
перевод с белорусского
Владимир Дубовка. О Беларусь, шиповник милый
О Беларусь, шиповник милый,
зелёный лист, да красный цвет!
И ветер не отнимет силы,
напасти в чернобы́ле нет.
Твоими лепестками стану,
шипами сердце исколю.
Твоих очей, в оттенок стали,
сиянье ясное люблю.
Сквозные ветры – конвоиры,
но кос тебе не расплетут.
Стремишься быть в Коммуне Мира,
чтоб радость прорастала тут.
Вражда дорогу окропила.
Преграды воле – не запрет.
О Беларусь, шиповник милый,
зелёный лист, да красный цвет!
Уладзімір Дубо́ўка. О Беларусь, мая шыпшына
О Беларусь, мая шыпшына,
зялёны ліст, чырвоны цвет!
У ветры дзікім не загінеш,
чарнобылем не зарасцеш.
Пялёсткамі тваімі стану,
на дзіды сэрца накалю.
Тваіх вачэй, пад колер сталі,
праменне яснае люблю.
Ніколі пройме з дзікім ветрам
не развіваць дзявочых кос.
Імкнешся да Камуны Свету,
каб радасць красавала скрозь.
Варожасць шляху не зачыніць:
у перашкодах дух расце.
О Беларусь, мая шыпшына,
зялёны ліст, чырвоны цвет!
1925
https://knihi.com/Uladzimir_Dubouka/Viersy.html#chapter49
Шыпшына (бел.) – шиповник, дикая роза
Пётр, здравствуйте. Да, такое замечание справедливо.
Благодарю Вас.
P.S. Думаю. Рифма к "дикий" и пр. Вариант "шиповник в розах" слишком декоративен.
Вариант первой и завершающей строф. Пусть здесь побудет.
О Беларусь, шиповник милый,
зелёный лист, да красный цвет!
И ветер не отнимет силы,
напасти в чернобы́ле нет.
Вражда дорогу окропила.
Преграды воле – не запрет.
О Беларусь, шиповник милый,
зелёный лист, да красный цвет!
По-моему так лучше)
Ещё раз благодарю за участие.
На украинский язык шыпшына хорошо переводится: шипшина.)
Добрый день, Барбара. Спасибо за еще одно прекрасное стихотворение и знакомство с вновь открывшимся именем, которое, возможно, было на слуху, поскольку поэт все-таки не сгинул в лагерях, а получил возможность жить и творить в последней трети своего земного существования. Шипшина - какое прекрасное нежное слово. Поэтический аналог в русском почти невозможен. Если погуглить, то можно найти шипшину в значении шипованная шина ) Для перевода, по-моему, шиповник лучше розы, по звуку прежде всего. Я в этот раз тоже попробовала, как это может лечь на русский. Знаю, что Вы не воспримете как попытку соперничества.
Ирина, здравствуйте.
Да, шиповник лучше розы и семантически.
Спасибо Вам огромное! Очень рада Вашему вниманию к стихотворению Дубовки.
___
Оставила один вариант перевода, с шиповником.
Добрый день, Барбара!
На мой взгляд, "кустарник розы" уместен скорее в учебнике ботаники, чем в стихах.
Может быть лучше "шиповник дикий"?