Дата: 22-04-2024 | 00:21:31
Для снадобий травы искал дотемна,
вернулся, в селенье зашел я в кабак,
прикупить молодого вина…
В тумане ночном плыли тысячи скал,
рыбацкие песни тогда я кругом услыхал.
Хмельному, казалось, качает мой челн,
но я не страшился до неба взметнувшихся волн.
Один среди рек и озер,
свободный, я был безудержен и смел…
Стать праздным бездельником – худший ли в жизни удел.
陆游 《点绛唇》
采药归来,独寻茅店沽新酿。
暮烟千嶂,处处闻渔唱。
醉弄扁舟,不怕黏天浪。
江湖上,遮回疏放,作个闲人样。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 182232 от 22.04.2024
6 | 2 | 204 | 27.11.2024. 13:34:14
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Елена Ланге", "Аркадий Шляпинтох", "Надежда Буранова", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Лу Ю На мелодию «Капля алых губ» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-04-2024 | 22:44:46
Владимир, Вы правы,
поэт называет себя бездельником, на самом деле показывает, как он занят (собирание трав, рыболовство, плавание по окрестностям, сочинительство, питие, в конце концов)); кажется, что он оптимистичен и весел, но за этим скрывается боль в сердце (от невозможности служить стране (уволенному со службы (большие волны -- метафора мирских превратностей). не думала, что эта боль прочитается в переводе, но Вы прочли. спасибо!
Тема: Re: Лу Ю На мелодию «Капля алых губ» Алёна Алексеева
Автор Владимир Старшов
Дата: 22-04-2024 | 10:42:23
Знакомое чувство: после нескольких десятилетий обязательного, но не очень любимого труда вдруг стать свободным от него, и опьянеть в этой свободе, в этой запоздалой радости быть тем, кем тебе хотелось всегда
быть... И всё ещё винить себя за то, что не обязан уже, не должен, и не верить в правду перехода в другое своё существо... Зацепило, Алёна, спасибо.