
Для снадобий травы искал дотемна,
вернулся, в селенье зашел я в кабак,
прикупить молодого вина…
В тумане ночном плыли тысячи скал,
рыбацкие песни тогда я кругом услыхал.
Хмельному, казалось, качает мой челн,
но я не страшился до неба взметнувшихся волн.
Один среди рек и озер,
свободный, я был безудержен и смел…
Стать праздным бездельником – худший ли в жизни удел.
陆游 《点绛唇》
采药归来,独寻茅店沽新酿。
暮烟千嶂,处处闻渔唱。
醉弄扁舟,不怕黏天浪。
江湖上,遮回疏放,作个闲人样。
Владимир, Вы правы,
поэт называет себя бездельником, на самом деле показывает, как он занят (собирание трав, рыболовство, плавание по окрестностям, сочинительство, питие, в конце концов)); кажется, что он оптимистичен и весел, но за этим скрывается боль в сердце (от невозможности служить стране (уволенному со службы (большие волны -- метафора мирских превратностей). не думала, что эта боль прочитается в переводе, но Вы прочли. спасибо!
Знакомое чувство: после нескольких десятилетий обязательного, но не очень любимого труда вдруг стать свободным от него, и опьянеть в этой свободе, в этой запоздалой радости быть тем, кем тебе хотелось всегда
быть... И всё ещё винить себя за то, что не обязан уже, не должен, и не верить в правду перехода в другое своё существо... Зацепило, Алёна, спасибо.