коли есть желание в Литсалоне). А вообще-то подобные обсуждения типа «я так вижу» мне лично не импонируют. Ну, видьте себе на здоровье! Да, наверное, есть какие-то исключения, включая Ивана Михайловича с его взглядами на Гете. Или «разные прочтения в разной стилистике». Может, оно и так. Но вне конкретики исторического момента не вижу смысла.
Такие вещи как «коммерческий заказ», «авторская компетенция», «личный мотив» обсуждать можно, однако у вас такого опыта (в большом объеме) нет. Все об этом сложном деле можно обсуждать с моей соавторшей в ряде изданий Еленой Морозовой (фр.), с А. В. Лукьяновым (англ. в области поэзии до 19 века), с А. Флорей в области новых, достаточно оригинальных по «школе» переводов В. Шекспира и в области (я смотрел) современной общей стилистики текстов – это да! Ну можно вспомнить там какого-нить Витковского или Кружкова. Лично Вам эти имена не помогут. Да и мне – тоже. Я не дока в литературной коммерции. Я лично сначала научился быть богатым, а уж потом все остальное.
Я на Поэзии. Ру, как вы выразились, потому, что меня сюда пригласили. Как и в журнале «Москва», как когда-то в «Радуге», как и в других местах (ну. не тысячи энтих мест, но пара десятков наберется, убрать меня оттэдова сложновато будет). Мне хватает. Если вы имеете в виду что-то, для меня невнятное, прошу выражаться попроще (как говорит Антипов – «для дебилов»).
Если Вам лично что-то интересно помимо моих скромных изысканий в области перевода поэзии Гете (или вообще чего-то немецкого) – прошу сообщить письменно. Рассмотрю обязательно!
Разве мы спорим, Иван Михайлович.
И модератор тоже нужен.
Но стихи важнее. Даже если они - переводы.
По сути, жизнь сводится к двум важным правилам - не обижать и не обижаться. Ничего сложного.
Дорогой Владимир! Вы не представляете себе, как меня порадовал Ваш отклик!
Очень важно время от времени получать одобрение, иначе стихи вянут...
Я и не думал, что оные чем-то связаны, просто хронологически "записал" и опубликовал тут.
Спасибо Вам! Похвала поэта бесценна.
Разнообразно, дивно, терпко и самобытно, как всегда...
По сути - маленькая поэма, стихи соединены подобно
главам душой автора словно книгой, хороши все живые извивы. Прочитал на одном дыхании, дорогой Владимир,
спасибо!
- а по-моему, Евгений, здравый смысл и справедливость - это вещи не совместные,
как закон и порядок, к примеру... :о) - они скорее параллельны...
- возможно иерархия здесь и условна, Влад, но модератор, он и в Африке модератор... :о))
А я не привык. Вернее, привык доверять здравому смыслу. А они со справедливостью где-то рядом.
Доброго времени, Игорь.
Опыт говорит о том, что, независимо от специализации, от посещений или пропусков семинаров, один и тот же переводчик может выполнить в разной стилистике несколько прочтений авторского текста.
Всё сводится к личному мотиву, коммерческому заказу и cоавторской компетенции.
Ваши рассуждения более относятся к Вашему опыту.
И к некоторому совместительству с коллегами по общей мастерской, которых Вы не забываете упомянуть.
Мы на Поэзия.ру. Здесь иерархия условна.
Здесь всегда было принято говорить о конкретном переводе. Сравнительный анализ двух строчек, наверное, важен авторам этих строчек.
Может быть, важен автору анализа.
Может быть, даже читателям.
Но, как подсказывает опыт, классика более интересна в оригинальном прочтении.
Надеюсь, без обид.
Неизменно, В.К.
- хорошо, что я сам-то крайне нетребователен...
даже на внимание своей Моисевны не рассчитываю...
но при этом моя-то самооценка -
дай Бог каждому...
:о))
Бойтесь данайцев, даже дары приносящих
А я всего лишь "объективист", Иван Михайлович,
что с меня взять?
Премий не распределяю, даже путевки в санаторий
и то не в моей компетенции
- оно хоть так... ИНЕТ необъятен... и ваш оптимизм небезоснователен...
a propos, на стихире этот мой амбициозный переклад был так охарактеризован:
"...Ничего, более великолепного, я последнее время не читала)
Аплодисменты, переходящие в овации!)... :о))
а ведь там почти миллион авторов и полторы тысячи публикуются ежедневно...
- "...отломи кусочек крайний
самой грустной из планет,
подари им лунный камень,
подари им лунный
свет..."...
а так-то хорошо, Лев... хотя и шибает на подстрочник... :о))
Нетушки, Иван Михайлович, юмористикой Вам от меня не отделаться (не стану рассказывать, почему так!). Среди "Наследников.." туточки есть двое (по минимуму), кто понимает в переводах и в немецком. Это и Ирина Бараль, и Вяч. Маринин. В мое время таких было больше, но и ареал обитания куда шире. Другие тоже есть, но имена называть не буду (не дождетесь!). Меня можно ругать, но запретить мне печататься нельзя - дудки-с, многие пытались, да зря. Я вовсе не хочу "ругать" Ваш перевод. Это такой (редкий) случай, когда все мои "школы" сопротивляются, но как эксперимент - да, это зянятно. Точно, для "Наследников Лозинского". Всякий, естественно, может поинтересоваться, был ди я знаком с Лозинским. и я отвечу гордо: "Нет, не был!" зато...
- не думаю что они в состоянии его оценить, ведь на то они и "Наследники"... но я на них не в обиде, по вполне понятной причине, на которой даже и внимания заострять не стану...
- это, Евгений, я и на себе чувствую... :о) - но попривык уже за долгие-то годы...
И опять же, следует сравнивать либо переводы одной "школы", либо одну "школу" с другой
Иначе сбивается прицел. Ваш перевод, Иван Михайлович, грамотный (а по Инету гуляет куча неграмотных, но я их и не рассматриваю). Фет, как поэт, сильнее Жуковского на голову, но его перевод коряв. Почему? А он экспериментировал, искал! Переводы Лермонтова (в двух случаях из Гейне) попадают в лейтмотив, вот и Жуковский попал в лейтмотмв при ряде издержек. Бессмысленно ругать Аполлона Григорьева или, скажем, профессионального либреттиста Бондалетова за "корявость". Это идет от непонимания требований "школы".
То же и про утверждение о том, что мол "gehn-scheun" плохая рифма. Это все от непонимания, что есть школы (направления) в поэзии. Тема, конечно, для Литсалона. А Ваш перевод-транс-вестия - для Наследников Лозинского.
В литературной среде справедливость не приветствуется.
- о да, Евгений, я строг, но справедлив таки... :о)) - согласитесь?..
Ну, Вы избыточно строги. Так нельзя.
- чтиво занятное... но я не могу доверять человеку который называет "777" в его теперешнем виде портвейном... отсюда и все мои остальные выводы и впечатления... Венечка Ерофеев травился не качеством а количеством, нынешние алкаши столько просто не выпьют... да и поводы у него были другие, школу-то он закончил с золотой медалью...
Алёна, спасибо за доброту и щедрость! При Вашей строгости и вдумчивости - это настоящая человеческая
поддержка в остающейся жизни, обыкновенной и творительной.
- "зашпоренную не шутя конягу" оставлю, ибо папаша, жалея мальца безжалостен к лошади... папашу однако заменю на папаню... моя мама так всегда называла моего дедушку, и ему это даже приятно было... а что касается ЛС я хотел поместить там письмо известного некогда Ситницкого по теме, но чото замаклевался... да и раздумал, репутация у него тут неважнецкая... а у меня и самого с реноме проблем хватает...