Здравствуйте,
Владислав! Да, есть у меня привычка приписывать питомцам человеческие черты. Не
могу похвастаться обилием домашних питомцев. Увы. Были черепашка, попугайчики…
Но со всеми окрестными кошками и собаками стараюсь дружить. Даже с одной
соседской собакой, которая меня каждое утро облаивает, пока я сажусь в машину.
Её хозяин на неё цыкает и извиняется, а я думаю, она просто его ревнует.
Заметила, что мы хорошо друг к другу относимся, вот и нервничает. А у соседей
по озеру, смешная собачонка, Бинго, бегает вокруг их дома без привязи. И как
только приезжаем – она тут, как тут. Доверчивая. А как слушать умеет! Я ей
часто повторяю:
- Нельзя людям доверять! Украдут тебя однажды! И кто
нас будет здесь встречать? Кто за хозяйством будет приглядывать? А подлецом Пирата
я от большой любви обзываю. Вслушайтесь в интонацию. ))
Спасибо за
внимание к некоторым моим (вечным!) теоретическим выкладкам. Когда я впервые
попытался проанализировать бесчисленные интерпретации стихотворений Рильке (это
было давно), то поначалу удивился: неужели переводчики не видят собственных «отсебятин»,
явных ляпов или скучных, заскорузлых оборотов речи, самому Рильке ничуть не
свойственных. Потом, вдоволь позанимавшись теорией перевода, понял, что дело
куда сложнее.
А потом
вообще оказалось, что множественность переводов – это явление вселенского
масштаба. Какой перевод «точнее»? Какой «ярче и поэтичнее»? Каждый переводчик
считает себя докой, попробуй, докажи имяреку, что это не так! Потом я уже, как
мне кажется, понял, в чем проблема. Понял, что единственного, конгениального во
всех смыслах перевода чьего-либо шедевра нет и быть не может. Зато можно
достичь «круга интерпретаций», информационно близких авторской задаче.
Но
настораживает и обилие заведомо слабых версий, что, на мой взгляд, обычно
связано с непопаданием в «тон» переводимого автора, не только Рильке. Связано с
просчетами в передаче авторского идиостиля, привычного образного строя...
Вы правильно
пишете: оригинал, биография, история. Я бы несколько поменял терминологию, но
это неважно. Беда в том, что перечисленного крайне мало для качественного
перевода. Но об этом мы еще поговорим.
Дело в том,
что оригинал (текст) существует как бы на бумаге, а реализуется исключительно в
сознании читателя оригинала или, хотя бы, в авторском сознании. Переносить в
чужую языковую среду надо не текст как таковой (означающее), но само авторское
сознание (означаемое), а это мало кто понимает (ну, как мне кажется). Авторское
сознание ведь почти неуловимо...
Мне кажется,
что Вы в этом своем переводе уловили авторское сознание и перенесли его в
другую лингво-культурную среду, с другой ментальностью. Словами можно
объяснить, что это за «авторское сознание», о чем думал Рильке в том время.
Остальное – яркие догадки.
Ну, а то,
что я яростный противник как вольных переложений, так и буквального прочтения,
повторять не стану. Что касается «методов», то варьировать их не получится. Это
надо быть «змеей, меняющей кожу». Не верю...
Я лично
считаю, что знакомиться с переводами предшественников надо, но не когда
переводишь конкретное стихотворение, а как бы опосредовано, в другое время. У
К. Богатырева переводы не ровные. Есть блестящие версии, а есть просто
провальные. У В. Летучего все ровненько, но скучно. Переводов Вильгельма
Левика, связанных с поэзий Рильке, не встречал вовсе. Для меня Левик там, где
Гейне.
Спасибо,
Галина, для важное для меня общение.
Это как
оселок, с помощью которого можно править свои лезвия
Традиция, передаваемая от дедов к внукам, прерывается ударом косы.. Коса - орудие Сатурна. Сегодня весь день глаза на мокром месте. Прочитала Ваши стихи, не успокоило, однако((. Бродила с утра по виртуальным картам Гренландии.. Даже там спасенья не было от этой косы.. В детстве встретила хороший рассказ Брет Гарта, сильное впечатление оставил. Если Вы пропустили в свое время, читните, он недлинный: http://az.lib.ru/b/bretgart_f/text_1882_kitaiskii_malchik.shtml
Доброго времени, Аркадий. Мне нравится - бодро очеловечен... Кто у меня только ни жил - очеловечивать я не научился. На подлеца только не могу согласиться. Я сразу Токарева вспомнил - про увлечение спортивной рыбалкой... ...пришёл домой под утро - бабы дома нету, и партизан - подлец - ушёл, конечно, с ней. Эх, хвост-чешуя...
Аркадий, говорят, что один кот может протащить в рай одного человека) Как тут обойдешься без отчаянной конкуренции.. Ну а если уж видишь явное предпочтение кого-то другого, то и до черной зависти недалеко.. В общем, испытание котом не все выдерживают.. Надеюсь, в семье Ваших знакомых оба любимца остались дома.)
СпасиБо, Алёна! Геррик, скажу Вам, бывает ещё более "натуралистичным"... ...А некоторые мои критики хотели бы, чтобы я чуть меньше сглаживал острые углы.😁 Здоровья и Творчества! 🙏🙏🙏 С бу, СШ
А мне, Сергей, она на душу легла. Я понимаю, о чём Вы. Но тут первая капля в смысле "первые капли"... Потому что первые капли быть первыми не могут: их много). Спасибо, Сергей! Рад, что облака Вам понравились.
В КОНКУРСЕ ПРИНИМАЮТ УЧАСТИЕ: Критики в возрасте от 18 до 40 лет, родившиеся не раньше 1 января 1984 и не позже 31 июля 2006 года включительно, проживающие в России или за границей.
спасибо на добром слове, Ирина! хотелось бы, чтобы это было так, китайская поэзия того заслуживает! всегда ждем Ваших новых обзоров, возможности заглянуть на кухню перевода и узнать какие-либо секретные ингредиенты поварского, ой, переводческого мастерства! :)
Не помню точно, по-моему Маршак, сказал, что литературе не менее талантливых писателей нужны и талантливые читатели. Екатерина, в вашем лице я вижу их счастливое соединение. Ваше читательское погружение в стихию стиха сродни сотворчеству. Присоединяюсь ко всем благодарственным словам, сказанным в ваш адрес Спасибо! P.S. С вашей подачи буду теперь называть это своё творение "Незакрытый гештальт".)
Спасибо за вдумчивое чтение, Александр Тут два трудных места, над которыми я долго бился (стихотворение старое, многажды правленное), но до конца, видимо, так и не "вылизал" одно упомянутое Вами ("из со..." нельзя по соображениям звучания, другое - эпитет к "рухляди эпохи"). Обещаю еще подумать!
Игорь, прелестно. Одна небольшая помарка «Где, в точности дети соседской квартиры». Понятно, что «из» квартиры, но для идеальности лучше бы это «из» присутствовало в строке…
«Как дети из шумной соседской квартиры, Есть паиньки-строчки и строчки-задиры;»
Сердечное
спасибо, Екатерина! За титаническую работу, за внимание и время, за добрые
слова… Автору проще… оно как-то само собой выплёскивается. К какой-то теме,
проходит время, возвращаешься. Потом ещё раз… И каждый раз герои немного
другие. Взрослеют вместе с автором. Меняются. Начинаешь разбирать записи, и сам
удивляешься, сколько собралось. То целый зоопарк, то цирк… Ваши рецензии
помогают мне, думаю, не только мне, взглянуть на свои работы другими глазами. Глазами
рецензента-читателя. Доброжелательного, внимательного читателя. Умеете Вы находить
слова, от которых появляется ощущение серьёзности делаемого.
Мария, спасибо
за сочувствие попираемым.)) Бороться с близкими бесполезно. Принимай их такими,
какие они есть. Представь, что могло быть ещё хуже будет тебе счастье. А кот,
что ребёнок. Берёшь крохотную тварюшку, а вырастает … Кот вполне реальный. Лет тридцать
пять тому семья, приехавшая из Одессы привезла с собой кота. (Везти кота в
эмиграцию, я Вам скажу, ещё та головная боль.) Приятель мой, муж хозяйки кота,
к коту тёплых чувств не испытывал. И на шерсть жаловался, и на тапки. Я возьми,
да и дай ему совет:
- Поставь жене
условие! Или я, или кот!
Приятель
посмотрел на меня грустно так, и говорит:
- Я знаю кого
она выберет. И куда мне потом деваться? Я же её, кошатницу чёртову, люблю. Да и
дети у нас…
Тяжело будет Вашему лиргерою, Аркадий, теперь отвоевывать равноправие в семейных отношениях.. Кот, если гадит в тапки, значит, люто ненавидит хозяина.. Или ревнует?) К кошачьему психологу его, а супругу срочно вовлечь в беспредел, дабы не забывала, кто в доме хозяин.) Лайк из сочувствия к попираемым в правах мужьям.)
К омментарии
Здравствуйте, Владислав! Да, есть у меня привычка приписывать питомцам человеческие черты. Не могу похвастаться обилием домашних питомцев. Увы. Были черепашка, попугайчики… Но со всеми окрестными кошками и собаками стараюсь дружить. Даже с одной соседской собакой, которая меня каждое утро облаивает, пока я сажусь в машину. Её хозяин на неё цыкает и извиняется, а я думаю, она просто его ревнует. Заметила, что мы хорошо друг к другу относимся, вот и нервничает. А у соседей по озеру, смешная собачонка, Бинго, бегает вокруг их дома без привязи. И как только приезжаем – она тут, как тут. Доверчивая. А как слушать умеет! Я ей часто повторяю:
- Нельзя людям доверять! Украдут тебя однажды! И кто нас будет здесь встречать? Кто за хозяйством будет приглядывать? А подлецом Пирата я от большой любви обзываю. Вслушайтесь в интонацию. ))
Спасибо!
Здравствуйте, Галина
Спасибо за внимание к некоторым моим (вечным!) теоретическим выкладкам. Когда я впервые попытался проанализировать бесчисленные интерпретации стихотворений Рильке (это было давно), то поначалу удивился: неужели переводчики не видят собственных «отсебятин», явных ляпов или скучных, заскорузлых оборотов речи, самому Рильке ничуть не свойственных. Потом, вдоволь позанимавшись теорией перевода, понял, что дело куда сложнее.
А потом вообще оказалось, что множественность переводов – это явление вселенского масштаба. Какой перевод «точнее»? Какой «ярче и поэтичнее»? Каждый переводчик считает себя докой, попробуй, докажи имяреку, что это не так! Потом я уже, как мне кажется, понял, в чем проблема. Понял, что единственного, конгениального во всех смыслах перевода чьего-либо шедевра нет и быть не может. Зато можно достичь «круга интерпретаций», информационно близких авторской задаче.
Но настораживает и обилие заведомо слабых версий, что, на мой взгляд, обычно связано с непопаданием в «тон» переводимого автора, не только Рильке. Связано с просчетами в передаче авторского идиостиля, привычного образного строя...
Вы правильно пишете: оригинал, биография, история. Я бы несколько поменял терминологию, но это неважно. Беда в том, что перечисленного крайне мало для качественного перевода. Но об этом мы еще поговорим.
Дело в том, что оригинал (текст) существует как бы на бумаге, а реализуется исключительно в сознании читателя оригинала или, хотя бы, в авторском сознании. Переносить в чужую языковую среду надо не текст как таковой (означающее), но само авторское сознание (означаемое), а это мало кто понимает (ну, как мне кажется). Авторское сознание ведь почти неуловимо...
Мне кажется, что Вы в этом своем переводе уловили авторское сознание и перенесли его в другую лингво-культурную среду, с другой ментальностью. Словами можно объяснить, что это за «авторское сознание», о чем думал Рильке в том время. Остальное – яркие догадки.
Ну, а то, что я яростный противник как вольных переложений, так и буквального прочтения, повторять не стану. Что касается «методов», то варьировать их не получится. Это надо быть «змеей, меняющей кожу». Не верю...
Я лично считаю, что знакомиться с переводами предшественников надо, но не когда переводишь конкретное стихотворение, а как бы опосредовано, в другое время. У К. Богатырева переводы не ровные. Есть блестящие версии, а есть просто провальные. У В. Летучего все ровненько, но скучно. Переводов Вильгельма Левика, связанных с поэзий Рильке, не встречал вовсе. Для меня Левик там, где Гейне.
Спасибо, Галина, для важное для меня общение.
Это как оселок, с помощью которого можно править свои лезвия
С глубочайшим уважением
Ваш И.Б.
Иде Лабен
Удачный, ясный и поэтичный - прочувствованный перевод. ВК
Большое спасибо, Галина
не пропадайте!
Комментарий удален
Комментарий удален
Регина, всегда интересно читать ваши обзоры. Спасибо за ваш труд, неравнодушие и неподдельный интерес к стихам.
Традиция, передаваемая от дедов к внукам, прерывается ударом косы.. Коса - орудие Сатурна.
Сегодня весь день глаза на мокром месте. Прочитала Ваши стихи, не успокоило, однако((.
Бродила с утра по виртуальным картам Гренландии.. Даже там спасенья не было от этой косы..
В детстве встретила хороший рассказ Брет Гарта, сильное впечатление оставил. Если Вы пропустили в свое время, читните, он недлинный:
http://az.lib.ru/b/bretgart_f/text_1882_kitaiskii_malchik.shtml
Доброго времени, Аркадий.
Мне нравится - бодро очеловечен... Кто у меня только ни жил - очеловечивать я не научился.
На подлеца только не могу согласиться.
Я сразу Токарева вспомнил - про увлечение спортивной рыбалкой...
...пришёл домой под утро - бабы дома нету,
и партизан - подлец - ушёл, конечно, с ней.
Эх, хвост-чешуя...
Спасибо, Алена. Как утверждал последователь Конфуция китайский философ Сюнь-цзы: в учении нельзя останавливаться )
Аркадий, говорят, что один кот может протащить в рай одного человека) Как тут обойдешься без отчаянной конкуренции..
Ну а если уж видишь явное предпочтение кого-то другого, то и до черной зависти недалеко..
В общем, испытание котом не все выдерживают.. Надеюсь, в семье Ваших знакомых оба любимца остались дома.)
Плечи - плечи, волосы - волосы. Форма устаревшая, конечно. Если в этом дело, то вы правы, Сергей.
текст обновлён.
Владимир, я не понял почему "плеча и волоса"!
СпасиБо, Алёна!
Геррик, скажу Вам, бывает ещё более "натуралистичным"...
...А некоторые мои критики хотели бы, чтобы я чуть меньше сглаживал острые углы.😁
Здоровья и Творчества! 🙏🙏🙏
С бу,
СШ
А мне, Сергей, она на душу легла. Я понимаю, о чём Вы. Но тут первая капля в смысле "первые капли"... Потому что первые капли быть первыми не могут: их много).
Спасибо, Сергей! Рад, что облака Вам понравились.
Сергей, лучше нет такой иронии, like,
а предыдущее, о нем же, уж больно натуралистичное, на мой испорченный вкус %.)..
здоровья, творчества, доброго!
Хорошие у Вас облака, Владимир, многоликие, да и дождь хорош, но вот изумила меня строчка: "И первой каплей обжигает, тебе плеча и волоса"
В КОНКУРСЕ ПРИНИМАЮТ УЧАСТИЕ:
Критики в возрасте от 18 до 40 лет, родившиеся не раньше 1 января 1984 и не позже 31 июля 2006 года включительно, проживающие в России или за границей.
Всё так. У Бондарчука этот эпизод хорошо сделан. Болконский поднимает голову и видит небо, похожее на небо Аустерлица. Но это уже другое небо.
спасибо на добром слове, Ирина!
хотелось бы, чтобы это было так, китайская поэзия того заслуживает!
всегда ждем Ваших новых обзоров, возможности заглянуть на кухню перевода и узнать какие-либо секретные ингредиенты поварского, ой, переводческого мастерства!
:)
Не помню точно, по-моему Маршак, сказал, что литературе не менее талантливых писателей нужны и талантливые читатели. Екатерина, в вашем лице я вижу их счастливое соединение. Ваше читательское погружение в стихию стиха сродни сотворчеству. Присоединяюсь ко всем благодарственным словам, сказанным в ваш адрес Спасибо!
P.S. С вашей подачи буду теперь называть это своё творение "Незакрытый гештальт".)
Спасибо, Вера. Вы всё правильно прочувствовали и поняли.
Нина Ефимовна, я думаю, что у Вас абсолютный поэтический слух. Это не мешает Вам быть снисходительной к другим. Но к себе Вы непреклонны.
Спасибо за вдумчивое чтение, Александр
Тут два трудных места, над которыми я долго бился
(стихотворение старое, многажды правленное),
но до конца, видимо, так и не "вылизал"
одно упомянутое Вами ("из со..." нельзя по соображениям звучания, другое - эпитет к "рухляди эпохи").
Обещаю еще подумать!
Игорь, прелестно.
Одна небольшая помарка «Где, в точности дети соседской квартиры». Понятно, что «из» квартиры, но для идеальности лучше бы это «из» присутствовало в строке…
«Как дети из шумной соседской квартиры,
Есть паиньки-строчки и строчки-задиры;»
Кать, спасибо! В твоем изложении мой юный герой получился чуть более романтичным, чем было задумано! Но может, такой он и есть на самом деле:)
Сердечное спасибо, Екатерина! За титаническую работу, за внимание и время, за добрые слова… Автору проще… оно как-то само собой выплёскивается. К какой-то теме, проходит время, возвращаешься. Потом ещё раз… И каждый раз герои немного другие. Взрослеют вместе с автором. Меняются. Начинаешь разбирать записи, и сам удивляешься, сколько собралось. То целый зоопарк, то цирк… Ваши рецензии помогают мне, думаю, не только мне, взглянуть на свои работы другими глазами. Глазами рецензента-читателя. Доброжелательного, внимательного читателя. Умеете Вы находить слова, от которых появляется ощущение серьёзности делаемого.
Мария, спасибо за сочувствие попираемым.)) Бороться с близкими бесполезно. Принимай их такими, какие они есть. Представь, что могло быть ещё хуже будет тебе счастье. А кот, что ребёнок. Берёшь крохотную тварюшку, а вырастает … Кот вполне реальный. Лет тридцать пять тому семья, приехавшая из Одессы привезла с собой кота. (Везти кота в эмиграцию, я Вам скажу, ещё та головная боль.) Приятель мой, муж хозяйки кота, к коту тёплых чувств не испытывал. И на шерсть жаловался, и на тапки. Я возьми, да и дай ему совет:
- Поставь жене условие! Или я, или кот!
Приятель посмотрел на меня грустно так, и говорит:
- Я знаю кого она выберет. И куда мне потом деваться? Я же её, кошатницу чёртову, люблю. Да и дети у нас…
Тяжело будет Вашему лиргерою, Аркадий, теперь отвоевывать равноправие в семейных отношениях.. Кот, если гадит в тапки, значит, люто ненавидит хозяина.. Или ревнует?)
К кошачьему психологу его, а супругу срочно вовлечь в беспредел, дабы не забывала, кто в доме хозяин.)
Лайк из сочувствия к попираемым в правах мужьям.)